Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Advertisements

Малёнова Е.Д., к. филол. н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Стили русского языка. Стиль – совокупность языковых (речевых) средств, определяемых развитием человека, ситуацией общения, стремлением сделать речь понятной.
Стили речи Приложение к уроку - семинару автор: Гончарова Н. учитель: Щербак Е.В.
Презентация по русскому языку на тему: Стили речи Работу выполнили ученицы 10в класса Васильцова Екатерина и Ерохина Наталья.
Введение Официально-деловой стиль Научный стиль Публицистический стиль Художественный стиль.
1 Проект учащихся 10 «а» класса МОУ СОШ 1 Морозов Никита. Михайловский Евгений. Михайловский Евгений. Кривенко Дмитрий. Кривенко Дмитрий. Якубович Василий.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Перевод английских технических текстов. направления подготовки: Прикладная математика и информатика Информатика и вычислительная техника.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Функциональные стили речи. Функциональные стили речи : Исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого.
СТИЛИ РЕЧИ Презентация преподавателя русского языка Ситчихиной Елены Михайловны.
Содержание Литературный язык Научный стиль Официально-деловой стиль Публицистический стиль Язык художественной литературы Разговорная речь Стилистическая.
Стили речи РазговорныйКнижные Официально -деловой Научный Публицисти ческий Художеств енный.
Основы стилистики. Стилистика - раздел языкознания, изучающий различные стили (стили языка, стили речи, жанровые стили, индивидуальный стиль автора и.
Функциональные стили речи. Презентацию подготовила ученица 10Б класса Менская Анна.
Работу выполнили: Сергушев В. А. Лентарев И. Е. Романов В. Д., учащиеся 10 «а» класса Работу выполнили: Сергушев В. А. Лентарев И. Е. Романов В. Д., учащиеся.
Функциональные стили речи исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения ; разновидность литературного.
Профессиональная информационно- коммуникационная компетенция преподавателя иностранного языка и переводчика А.В. Палкова канд. филол. наук, доцент кафедры.
Рецензия. Понятие о жанре.. Основные жанры публицистического стиля Портретный очерк (герой – конкретный человек с какими-либо выдающимися достоинствами)
Транксрипт:

Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1

Исторические корни переводоведения в России Ключевые фигуры переводоведения в истории России Современное переводоведение в России

Многие произведения славянских авторов не требовали перевода (церковнославянский язык) Жанры переводной литературы в Киевской Руси: Библейские и богослужебные книги Сочинения церковных деятелей Жития святых Патерики Апокрифы Способ перевода – пословная передача иноязычных текстов в сочетании с адаптацией

Грамматический перевод – необходимость тщательного, всестороннего изучения подлинника, установления закономерных грамматических соответствий. Вид перевода – устно-письменный (греческий латынь церковнославянский Осуществлял преподавательскую деятельность – обучал переводчиков У П

Основные черты: «Обмирщение» русской культуры Начало художественного перевода (роман о Бове Королевиче) Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари.

ГруппаМатериалы для перевода Способ перевода 1. Толмачи Посольского приказа (иностранцы) Все виды литературы, кроме церковной Вольный, незнание тематики, плохое знания ПЯ 2. Духовенство («Группа украинских старцев» ) Церковная литератураБуквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого 3. «Разовые» переводчики (знать, придворные) Художественная литература (рыцарский роман) Адаптация

23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные» Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту.

Перевод осуществляется с оригинала, Подлинник не воспроизводится целиком – реферирование и сокращение. Ориентация на получателя информации (реципиента).

– выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка. - передача терминов - знание предметной области 1735 – создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743)

Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка

Василий Кириллович Тредиаковский ( ) Реформатор русского стихосложения Пытался сформировать критерии перевода (попытка теоретизировать перевод) Ориентировался на читателя Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма) Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»

Михаил Васильевич Ломоносов ( ) Перевод = обогащение русской литературы новыми темами и форматами Соблюдение норм русского языка Соблюдение авторского «штиля»

Александр Петрович Сумароков ( ) Критиковал тех, кто считал перевод художественной литературы «праздным и бесполезным занятием» При переводе стремился создать новое произведение, близкое к идеалу

Николай Михайлович Карамзин ( ) Реформатор русского языка (Ё) Выступал как переводчик и критик перевода Разграничивал переводное и оригинальное творчество Отрицательно относился к переводам «из вторых рук»

Начинает зарождаться ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 1. Рецензии на вышедшие переводные произведения; 2. Обоснование собственных принципов перевода в предисловиях; 3.Вопросы: как понимать верность при переводе? как передавать национальный колорит подлинника? как передавать его художественную форму?

Принципы перевода: Переводчик творит выражение, а смысл извлекает из самого подлинника; Через создание переводного произведения выражается индивидуальность автора; «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник» Переводчик должен руководствоваться вопросами морали при переводе

1808 «Людмила» «Светлана» 1831 «Ленора»

Переводческий принцип: скрупулезное следование форме и размеру оригинала. Николай Иванович Гнедич ( ) Переводческий принцип: переносить необходимо план выражения, оставляя нетронутым план содержания.

ПЕРЕВОД НЕЗАВИСИМЫЙ = ВОЛЬНЫЙ ПОДЧИНЕННЫЙ = БУКВАЛЬНЫЙ переводчик создает свое собственное произведение, «напитавшись» духом подлинника переводчик старается сохранить и сами формы (галлицизмы!), соблюдая узус ПЯ ЕДИНСТВЕННЫЙ ВЕРНЫЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙПОЭТИЧЕСКИЙ 1.объективное отражение действительности; 2. не допускается опущений, добавлений или изменений; 3.верно передавать недостатки; 4.Цель – заменить произведения на ИЯ 1.идеализированное отражение субъективного; 2. сообразовываться со вкусами и требованиями публики; 3.опускать непонятные места, добавлять свое; 4.Цель – угодить реципиенту

Резкий рост издающихся переводных произведений; Задача переводчика – полноценная замена оригинала; Переводчик – профессия (вызвало снижение качества перевода).

Основной принцип: Внутреннее содержание и сущность оригинала непознаваемы в принципе, поэтому необходимо ориентироваться на подстрочный перевод. Переводы встретили единодушную отрицательную оценку.

Крайняя вольность в переводе Переводчик должен почувствовать, как бы писал автор, если бы «жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах» House - «Фамильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений»

Концепция непереводимости: языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур. «Крайне наивно думать, что хороший переводчик имеет способность выскакивать из своей народной шкуры и входить в инородную мысль» (Потебня А.А. «Эстетика и поэтика»)

Основоположник отечественной теории перевода. Книга «Введение в теорию перевода» (1953) была встречена резкой критикой со стороны приверженцев литературоведческой концепции перевода. Заложил основы общей теории перевода как научной дисциплины

Переводчик, преподаватель, личный референт Н.И. Бухарина Выделил 7 основных типов лексических трансформаций (дифференц., генерализ., конкретиз., смысловое разв., антонимич. перевод, целостное преобр., компенсация) Много писал о процессе моделирования перевода

Ученый и преподаватель Рассматривал переводческие соответствия на базе 2 языков (английского и русского) Особое внимание уделял проблемам семантических соответствий при переводе, единицы перевода. Подробно рассматривал переводческие трансформации

Переводчик-синхронист, много лет проработал в ООН Перевод=коммуникативный процесс. Большое внимание уделял прагматике перевода, связи перевода-человек –текст Разработал концепцию функциональной эквивалентности

Переводчик-синхронист и преподаватель. Крупнейший авторитет мирового переводоведения Активно занимался вопросами истории переводоведения Разработал теорию уровней эквивалентности Рассматривал перевод с различных позиций (текстологической, семиотической, прагматической и т.п.)

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт- Петербургской Высшей школы перевода Николай Константинович Гарбовский – директор вышей школы перевода МГУ Вадим Витальевич Сдобников – НГЛУ Сергей Владимирович Тюленев – МГУ Лариса Михайловна Алексеева – ПГУ Лев Львович Нелюбин - МГПУ

Понятие функционального стиля; 21. Особенности перевода газетно- информационных материалов; 22. Особенности перевода официально-деловых материалов; 23. Особенности перевода научно-технических материалов.

от греческого stylos - заостренная с одного конца палочка, которой писали на восковых дощечках.

исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

сфера применения языка; тематика; цели общения.

- стиль научной прозы или научный стиль; - стиль официальных документов или официальный стиль; - газетный стиль; - публицистический стиль; - художественный стиль

Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.

Газеты Журналы Информационные интернет-порталы Записи теле- и радиопередач

меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем; зависимость значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. Conformist – 1. Приспособленец 2. Консерватор 3. Сторонник Англиканской церкви

Richard C. Holbrooke, the Obama administrations special representative for Afghanistan and Pakistan since 2009 and a diplomatic troubleshooter who worked for every Democratic president since the late 1960s and oversaw the negotiations that ended the war in Bosnia, died Monday evening in Washington. He was 69 and lived in Manhattan.

Мы будем преследовать террористов везде, где бы они ни находились, в аэропорту в аэропорту… Если мы найдем их, вы уж меня извините, в туалете и в сортире замочим, в конце концов. (В.В. Путин) Well go after terrorists wherever they are at an airport – o,kay, at an airport. If we find them in a toilet, in an outhouse, well do them in right there.

Фразеологические единства; But I better come up smiling some real problems Паремии; «И на старуху бывает проруха» = Even Homer sometimes nods Журналистские клише It is reported It is claimed Our correspondent reports from According to well-informed sources

– стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.

Деловая переписка; Уставные документы; Контракты, оферты и т.п.; Гражданско-процессуальная документация; Уголовно-процессуальная документация; Законодательные акты; Дипломатическая переписка; Официальные запросы и т.п.

При переводе необходимо использовать соответствующие штампы на ПЯ Фирма "_______________________", именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и ____________________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: The firm ___________________, hereinafter referred to as "SELLER", on the one hand, and ____________, hereinafter referred to as the "BUYER", on the other hand, have concluded the present Contract on the following:

Архаизмы в английском языке заменяются соответствующими русскими клише The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the act of God, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight. В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во- первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.

Инкотермс 2010 (Incoterms 2010) – это международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов. Provision of goods and documents – предоставление товаров и документов 134 The seller must provide the goods in conformity with the contract of sale and the 135 commercial invoice and any other documents required by the contract.

Переводчик обязан выверить всю прецизионную информацию (имена собственные, даты, числовые данные и т.п.) до момента сдачи переводческого задания заказчику!

Необходимо четко знать структуру документа на ИЯ и ПЯ и употреблять соответствующие формулы вежливости Ваш Иван Иванов Официальная переписка: Sincerely, Sincerely yours, Truly yours. Please accept the assurance of my highest consideration Личная переписка: Yours as always, Yours ever, As ever

Однородные члены должны быть однородными!!!!! In the event any of the clauses or/and conditions of the present contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country… В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти суда, арбитража или третейным судом страны Продавца и/или Покупателя…

В английском языке чрезмерное увлечение страдательным залогом считается нарушением стилевой организации текста!!!

Употребление глаголов в настоящем времени (р.) вместо будущего времени (а.) Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 199 ____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 199___) and shall be valid for a period of 2 (two) years.

Использование жаргонизмов, образных выражений и т.п.; Употребление эллиптических конструкций; «Глагольный» характер заголовков; Броская форма = отсутствие смысла Paris protest march staged by students - ??? – Парижские студенты открыто выступают против реформы образования Silly, shifty, shameless Министр финансов отказывается принять меры для сокращения безработицы

информативность (содержательность); логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями); точность и объективность; ясность и понятность.

Научные статьи, монографии; Учебная литература; Справочная литература; Стандарты, ГОСТы (Государственные стандарты), СПиПы (Строительные нормы и правила); Руководства по эксплуатации; Руководства по технике безопасности; ТУ (технические условия); Спецификации; Патенты; Фирменные материалы и т.п.

Образность: The wire is dead The wire is alive Dead spot Hot side

Состав терминологии НТМ: 1. научно-техническая терминология; 2. Специальная техническая лексика.

Точное указание на реальные объекты и явления; Гарантия однозначного понимания специалистами передаваемой информации. Пример: On/Off button – кнопка вкл/выкл или вкл/откл????

Одно и то же описываемое явление, устройство или его конструктивный элемент должны в тексте перевода передаваться одним и тем же соответствием. Пример: Program switch – переключатель программ, программатор, ручка программатора.

Использование синонимических пар с целью усиления значения: Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully – Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно each and every reliability and dependability drawbacks and disadvantages accuracy and precision

Общелит.НТМ To happenСлучаться, происходить оказываться To offerпредлагатьОказывать сопротивление stateгосударствосостояние matterматерияпроблема

Complex, Dramatic, Originally, Motor, Fundamentally Proper functionality of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity Approximately – приблизительно/точно Marginal – предельный/незначительный Apparent – очевидный/кажущийся Little doubt that – существует опасение/нет никакого сомнения

EVA – 1. Electronic velocity analyzer – анализатор скорости электронов 2. Extravehicular activity – выход в открытый космос Удельная электрическая проводимость: (сименс на метр) S/m = См/м / = On/Off = Вкл/Откл

Употребление многочленных ПАС Пример: an upstream one D static pressure tap 1) tap отбор (из контекста) 2) pressure давление 3) static статическое 4) one D один диаметр (трубопровода) 5) upstream находящийся выше по потоку (от измерительного прибора, в данном случае диафрагмы). Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.

rate per unit length = «расход на единицу длины» НЕ «расход на ЕДИНИЧНУЮ длину»!!! Переведите: example problems sample certificate recommended practice (RP) tolerance extremes specimen tubes maximum theory blended cements mixed concrete

1.Длинные, предложения с обилием второстепенных членов; 2. Употребление страдательного залога; 3. Преобладание именных структур; Пример: To clean after welding To do post-welding cleaning

4. Употребление императива (руководства по эксплуатации), инфинитивных и герундиальных конструкций; Пример: Before starting the unit check the polarity of the input. 5. Опущение служебных слов: артиклей, вспомогательных глаголов и др. Пример: First uranium mine was…

Употребление неисчисляемых существительных во множественном числе; Пример: fats - ; oils - ; Частое использование предлога of для указания на родо-видовые оношения Пример: The fuel of kerosene – керосин в качестве топлива

Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 69