Выполнила студентка второго курса, группы ЛМБ-103-О Лапенко Мария Преподаватель Маленова Е. Д. 27.11.2012.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ПЕРЕВОД В ПРОГРАММЕ DEJA VU Васильева Е. П., ЛПБ – 101 – О – 11.
Advertisements

РАБОТА С ДОКУМЕНТОМ В ПОДСИСТЕМЕ «ДОСТУП». Возможности практической работы с документом рассмотрим на примере «Кодекса Российской Федерации об административных.
Тема «Клавиатура. Группы клавиш» Клавиатура компьютерное устройство, которое располагается перед экраном дисплея и служит для набора текстов и управления.
Тема «Клавиатура. Группы клавиш» Клавиатура компьютерное устройство, которое располагается перед экраном дисплея и служит для набора текстов и управления.
Тема «Клавиатура. Группы клавиш» Клавиатура компьютерное устройство, которое располагается перед экраном дисплея и служит для набора текстов и управления.
Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей.
Тема «Клавиатура. Группы клавиш» Клавиатура компьютерное устройство, которое располагается перед экраном дисплея и служит для набора текстов и управления.
Текстовый редактор Microsoft Word. Содержание Начальные сведения. Основные понятия Правила работы с текстом Сохранение документа.
Создание и управление материалами курса Др. Анатолий Тманов Penn State University USA.
1 2 Программное окно WORD Кнопки управления окном текущего документа Кнопки управления окном текущего документа Кнопки управления программным окном WORD.
Выполнил: Студент 3 курса Белев Александр. Презентация PowerPoint В сущности, это слайд-шоу. Чтобы донести сообщение или рассказ, их нужно разбить на.
Проверка правописания. Вверяет текст, опираясь на словарь из 240 тысяч основ русских слов, что соответствует приблизительно четырем миллионам различных.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ MEGATEST Егоров Б.В.. Подготовка тестов для тематического и итогового контроля требует от учителя много времени. Автоматизировать.
Создание Web-сайтов в программе Microsoft FrontPage.
Настройка прокси сервера SQUID на ОС Windows Squid это высокопроизводительная программа ( прокси-сервер) предназначенная для раздачи интернета пользователям.
1 Импортирование и редактирование графических объектов Занятие 9.
Microsoft ® Word 2010: обучающий курс Создание первого документа Word, часть II.
Тема « Клавиатура. Группа клавиш » Работа : Работа : Арямкина Данила Арямкина Данила.
Государственное казенное учреждение «Охрана, учет и воспроизводство охотничьих ресурсов» Как скачать данные прохождения треков из GPS навигатора при заполнении.
LOGO Обучающая презентация по MS Power Point. Оглавление Запуск программы Оформление Работа с текстовыми блоками Вставка слайдов Вставка таблиц и диаграмм.
Транксрипт:

Выполнила студентка второго курса, группы ЛМБ-103-О Лапенко Мария Преподаватель Маленова Е. Д

Скачиваем исходный текст

Открываем программу Deja vu, выбираем графу «файл», затем «создать», затем «проект». В открывшемся окне «мастер создания проекта» жмем кнопку «далее»

В открывшемся окне выбираем место расположения проекта. Жмем «сохранить».

В открывшемся далее окне указываем языки, скоторыми мы будем работать. В нашем случае это исходный «Английский США» и язык перевода «Русский». Жмем далее.

Для создания памяти переводов мы выбираем удобную для нас папку и создаем файл (если его еще нет).

Для создания терминологической базы данных мы так же создаем файл в этой же папке.

Далее мы загружаем текст, который хотим перевести.

Завершаем работу нажатием клавиши завершить.

Приступаем к главной части проекта – переводу.Приступаем к главной части проекта – переводу.

Для копирования фрагментов, которые не нужно переводить, мы нажимаем клавишу F5

Вводим слово bushing в поисковую строку он-лайн словаря ABBY Lingvo. Получаем перевод как «втулка»

Ищем слово Poly в словаре ABBY Lingvo online, Free Dictionary online. Перевод идентичен.

Для добавления перевода в память перевода мы нажимаем клавиши Ctrl + «стрелка вниз»

Так же смотрим обозначение словосочетания Control arm в словаре Free dictionary online, вводим перевод в программу.

Смотрим перевод слова в словаре в Мультитран в категории «автомобильный термин».

Для создания лексикона выбираем графу «лексикон» и «создать». Далее по желанию ограничиваеммаксимальное количество значений для 1 выражения.

Двойным нажатием на «лексикон» под «проектом» открывается лексикон. Цифры слева от слов обозначают частоту их употребления. Что бы добавить перевод выражения вводим сам перевод и жмем ctrl + «стрелка вниз»

Далее переводим термины в лексиконе при помощи словарей Multitran, Merriam-webster, Free dictionary online, Abby Lingvo online.

Необходимость использования нескольких словарей обуславливается разным переводом одного и того же слова. К примеру, переводя слово tubing корректный перевод относящийся к автомобильной промышленности можно найти только в ABBY Lingvo.

Для добавления тегов (а они нужны нам для того, что бы структура конечного текста не изменилась) мы нажимаем клавишу F8.

При повторении частей текста для удобства, мы нажимаем на серую фигуру - «добавить пару в лексикон», в третьей верхней строке. Фрагмент добавлен в лексикон.

Для вставки фрагмента из лексикона мы нажимаем на второй столбик в нашем тексте (там, где должен быть перевод) и кликаем мышкой 2 раза на фрагмент в «автопоиск – фрагменты» и вот, фрагмент вставлен на нужное нам место.

По завершении проекта для проверки все ли теги остались на месте мы нажимаем ctrl + shift +F8

Для того, что бы закончить работу с этим файлом мы нажимаем на «проект» в верхней строке и выбираем «экспорт переведенного файла»

Мы выбираем папку куда хотели бы поместить переведенный файл и через секунду начинается экспорт.

В итоге работы с программой Déjà vu мы поняли, что она помогает нам выполнять перевод не только быстрее, но и качественней. - Работа с переводом производится быстрее за счет специальных баз данных таких как – «Лексикон», «Терминологическая база» и «Память переводов». Работая со своим первым проектом в данной программе я составила довольно большой список словесных пар в «Лексиконе» по теме автомобилестроения, который может пригодиться мне в будущем. Так же, благодаря «памяти переводов» при возможном повторении частей данного текста в следующих проектах мне не придется переводить эти части заново! -Качество обеспечивается благодаря возможности проверки в программе правильной расстановки тегов, без чего, переведенный текст мог бы потерять свое изначальное форматирование. К тому же если в переводе (в «Лексиконе») допущена ошибка мы можем ее тут же исправить, и переводить грамматически и орфографически правильно. Так же существует возможность проверки орфографии, что несомненно спасет еще ни одного переводчика. Подведем итоги

Так же очень удобны горячие клавиши такие как F5 – вставка исходного текста в окно перевода; F6 – просмотр оригинала текста со всеми тегами; F7 – проверка орфографии; F8 – проставление тегов; ctrl + shift +F8 – просмотр незаполненных тегов; ctrl + стрелка вниз – подтверждение перевода в строке. Кроме программы Déjà vu, в своем проекте я использовала такие интернет-ресурсы как «Интент», «Мультитран», «ABBY Lingvo», «Merriam Webster». Кроме программы Déjà vu, в своем проекте я использовала такие интернет-ресурсы как «Интент», «Мультитран», «ABBY Lingvo», «Merriam Webster». Хотелось бы особенно отметить что при переводе технического текста, незаменим словарь «Мультитран», в котором есть множество категорий посвященных именно техницизмам. Такие разделы как Автомобилестроение, Нефтяное оборудование, Бурение, Сахалин А, Вибромониторинг и многие другие есть к сожалению, а может и к радости только в «Мультитране». Хотелось бы особенно отметить что при переводе технического текста, незаменим словарь «Мультитран», в котором есть множество категорий посвященных именно техницизмам. Такие разделы как Автомобилестроение, Нефтяное оборудование, Бурение, Сахалин А, Вибромониторинг и многие другие есть к сожалению, а может и к радости только в «Мультитране». Спасибо за такой интересный и полезный курс информационных технологий в лингвистике. Спасибо за такой интересный и полезный курс информационных технологий в лингвистике.