VALENTINA BENIGNI – UNIVERSITÀ ROMA TRE PAOLA COTTA RAMUSINO – UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Лекция 6 Грамматическое значение и способы его выражения.
Advertisements

Части речи Алматаев К. АД-21. Введение Часть речи категория слов языка, определяемая морфологическими и синтакси ческими признаками. В языках мира прежде.
Компьютерный анализ естественно-языкового текста Кафедра информационных систем в искусстве и гуманитарных науках.
Формальное представление лексических отношений русских глаголов Магистерская диссертация Галушко Надежды Леонидовны (филологический факультет, кафедра.
Фонетика Сколько гласных звуков? Сколько гласных звуков? Сколько букв в слове «степь» ? Сколько букв в слове «степь» ? Назовите только твёрдые согласные.
1 Exactus Expert - система интеллектуального поиска и анализа научных публикаций Смирнов Иван Валентинович с.н.с. ИСА РАН.
Коллокации и конструкции в исследовании структуры текста Лидия Пивоварова Елена Ягунова
Что нужно знать и уметь,чтобы выполнить задания А9. 1.Вопросы,на которые отвечает подлежащее. Способы выражения подлежащего; 2.Вопросы,на которые отвечает.
Главные члены предложения. Подлежащее- это главный член предложения который не зависит от других членов предложения и отвечает на вопросы И.п кто? Что?
Формирование грамматического строя на логопедических занятиях. Презентацию подготовила учитель-логопед учитель-логопед 2010 г.
Лексико-функциональные отглагольные существительные со значением начала действия и их обработка в системе машинного перевода ЭТАП-3 А.С. Андреева МГУ им.
Цель: систематизировать навыки перевода с русского языка на английский в рамках темы«Видовременные формы глагола в активном и пассивном залогах»
Домашняя работа Упр Двенадцатое февраля. Классная работа. Предлог.
Члены предложения Сказуемое Подлежащее Дополнение Определение Обстоятельство Правила.
Комплексный анализ каузативных конструкций в итальянском языке 1 курс магистратура Логовик Е. В.
Синтаксис изучает строение и значение словосочетаний и предложений Словосочетание – это группа самостоятельных (знаменательных) слов, объединенных по смыслу.
Диссертация на соискание учебной степени кандидата педагогических наук Соискатель Аштиани мадждабади Наргес Научный руководитель: доктор педагогических.
ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ШАБЛОНЫ В ЗАДАЧАХ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА Большакова Е.И., Баева Н.В., Бордаченкова Е.А., Васильева Н.Э., Морозов С.С. МГУ.
Цели урока: Привести примеры колебательных движений; Дать определение колебательного движения; Выяснить основной признак, по которому можно отличить его.
Выбери часть речи Имя существительное Имя существительное знаменательная (самостоятельная) часть речи, принадлежащая к категории имени и классу полнозначных.
Транксрипт:

VALENTINA BENIGNI – UNIVERSITÀ ROMA TRE PAOLA COTTA RAMUSINO – UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русским языком

Предмет исследования: Support Verb Constructions (SVC) с глаголом fare: [N1 [fare [(det) N2]]] Цель работы: выделение регулярных и продуктивных моделей применение в разных прикладных задачах

Что имеется в виду под SVC? (1) [V [N]] Ставить спектакль (2) [V [Prep [N]]] Ставить под сомнение Конструкция, в которой присутствует глагол V семантически облегченный, опустошенный, вместе с существительным N, являющимся прямым дополнением V (1) или зависимым от предлога (2)

Глагол fare в своем протипическом значении Глагол fare – самый продуктивный глагол поддержки в итальянском языке В своем прототипическом значении fare описывает предельный акт создания, который приводит к конкретному результату. Лексическое значение: создать, совершить N2 Действие может быть точечным: fare un errore делать ошибку или длительным: fare una traduzione делать перевод

Событийная структура глагола fare в его прототипическом значении Акциональный класс: [±длит.], [+акт-длит.] [+пред.] совершения, достижения Аргументная структура: N1: существо [+одуш], [+агентив.] N2: существо [+конкр.] В данном значении глагол fare создает вместе со своим дополнением свободную глагольную группу. Во всех остальных случаях fare создает вместе со своим дополнением SVC (= несвободную глагольную группу).

Свобода глагольной группы проявляется: fare una torta squisita сделать вкусный торт в парадигматическом плане: в синтагматическом плане: fare una torta сделать торт preparare una torta приготовить торт fare una torta сделать торт

SVC vs свободные глагольные группы 1° критерий – семантический В SVC событийная структура не совпадает с событийной структурой глагола fare в его прототипическом значении Fare una torta Делать торт V = создать N1 = существо[+одуш] [+агентив.] N2 = существо [+конкр.] Fare una doccia Принимать душ V = совершить N1 = существо[+одуш] [+агентив.] N2 = событиe

2° критерий – формальный SVC не свободны в парадигматическом плане: SVC vs свободные глагольные группы fare la doccia принять душ *eseguire la doccia *совершить душ

В рамках SVC Устойчивые словосочетания Kоллокации Data-driven классификация разных видов коллокаций, в которых глагол fare является глаголом поддержки

SVC: коллокации vs устойчивые словосочетания SVC можно разделить на коллокации и устойчивые словосочетания Устойчивые словосочетания характеризуются жесткой внутренней когезией, не позволяющей следующие синтаксические манипуляции Модификация N2 Ho fatto una doccia Я принял душ Ho fatto una doccia calda Я принял горячий душ Fa finta di essere ricco Он делает вид, что он богат *Fa finta incomprensibile di essere ricco *Он делает непонятный вид, что он богат

SVC: глагольные коллокации vs устойчивые глагольные словосочетания Прономинализация N2 Ho fatto una doccia i Я принял душ i L i ho fatta perché … Я его i принял, потому что... Ha fatto la spesa al supermercato Он сделал покупки в супермаркет La spesa è stata fatta al supermercato Покупки были сделаны в супермаркете Пассивизация конструкций Giovanni fa finta di essere ricco Иван делает вид, что он богат *La fa per conquistare Maria * Он его делает, чтобы… Giovanni ha fatto finta di essere ricco Иван делает вид, что он богат *Finta è stata fatta di essere ricco *Вид был сделан, что…

В категорию устойчивых глагольных словосочетаний входят: идиоматические конструкции, т.е. конструкции, значение которых не выводится из значений составляющих слов: fare cilecca дать осечку (букв. делать осечку) fare acqua трещать по всем швам (букв. делать воду) конструкции, которые более прозрачны в семантическом плане: fare squadra быть командой / работать в команде (букв. делать команду) Оба типа конструкций являются жестко зафиксированными в парадигматическом и синтагматическом плане.

Шкала семантической непрозрачности и внутренней связанности глагольных групп свободные глагольные группы > коллокации с глаголом поддержки > устойчивые словосочетания с глаголом поддержки - +

Поиск в корпусе Исследование проводилось параллелно на материалах: итальянского корпуса ITWac (сост. Baroni, словоупотреблений) русского корпуса Russian Web Corpus (сост. Шаров, словоупотреблений) Оба корпуса расположены на сайте программы Sketch Engine ( Sketch Engine позволяет искать все вхождения конструкций: [fare [(det) N]] [делать/сделать [N]] и сортировать их по частоте.

Работа над данными Наше исследование началось с итальянского корпуса. Синтаксические тесты позволили: отличить свободные глагольные группы от SVС выделить среди SVС коллокации и устойчивые глагольные словосочетания. Потом мы разделили коллокации на подклассы по семантическим признакам: В рамках каждого подкласса fare приобретает общее значение и сочетается с N 2, того же семантического класса. Следовательно, мы группировали семантические подклассы на 4 акциональных класса Вендлера, к которым добавили класс однократных глаголов (semelfactives).

Акциональная классифицация SVC 1. Accomplishments: Коллокации с длительным и предельным значением (в них глагол fare не является глаголом создания): fare spese делать покупки 2. Achievements: Коллокации с точечным и предельным значением: fare amicizia подружиться (букв. делать дружбу) 3. Semelfactives: Коллокации с точечным и непредельным значением fare cenno намекнуть (букв. делать намек) 4. Аctivities: Коллокации с длительным и непредельным значением fare lo stupido валять дурака (букв. делать дурака) 5. States: Коллокации, описывающие состояния fare il ministro быть министром (букв. делать министра) Акциональные классы расположены в порядке удаления от прототипического значения глагола fare

Accomplishments 1. речевой/когнитивный акт fare il punto подвести итоги (букв. делать точку), fare previsioni делать прогнозы 2. трудовая и развлекательная деятельность fare la spesa делать покупки, fare colazioneзавтракать (букв. делать завтрак) 3. учение в учебном заведении fare luniversità учиться в университете (букв.делать университет), fare il liceo учиться в лицее (букв. делать лицей) 4. медицинская/косметическая процедура fare le analisi делать анализы, fare il vaccinoделать прививку

Achievements 1. точечное и предельное движение f. irruzione ворваться (букв. делать вторжение), f. ingresso входить (букв.делать вход). 2. действие, изменяющее положение /состояние N 1 f. amicizia подружиться (букв. делать дружбу), f. pace помириться (букв.делать мир) 3. принудительный акт f. obbligo обязывать(букв. делать обязанность), f. divieto запрещать (букв. делать запрет) 4. точечный речевой/когнитивный акт f. un esempio делать пример, f. richiesta подать заявление (букв. делать заявление) 5. достижение результата f. carriera делать карьеру, f. soldi делать деньги 6. достижение результата, влияющего на окружающую среду f. chiarezza выяснить(букв. делать ясность), f. luce пролить свет на... (букв. делать свет )

Semelfactives 1. точечное и предельное движение fare clic кликнуть (букв. делать клик) fare un passo сделать шаг

Activities речевая/когнитивная деятельность: f. polemica вести полемику (букв. делать полемику), f. propaganda вести пропаганду ( букв. делать пропаганду) трудовая или развлекательная деятельность: f. ricerca работать исследователем (букв. делать исследование), f. lamore заниматься любовью (букв. делать любовь) выполнение отглагольного действия, обозначенного N 2 f. riferimento делать ссылку, f. uso употреблять (букв. делать употребление) двигательная деятельность (движение или прекрашение движения): f. rotta взять курс на... (букв. делать курс), f. tappa делать остановку проявление/применение физических и интеллектуальных сил f. fronte справиться (букв. делать фронт), f. attenzione обращать внимание (букв. делать внимание) деятельность, изменяющая окружающую среду f. rumore делать шум, f. silenzio молчать (букв. делать тишину) поведение f. il furbo хитрить (букв. делать хитрого), f. la vittima играть из себя жертву (букв. делать жертву)

States 1. работать/быть/являться N 2 f. il presidente быть президентом (букв. делать президента) f. il sindaco быть мэром (букв. делать мэра) 2. вызывать ощущение, обозначенное N 2 f. paura пугать (букв. делать страх) f. schifo быть отвратительным (букв. делать отвращение)

fare vs делать В своем первичном значении итальянский глагол fare соотвeтствует русскому глаголу делать: fare una torta = делать/сделать торт В функции глагола поддержки, fare имеет ряд значений, которые в русском языке редко выражаются делать: fare una doccia принимать душ fare sport заниматься спортом Цель работы для каждого семантического класса определить регулярную стратегию передачи на русский

Стратегии перевода: Accomplishments соответствие двух языков медицинская/косметическая процедура: fare le analisi = делать анализы fare il vaccino = делать прививку речевoй/когнитивный акт: fare pronostici = делать прогнозы fare un progetto = делать проект несоответствие двух языков (предпочитаются глаголы с более точным значением) трудовая и развлекательная деятельность: : fare il bagno/la doccia принимать ванну/душ учение в учебном заведении: fare luniversità / il liceo учиться в университете / в лицее

Стратегии перевода: Achievements высокая степень соответствия двух языков точечный речевой/когнитивный акт N 2 : fare un esempio = делать пример, fare domanda = делать запрос морфо-лексические ресурсы (использование аффиксальных синтетических форм) точечное и предельное движение: fare irruzione вoрваться (букв. делать вторжение) достижение результата, влияющего на окружающую среду: fare chiarezza выяснить использование как синтетических, так и аналитических структур: действие, изменяющее положение /состояние N 1 : fare amicizia подружиться / стать друзьями применение различных глаголов поддержки: действие, изменяющее положение /состояние N 1 : fare giustizia отдать справедливость, fare ordine привести в порядок

Стратегии перевода: Semelfactives соответствие двух языков : fare cenno = делать знак несоответствие двух языков (использование морфологической стратегии, т.е. синтетической формы с суффиксом -ну-): fare un salto прыгнуть fare un sorriso улыбнуться сосуществование обейх стратегий: fare un passo = делать шаг/ шагнуть fare un cenno= делать намек / намекнуть

Стратегии перевода: Activities соответствие двух языков : речевых или когнитивных актов fare propaganda = делать пропаганду fare complimenti = делать комплименты прекрашения движения fare una sosta = делать остановку fare una pausa = делать паузу трудовой или развлекательной деятельности: fare musica= делать музыку fare cinema = делать кино несоответствие (применение синтетической формы) деятельность, изменяющая окружающую среду fare silenzio молчать

Стратегии перевода: States работать/быть/являться N 2 : для передачи этого чрезвычайно продуктивного класса, в русском языке используется составное именное сказуемое. N 2 в передается творительным падежом: fare il presidente быть президентом fare il giornalista работать журналистом. вызывать ощущение, обозначенное N 2 : для передачи этого класса, в русском языке используется синтетическая форма или составное именное сказуемое fare paura пугать (букв. делать страх) fare schifo быть отвратительным (букв. делать отвращение)

Заключение Исследование является опытом лексико- семантической классификации одного вида конструкций с глаголом поддержки. Данная классификация позволяет найти регулярные соответствия между двумя языками, и следовательно стратегии передачи конструкций на другой язык. Результаты показывают, что семантическая разметка аргументов глагола, в частности N 2, каждого подкласса способствовала бы процессу автоматического перевода данных конструкций.

Спасибо за внимание!

!!! Данная классификация учитывает лишь лексическую аспектуальность, a не грамматическую аспектуальность, которая в итальянском языке выражается и морфологически (категорией времени) и лексически (присутствием/отсутствием артикля): иными словами в работе не учитывается тот факт, что глагол одного акционального класса может перейти в другой класс из-за изменений в контексте: ha fatto una passeggiata, e poi è tornato a casa сделал прогулку и потом вернулся домой = [+длитель.], [+акт-длит.], [+предель.], mentre faceva una passeggiata, si è messo a piovere. пока делал прогулку, пошел дождь = [+длитель.], [+акт-длит.], [-предель.],