Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н. Малёнова Евгения Дмитриевна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.
Advertisements

Перевод словосочетания 1.Перевод свободных словосочетаний 2.Перевод связных словосочетаний.
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ MODAL VERBS. Модальные глаголы выражают не действие, а отношение к нему, т.е. способность, возможность или необходимость совершить действие.
Герундий Содержание Понятие герундия. Образование герундия. Функции герундия. Формы герундия. Свойствап герундия. Перевод герундия.
Modal Verbs (Can, could, to be able to) Модальные глаголы.
Бурдина Ирина Михайловна МОУ «СОШ1» г. Гурьевск. Passive voice образуется: to be + III форма глагола.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Инфинитив неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает ни лица ни числа. В русском языке отвечает на вопрос что делать? В английском.
COMPLEX OBJECT Конструкция СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ после глаголов want и would like.
Инфинитив и его функция в предложении 9 класс. Инфинитив неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает ни лица ни числа. В русском.
Reported speech. Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. am/is – was.
Participle Причастие – это неличная форма глагола, которая соответствует в русском языке причастию и деепричастию.
Passive Voice Страдательный Залог. Страдательный залог – над предметом совершают действие.
Работу выполнила Ученица 11 класса «Б» Лапина Наталья.
Вопросы Общие вопросы 1. Если сказуемое выражено самостоятельным глаголом (to be, can, have got (только в настоящем времени), must) сказуемое – подлежащее.
Сложное дополнение Лебедева С.Н. Учитель английского языка МОУ Кувшиновская СОШ 1 Complex object.
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ PASSIVE VOICE. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ ест яблоко. (Подлежащее совершает действие) is eating an apple. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ съедено им.
The Passive Voice ( страдательный залог ). The Passive Voice The Passive Voice показывает, что лицо или предмет, обозначенные подлежащим, являются объектами.
Passive Voice. Indefinite Passive. Страдательный залог во временах группы Indefinite.
Причастие I неличная форма глагола, которая обладает свойствами глагола, наречия и прилагательного. Соответствует в русском языке причастию и деепричастию.
Транксрипт:

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н. Малёнова Евгения Дмитриевна

Типы грамматических расхождений между ИЯ и ПЯ; Грамматические расхождения между АЯ и РЯ; Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)

Ярус грамматических особенностей языка – пожалуй, один из самых «национальных» ярусов. За этим ярусом … скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую «физиономию», делающую его не похожим ни на какой другой…; это дактилоскопический отпечаток языка» (С.В. Тюленев «Теория перевода». – М.: Гардарики, – с. 165 )

Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального грамматического соответствия; Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального соответствия; Наличие в ИЯ грамматического явления, имеющего в ПЯ формально- грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;

1. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке: передача функций артикля, герундия, конструкций сложного дополнения и сложного подлежащего, неличные формы глагола, абсолютные причастные обороты (АПО), некоторые словообразовательные суффиксы.

Перевод АПО: 1. Распознать конструкцию; 2. Определить ее значение и функцию в предложении; 3. Найти способ ее перевода. Чаще всего АПО переводят придаточным предложением, используя трансформацию членения предложения, самостоятельным предложением, деепричастным оборотом (грамматическая замена). Пример: How can you play with your brother lying sick in bed?

В большинстве случаев артикль опускается (0- трансформация) Пример: He was the best student in his class. – Он был лучшим учеником в своем классе.

Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения. Пример: "On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship". – На 25 минуте второго тайма Рональдо забил лучший/самый эффектный/ ключевой гол чемпионата.

2 тип расхождений связан с наличием в РЯ специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в АЯ – деепричастия, категории рода у сущ., категория вида глагола. Пример: Пример: Тяжело дыша, он подбежал к нам – Breathing heavily he ran up to us. Деепричастие – Participle 1

3. Формально близкие или тождественные грамматические явления АЯ и РЯ имеют различные смысловые или стилистические функции: не совпадает употребление пассивных конструкций, средства выражения модальности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование личных местоимений (2-лица) и т.д.

Несовпадение Passive Voice и страдательного залога: 1. He is said to …. – Говорят, Известно, и пр. 2. He was sent only 2 copies of the book. – Ему прислали только 2 экземпляра книги. Несовпадение категории модальности: I can speak English. - Я говорю по-английски. Полифункциональность модальных глаголов: 1. - "I won't go without Simon" (сильное нежелание что-либо делать) 2.- "I can't go without Simon" (то же нежелание, но определены его особые причины) 3.- "I couldn't go without Simon" (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия)

Способы перевода: Добавление деминутивного суффикса: -y, ling, -let, - kin, -et, -ette, -icle : Солнышко – sunny; кухонька – kitchenette Экспликация: рыбка моя – my darling Добавление слов: ружьишко – a little gun Транскрипция с элементами транслитерации: Оленька - Olienka

Большая широта семантических связей между их компонентами: war heroes – герои войны, war prisoner - военнопленный, war prosperity – процветание, обусловленное военными действиями. Многозначность London conspiracy – Лондонский заговор (В Лондоне или против Лондона?)

Многочленность A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления Внутренняя предикация She is my-might-have-been-wife. – Она должна была стать моей женой. Наличие ПАС с так называемым «переставленным» эпитетом (N+of+N). She was a round-faced woman with a shapeless tub of a body. – Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку.

Прилаг.+сущ Christmas cake – Рождественский пирог Сущ. В И.п. + сущ. в Р.п. University student - студент университета Сущ.+предлог+сущ Scanning aberration - аберрация при сканировании Перестановка членов атрибутивной группы: "Rose Tattoo" – не "Розовая татуировка», а "Татуированная роза».

Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения. beached fish - рыба, выброшенная на берег Целостное преобразование всего словосочетания Deer Tragedy Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. – Олень – виновник трагедии

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н. Малёнова Евгения Дмитриевна