Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемmalenova.professorjournal.ru
1 Малёнова Е.Д., к. филол. н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
2 1. Понятие функционального стиля; 2. Научно-технический стиль; 3. Официально-деловой стиль; 4. Общественно-политический стиль (Газетно- информационный стиль).
3 от греческого stylos - заостренная с одного конца палочка, которой писали на восковых дощечках.
4 исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.
5 сфера применения языка; тематика; цели общения.
6 - стиль научной прозы или научный стиль; - стиль официальных документов или официальный стиль; - газетный стиль; - публицистический стиль; - художественный стиль
7 информативность (содержательность); логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями); точность и объективность; ясность и понятность.
8 Научные статьи, монографии; Учебная литература; Справочная литература; Стандарты, ГОСТы (Государственные стандарты), СПиПы (Строительные нормы и правила); Руководства по эксплуатации; Руководства по технике безопасности; ТУ (технические условия); Спецификации; Патенты; Фирменные материалы и т.п.
9 Образность: The wire is dead The wire is alive Dead spot Hot side
10 Состав терминологии НТМ: 1. научно-техническая терминология; 2. Специальная техническая лексика.
11 Точное указание на реальные объекты и явления; Гарантия однозначного понимания специалистами передаваемой информации. Пример: On/Off button – кнопка вкл/выкл или вкл/откл????
12 Одно и то же описываемое явление, устройство или его конструктивный элемент должны в тексте перевода передаваться одним и тем же соответствием. Пример: Program switch – переключатель программ, программатор, ручка программатора.
13 Использование синонимических пар с целью усиления значения: Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully – Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно each and every reliability and dependability drawbacks and disadvantages accuracy and precision
14 Общелит.НТМ To happenСлучаться, происходить оказываться To offerпредлагатьОказывать сопротивление stateгосударствосостояние matterматерияпроблема
15 Complex, Dramatic, Originally, Motor, Fundamentally Proper functionality of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity Approximately – приблизительно/точно Marginal – предельный/незначительный Apparent – очевидный/кажущийся Little doubt that – существует опасение/нет никакого сомнения
16 EVA – 1. Electronic velocity analyzer – анализатор скорости электронов 2. Extravehicular activity – выход в открытый космос Удельная электрическая проводимость: (сименс на метр) S/m = См/м / = On/Off = Вкл/Откл
17 Употребление многочленных ПАС Пример: an upstream one D static pressure tap 1) tap отбор (из контекста) 2) pressure давление 3) static статическое 4) one D один диаметр (трубопровода) 5) upstream находящийся выше по потоку (от измерительного прибора, в данном случае диафрагмы). Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.
18 rate per unit length = «расход на единицу длины» НЕ «расход на ЕДИНИЧНУЮ длину»!!! Переведите: example problems sample certificate recommended practice (RP) tolerance extremes specimen tubes maximum theory blended cements mixed concrete
19 1.Длинные, предложения с обилием второстепенных членов; 2. Употребление страдательного залога; 3. Преобладание именных структур; Пример: To clean after welding To do post-welding cleaning
20 4. Употребление императива (руководства по эксплуатации), инфинитивных и герундиальных конструкций; Пример: Before starting the unit check the polarity of the input. 5. Опущение служебных слов: артиклей, вспомогательных глаголов и др. Пример: First uranium mine was…
21 Употребление неисчисляемых существительных во множественном числе; Пример: fats - ; oils - ; Частое использование предлога of для указания на родо-видовые оношения Пример: The fuel of kerosene – керосин в качестве топлива
22 – стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
23 Деловая переписка; Уставные документы; Контракты, оферты и т.п.; Гражданско-процессуальная документация; Уголовно-процессуальная документация; Законодательные акты; Дипломатическая переписка; Официальные запросы и т.п.
24 При переводе необходимо использовать соответствующие штампы на ПЯ Фирма "_______________________", именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и ____________________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: The firm ___________________, hereinafter referred to as "SELLER", on the one hand, and ____________, hereinafter referred to as the "BUYER", on the other hand, have concluded the present Contract on the following:
25 Архаизмы в английском языке заменяются соответствующими русскими клише The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the act of God, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight. В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во- первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.
26 Инкотермс 2010 (Incoterms 2010) – это международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов. Provision of goods and documents – предоставление товаров и документов 134 The seller must provide the goods in conformity with the contract of sale and the 135 commercial invoice and any other documents required by the contract.
27 Переводчик обязан выверить всю прецизионную информацию (имена собственные, даты, числовые данные и т.п.) до момента сдачи переводческого задания заказчику!
28 Необходимо четко знать структуру документа на ИЯ и ПЯ и употреблять соответствующие формулы вежливости Ваш Иван Иванов Официальная переписка: Sincerely, Sincerely yours, Truly yours. Please accept the assurance of my highest consideration Личная переписка: Yours as always, Yours ever, As ever
29 Однородные члены должны быть однородными!!!!! In the event any of the clauses or/and conditions of the present contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country… В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти суда, арбитража или третейным судом страны Продавца и/или Покупателя…
30 В английском языке чрезмерное увлечение страдательным залогом считается нарушением стилевой организации текста!!!
31 Употребление глаголов в настоящем времени (р.) вместо будущего времени (а.) Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 199 ____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 199___) and shall be valid for a period of 2 (two) years.
32 Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.
33 Газеты Журналы Информационные интернет-порталы Записи теле- и радиопередач
34 меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем; зависимость значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. Conformist – 1. Приспособленец 2. Консерватор 3. Сторонник Англиканской церкви
35 Richard C. Holbrooke, the Obama administrations special representative for Afghanistan and Pakistan since 2009 and a diplomatic troubleshooter who worked for every Democratic president since the late 1960s and oversaw the negotiations that ended the war in Bosnia, died Monday evening in Washington. He was 69 and lived in Manhattan.
36 Мы будем преследовать террористов везде, где бы они ни находились, в аэропорту в аэропорту… Если мы найдем их, вы уж меня извините, в туалете и в сортире замочим, в конце концов. (В.В. Путин) Well go after terrorists wherever they are at an airport – o,kay, at an airport. If we find them in a toilet, in an outhouse, well do them in right there.
37 Фразеологические единства; But I better come up smiling some real problems Паремии; «И на старуху бывает проруха» = Even Homer sometimes nods Журналистские клише It is reported It is claimed Our correspondent reports from According to well-informed sources
39 Использование жаргонизмов, образных выражений и т.п.; Употребление эллиптических конструкций; «Глагольный» характер заголовков; Броская форма = отсутствие смысла Paris protest march staged by students - ??? – Парижские студенты открыто выступают против реформы образования Silly, shifty, shameless Министр финансов отказывается принять меры для сокращения безработицы
40 Малёнова Е.Д., к. филол. н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.