Aктивизация мыслительной деятельности учащихся на уроках английского языка при помощи игры слов в занимательных рассказах Ю.А. Будаева МОУ Гимназия 11 Первая городская Выставка – ярмарка инновационных педагогических идей г. Железнодорожный, 25 апреля 2009
Мотивация выбора темы Учащиеся 7-11 классов часто испытывают трудности при переводе текстов различных стилей из-за неправильного перевода многозначных слов, слов омонимов, омографов, которые воспринимаются как омофоны благодаря сходству. Учащиеся стараются перевести предложение, подогнав его по смыслу к известному им переводу слова (т.е., полностью искажается содержание) или утверждают, что смысла в предложении нет вообще Необходимо применять специальные методики для выработки логического мышления
Пример неправильного перевода. У чебник Millennium 10 класс стр.75 : …I wouldnt object to this if everyone in the house did their fair share, but my brothers only keep their room clean… fair - переводится здесь как справедливый, но учащийся старался перевести все предложение, зная перевод слова fair как ярмарка,
Распространенная ошибка при чтении и переводе слова lives: lives – (мн. ч. от life жизни) lives – (3-е л.ед.ч. от to live живет)
Цели активизации мыслительной деятельности учащихся на уроках дать возможность учащимся познакомиться с богатым миром английского юмора (шутка, игра слов, пародия, короткий рассказ, реклама) изучить нюансы английского языка, приучить учащихся пользоваться словарями и другой справочной литературой, развивать логическое мышление.
Способ подачи материала Учитель выписывает на доске слова, которые представляют трудность при переводе и нужны для понимания английского юмора Учитель читает текст Предоставляется время на осознание игры слов в предложенном рассказе Ученики объясняют в чем лингвистический прием (многозначное слово, омоним, омограф, слово, которое воспринимается как омофон благодаря большому сходству), переводят текст на русский язык, придумывают подобный рассказ с этим словом или другим, которое имеет несколько значений и может создать в жизни смешные ситуации, иллюстрируют этот рассказ.
И сточники таких рассказов основные учебники дополнительная литература (Д. Белл, Б. Белл Английский язык с улыбкой, художественная литература, реклама и др.)
Пример 1– учебник Happy English 5-6 класс. Тема урока Введение НЛЕ по теме Мой дом. При объяснении слова chest-of-drawers комод можно рассказать историю о двойном смысле названия популярного фильма Pirates of the Caribbean. Dead Mans Chest ( Сундук мертвеца ), где слово chest переводится как сундук, хотя оно имеет еще значение грудная клетка,что придает новый смысл названию фильма, т.к. сюжет разворачивается вокруг ч еловека, вырвавшего себе сердце из грудной клетки.
Пример 2 – диалог в ресторане Diner: Do you serve* crabs** here ? Waiter: We serve anyone – sit down. *to serve –1.подавать кушанье к столу 2.обслуживать **a crab- 1.краб; 2.раздражительный человек, ворчун Посетитель : У вас здесь подают крабов? Официант: Мы всяких тут обслуживаем. Садитесь.
Пример 3 - диалог -What is the matter with your finger? -I hit the wrong nail.* *nail –1.ноготь;2.гвоздь
Пример 4 - поговорка A piece* of music is always spelled p-i-e-c-e. Peace** and music never go together. * piece [ pi:s ]- муз. п ьеса ** peace[ pi:s ]- мир; тишина
Пример 5 - шутка - What has four legs and flies?* -I dont know. -Your dinner table. *flies –3 лицо ед.ч. от to fly- летать *flies-мн.ч. от fly-муха
Учащиеся 7 класса на презентации работ
ВЫВОДЫ Из-за возникновения смеха, чувства радости,когда учащийся догадывается в чем суть игры слов,срабатывает мнемоническая память. Это помогает запомнить новые значения слов, правильно переводить и пользоваться словарем, развивает логическое мышление. Такую методику можно применять на уроках всех типов (кроме уроков контроля) с учащимися 7-11 классов.