РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
1. Определить последовательность проезда перекрестка
Advertisements


Имя существительное Имя прилагательное Местоимение Глагол Предлог
Развивающая викторина для детей "Самый-самый " Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 7 ст. Беломечётской.
Урок повторения по теме: «Сила». Задание 1 Задание 2.
Предлоги, требующие аккузатива durch für ohne um gegen wider bis Lehrer: Pingina N.V.
Урок –игра в 5 ом классе. Цели урока Познакомить учащихся с немецкими названиями некоторых животных; Познакомить учащихся с немецкими названиями некоторых.
Auf dem Lande gibt es viel Interessantes.. Цели урока: познавательный аспект: – повторение и систематизация лексики по теме Auf dem Lande; – учить решать.
Стихотворение А. С. Пушкина « У лукоморья дуб зелёный …» ( Отрывок из поэмы « Руслан и Людмила »)

Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837) А.С. Пушкин У лукоморья дуб зелёный (Из поэмы "Руслан и Людмила) У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе.
Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод, - …
Презентация к уроку по немецкому языку по теме: Празднование Рождества в Германии
1 Знаток математики Тренажер Таблица умножения 2 класс Школа 21 века ®м®м.
Презентация к уроку (литература, 5 класс) на тему: Презентация к уроку литературы 5 класс Иллюстрации к поэме А.Пушкина "Руслан и Людмила"
УРОК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В 9 КЛАССЕ. привлечь внимание школьников к значимости чтения и его роли в нашей жизни.
1. Люди охотно читают книги. 2. Имеются много веселых и комичных книг. 3. Я читаю с удовольствием, это мое любимое занятие. 4. Дома у нас есть большая.
Там на неведомых дорожках. Авторская сказка У лесника тоже была дочка, добрая, приветливая, милая – вся в покойную мать. А мать ее была женщина самая.
У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём, и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом Идёт направо – песнь заводит, Налево – сказку говорит.
У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом; Идёт направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит.
Транксрипт:

РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović 19. April 2005

2 Русалка Происхождение термина Abstammung des Begriffes латинское Latainische rosalia (lat.) античный праздник роз das antike Fest der Rosen поминовение умерших Gedenken an die Verstorbenen Розалии, русалии, русалка славянское Slawische русый, русявый названия рек die Namen der Flüsse Руса, Рось Русалии, русалка

3 Розалии – русалии Rosalii – rusalii общее название der generelle Name разные обычаи unterschiedliche Bräuche единая мифологическая база die einheitliche mythologische Basis

4 Единая мифологическая база розалий и русалий Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии); die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber древнеславянский языческий праздник; das altslawische heidnische Fest

5 русальские ритуалы по излечению больных (Балканы); die rusalischen Rituale um die Kranken zu heilen календарный период, соответствующий Троицким праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Руса́льная неде́ля, укр., белор. Руса́льны ты́ждень. die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht

6 женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост.-слав. руса́лка. die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im Frühling und im Sommer auf die Erde kommen

7 Русалка Интерпретация образа Interpretation des Gebildes души преждевременно ушедших из жизни людей die Seelen der zu früh gestorbenen Menschen мертву́шки, ма́вки, наи́вки духи плодородия die Geister der Fruchtbarkeit

8 Другие народные названия русалок Andere Volksnamen der Nixen водяница, купалка – связь с водой (Белоруссия) Verbindung mit Wasser (Weissrussland) хитка – хитить (Вятская область) wegnehmen (Vjatskaja Region) лешачиха – жена лешего и русалка (Вологодская область) die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)

9 навка, мавка – связь со смертью (Украина) Verbindung mit dem Tod (Ukraine) лоскотуха, лоскотовка, лоскотница, лоскотарка – щекочущая, щекотунья (Украина) jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)

10 казытка – щекотунья: казычить – щекотать (Белоруссия) jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland) криница – в честь родника Заручейской криницы, где сидят русалки (Северо-Восток России) zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)

11 Время появления русалок Die Zeit wenn die Nixen erscheinen Русальная неделя – 7-8 неделя после Пасхи Rusalnaja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern время цветения ржи die Zeit wenn der Roggen blüht появление первых цветов das Erscheinen der ersten Blumen цветение папоротника das Blühen des Farnes

12 Отношение к русалкам Die Meinung über die Nixen страх Angst смерть Tod порча урожая Verderbnis der Ernte болезни Erkrankungen ожидание помощи Die Erwartung ihrer Hilfe благоприятствование хорошему урожаю Begünstigung der Ernte оберегание скота Beschützung des Viehs

13 Места обитания русалок Wohnorte der Nixen Весна – лето: Троицкая – Русальная неделя Frühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusalnaja Woche вода – река, ручей Wasser – Fluss, Bach лес Wald поле (ржаное, конопляное) Feld (Vollkorn, Hanf) растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne

14 Осень – зима Herbst – Winter реки; подводное царство Водяного Flüsse; Unterwasserkönigreich des Vodjanoj облака, тот свет Wolken, Jenseits могилы Gräben под землей unter der Erde И. Е. Репин Садко

15 Внешний вид русалок Aussehen der Nixen молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau безобразная старуха hässliche alte Frau дети – девочки или мальчики Kinder – Mädchen oder Jungen

16 зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische женщина с рыбьим хвостом die Frau mit dem Fischschwanz

17 молодая, красивая женщина junge, hübsche Frau русые, зеленые или красноватые длинные густые волосы blonde, grüne oder lange dichte Haare бледное лицо bleiches Gesicht худоба Schlankheit

18 безобразная старуха hässliche alte Frau косматые, горбатые zottig, bucklig большой живот großer Bauch огромный бюст riesige Büste острые когти scharfe Krallen длинная грива lange Mähne

19 дети – девочки или мальчики: мавки, потерчата Kinder – Mädchen oder Jungen русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся волосы Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare русалки-девочки: очень длинные светлые (или зеленые) прямые волосы Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne) glatte Haare

20 зверьки, птицы, рыбы Tierchen, Vögel, Fische белка, крыса, лягушка, жаба Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte лебедь Schwan сорока Elster рыба Fisch

21 Одежда русалок Bekleidung der Nixen нагие – чаще всего unbekleidet – am öftesten венок из цветов, осоки, древесных ветвей Kränz aus Blumen, Riedgras oder Ästen

22 белая рубашка weißes Hemd рваный сарафан zerrissener Trägerrock прикрываются зелеными листьями decken sich zu mit den grünen Blättern

23 Занятия русалок Beschäftigung der Nixen плескание в воде Paddeln игры, пляски, шутки на берегу Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer пение Singen крик, стон Schrei, Stöhnen

24 рукоплескания Beifall щекотание Kitzel расчесывание волос sich die Haare kämmen качанье на ветвях Wiegen auf den Ästen

25 кража у людей белья, пряжи, холстов Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen стирка белья Waschen der Wäsche охрана полей Beschützung des Feldes пугание детей и заманивание людей с целью убийства Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten

26 Обряды, посвященные русалкам Ritualen für die Nixen Русальная неделя: пик активности русалок Rusalnaja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der Nixen Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы) Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)

27 Русальная неделя Rusalnaja Woche попытки защититься от русалок, задобрить их Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen запрет работать, ходить в поле, на реку, купаться Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss, baden развешивание венков на березах Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume украшение домов зеленью: поминальное значение Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken

28 надежда на помощь с урожаем die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfen украшение домов зеленью S chmückung der Häuser mit Grünen ритуальные шествия к деревьям Rituelle Prozessionen zu den Bäume плетение венков и гадание по ним Wahrsagen mit gesponnen Kränzen украшение зеленью участников обряда Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen

29 Проводы русалок Verabschiedung der Nixen изгнание русалок Vertreibung der Nixen проводы, при которых одна из девушек изображает русалку die Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt обряд с чучелом русалки ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe

30 русалка – только в названии праздника Rusalka – nur im Namen des Festes проводы с ряженым конем-русалкой die Verabschiedung mit dem geschmückten Pferd-Rusalka

31 Связь обрядов с растительностью Verbindung der Rituale mit der Vegetation проводы русалок в поле (в рожь) die Verabschiedung der Nixen ins Feld (Roggenfeld) украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der Puppen mit Blumen und Gräsern

32 завершение обряда в поле или у реки die Beendigung des Rituals im Feld oder am Fluss чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf dem Feld verstreut oder verbrannt

33 связь образа коня с плодородием das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit бросание в воду венков der Wurf der Kränze ins Wasser обливание друг друга водой Wasser aufeinander schütten

34 Русалка в русской литературе Die Nixe in der russischen Literatur олицетворение нечистой силы Personifikation des Teufelspacks появляется ночью, при луне erscheint in der Nacht, bei Mondschein совращает с истинного пути (А.С. Пушкин) verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin) навлекает недуг (И. С. Тургенев) ein Leid zufügen (I. S. Turgenev) помогает (Н. В. Гоголь) hilft (N. V. Gogol)

35 мифологический образ русалки mythologisches Gebilde der Nixe внешний вид и поведение – как в народных сказаниях Aussehen und Benehmen – wie in den Volkssagen

36 А. С. Пушкин: Руслан и Людмила A. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila У лукоморья дуб зеленый, Златая цепь на дубе том. И днем, и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом, Идет направо песнь заводит, Налево сказку говорит. Там чудеса, там леший бродит, Русалка на ветвях сидит. Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей. Beim Lukomore ist eine grüne Eiche, Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche. Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater Geht auf der Kette rundherum, Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen, Wenn links – erzählt ein Märchen. Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist, Die Nixe sitzt auf den Ästen. Dort auf den geheimnissvollen Wegen Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere; Eine Hütte auf den hühneren Füssen Steht dort ohne Fenster und ohne Türen.

37 А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka И вдруг…легка, как тень ночная, Бела, как ранний снег холмов, Выходит женщина нагая И молча села у брегов. Глядит на старого Монаха И чешет влажные власы. Святой Монах дрожит от страха И смотрит на ее красы. Она манит его рукою, Кивает быстро головой. Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten, Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat, Entsteigt ein nacktes Weib den Fluten Und setzt sich schweigend ans Gestad. Sie strählt die taubeperlten Locken Und blickt ihn heimlich seltsam an. Den Schlag des Herzens fühlt er stocken Bei ihrer Reize Zauberbann. Er sieht sie mit der Hand ihm winken; Sie senkt das Haupt, harrt regungslos

38 А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka И вдруг – падучею звездою – Под сонной скрылася волной. Дубравы вновь оделись тьмою; Пошла по облакам луна, И снова дева над водою Сидит, прелестна и бледна. Глядит, кивает головою, Целует из дали шутя, Играет, плещется волною, Хохочет, плачет, как дитя, Зовет Монаха, нежно стонет. Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken, Verschwindet sie im Wellenschoß. Und wieder ruht der Wald im Dunkel, Und wieder aus dem Flutenreich Taucht in des Mondenlichts Gefunkel Die Maid berauschend schön und bleich. Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle, Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt, Sie spritzt nach ihm die Silberwelle, Sie schmollt und weint, ein loses Kind, Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen, Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!"

39 А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Русалки Веселой толпою С глубокого дна Мы ночью всплываем, Нас греет луна. Любо нам порой ночною Дно речное покидать, Любо вольной головою Высь речную разрезать, Подавать друг дружке голос, Воздух звонкий раздражать, И зеленый, влажный волос В нем сушить и отряхать. Nixen Wir tauchen vom Grunde In fröhlichem Chor Zur Mitternachtsstunde Zum Mondschein empor. Welche Lust, vom Grund yu eilen, In des Vollmonds Strahlenglut, Freien Hauptes zu zerteilen Die kristallklar kühle Flut! Unser Sang ruft mit Frohlocken Die Geschwister Paar um Paar; Milde Winde machen trocken Unser feuchtes grünes Haar.

40 А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Nixen Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle Plätschernd schwimmen hinterdrein, Pfeeift und lacht und schlagt die Welle, Dass die stolzen Rosse scheun!... Nein, es bleichen schon die Sterne, Hähne krähten in der Ferne, Dämmrig wird der Himmelssaum, Mond erblasst im Wolkenraum. Русалки Что, сестри́цы? в по́ле чи́стом Не догна́ть ли их скоре́й? Пле́ском, хо́хотом и сви́стом Не пугну́ть ли их коне́й? По́здно. Ро́щи потемне́ли, Холоде́ет глубина́, Петухи́ в селе́ пропе́ли, Закати́лася луна́.

41 А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe Старшая русалка Оставьте пряжу, сестры. Солнце село. Столбом луна блестит над нами. Полно, Плывите вверх под небом поиграть, Да никого не трогайте сегодня, Ни пешехода щекотать не смейте, Ни рыбакам их невод отягчать Травой и тиной, ни ребенка в воду Заманивать рассказами о рыбках Älteste Nixe Lasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank, Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert. Nun taucht empor und spielt unterm Himmel, Doch rühret heute keinen Menschen an: Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln, Den armen Fischer Netze zu beschweren Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein!

42 И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese Глядит, а перед ним на ветке русалка сидит, качается и его к себе зовет, а сама помирает со смеху, смеется… А месяц-то светит сильно, … все…видно. Вот зовет она его, и такая вся сама светленькая, беленькая сидит на ветке, словно плотичка какая или пескарь вдруг как заплачет … глаза волосами утирает, а волоса у нее зеленые, что твоя конопля Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen... und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da

43 И. С. Тургенев: Бежин луг I. S. Turgenev: Bežinwiese Не креститься бы тебе жить бы тебе со мной на веселии до конца дней; а плачу я, убиваюсь оттого, что ты крестился; да не я одна убиваться буду: убивайся же и ты до конца дней голосок у ней такой тоненький, жалобный, как у жабы А знать, он ей понравился, что позвала его Да, понравился! Как же! Защекотать она его хотела… Это ихнее дело, этих русалок-то. Hättest du dich nicht bekreuzigt so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so.

44 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Притаи́вши дух, не дро́гнув и не спуска́́я глаз с пруда́́, он, каза́лось, пересели́лся в глубину́ его́ и ви́дит: напере́д бе́лый ло́коть вы́ставился в окно́, пото́м вы́глянула приве́тливая голо́вка с блестя́щими оча́ми, ти́хо светивши́ми сквозь те́мно-ру́сые во́лны воло́с, и оперла́сь на ло́коть. И ви́дит: она кача́ет слегка́ голово́ю, она́ ма́шет, она́ усмеха́ется... Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...

45 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Окно́ ти́хо отвори́лось, и та же са́мая голо́вка, кото́рой отраже́ние ви́дел он в пруде́, вы́глянула, внима́тельно прислу́шиваясь к пе́сне. Дли́нные ресни́цы ее бы́ли полуопу́щены на глаза́. Вся она́ была́ бледна́, как полотно́, как блеск ме́сяца; но как чудна́, как прекра́сна! Она́ засмея́лась... Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...

46 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene И.Н. Крамской Русалки в то́нком сере́бряном тума́не мелька́ли ле́гкие, как бу́дто те́ни, де́вушки в бе́лых, как луг, у́бранных ла́ндышами, руба́шках; золоты́е ожере́лья, мони́сты, дука́ты блиста́ли на их ше́ях; но они́ были бледны́; те́ло их бы́ло как бу́дто сва́яно из прозра́чных о́блак и бу́дто свети́лось наскво́зь при сере́бряном ме́сяце.

47 Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene Im zarten Silbernebel sah man etwas schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht.

48 Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache В час, когда́ вече́рняя заря́ ту́хнет, еще не явля́ются зве́зды, не гори́т ме́сяц, а уже́ стра́шно ходи́ть в лесу́: по дере́вьям цара́паются и хвата́ются за су́чья некреще́ные де́ти, рыда́ют, хохо́чут, ка́тятся клу́бом по доро́гам и в широ́кой крапи́ве; из днепро́вских волн выбега́ют верени́цами погуби́вшие свои́ ду́ши де́вы; во́лосы лью́тся с зеле́ной головы́ на пле́чи, вода́, зву́чно журча́, бежи́т с дли́нных воло́с на зе́млю, и де́ва све́тится сквозь во́ду, как бу́дто бы сквозь стекля́нную руба́шку; уста́ чудно́ усмеха́ются, ще́ки пыла́ют, о́чи выма́нивают ду́шу... она́ сгоре́ла бы от любви́, он́а зацелова́ла бы... Беги́, креще́ный челове́к! уста́ ее́- лед, посте́ль - холо́дная вода́; она́ защеко́чет тебя́ и ута́щит в ре́ку. Катери́на не боится, безу́мная, руса́лок.

49 Н. В. Гоголь: Страшная месть N. V. Gogol: Schreckliche Rache Zu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe... Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen... Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht.

50 А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusalochi Märchen Сказка Иван да Марья Das Märchen Ivan und Mar´ja Марью, сестру Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку. Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde. Царь водяно́й меня́ в же́ны взял, тепе́рь я деревя́ница, а с весны́ опя́ть руса́лкой бу́ду, - говорит она брату. Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.

51 А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusalochi Märchen Иван добывает полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и Марья возвращается к нему. Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in die Linde, und Marja kommt zu ihm zurück. связь русалок с образом водяного die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden полынь – как средство против нечистой силы, оградительная роль растений Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen spielen eine Schutzrolle.

52 А. Н. Толстой: Русалочьи сказки A. N. Tolstoj: Rusalochi Märchen Сказка Ведьмак Das Märchen Vedmak Русалки похищают месяц: Die Nixen stehlen den Mond: ухвати́ли голубо́й ме́сяц и потащи́ли в са́мую пучи́ну. На дне ре́чки ста́ло светло́, я́сно и ве́село. sie haben den blauen Mond genommen und haben ihn in die Tiefe gebracht. Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstig geworden. связь русалок с луной die Nixen sind mit dem Mond verbunden место обитания их – дно реки, пучина ihr Wohnort ist am Grund des Flusses

53 Ф. К. Сологуб: Я не спал… Я не спал, - и звучало За рекой, Трепетало, рыдало Надо мной. Это пела русалка. А русалка смеялась За рекой, - Нет, не ты Издевалась надо мной. F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen... Ich habe nicht geschlafen, - und es klang Hinter dem Fluss, Zitterte, schluchzte Über mich. Es sang die Nixe. Und die Nixe lächelte Hinter dem Fluss, - Nein, nich du Verspotettest mich.

54 Н. С. Гумилев: Русалка У русалки мерцающий взгляд, Умирающий взгляд полуночи, У русалки чарующий взгляд, У русалки печальные очи. N. S. Gumilev: Die Nixe Die Nixe hat einen flimmerden Anblick, Sterbenen Anblick der Mitternacht, Die Nixe hat einen zauberhaften Anblick, Die Nixe hat die traurigen Augen.

55 О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija Вдруг разда́лся шум: с ги́каньем и ау́каньем, бы́стро, как вихрь, помча́лась че́рез поля́ну несче́тная верени́ца молоды́х де́вушек, все они́ бы́ли в ле́гкой, сквозя́щей оде́жде и на всех бы́ли больши́е венки́, покрыва́вшие все во́лосы и да́же спуска́вшиеся на пле́чи. На одни́х венки́ сии́ бы́ли из осо́ки, на други́х из древе́сных ветве́й, так что каза́лось, бу́дто бы у них зеле́ные во́лосы. Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die grüne Haare hatten.

56 Народные поговорки о русалках Volkssprichwörter über der Nixen Растрепа́ла во́лосы, как руса́лка. Du hast die Haare wie die von einer Nixe zerzausst. Ты щеко́чешь подо́бно руса́лке. Du kitzelst wie eine Nixe. Худа́я, как руса́лка. Dünn wie eine Nixe.

57 Литература и источники Literatur und Quellen Literatur Виноградова, Л. Н.: Цветочное имя русалки: славянские поверья о цветении растений // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., С Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Очерки русской мифологии: умершие неестественной смертью и русалки. М., С Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Статьи по духовной культуре 1901 – М., С

58 Златковская,Т. Д.: Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий) // История, культура, этнография и фолклор славянских народов. VIII международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., C Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier Bänden. Dritter Band. Moskau, S Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, S Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, S Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden. Wien, S

59 Internet Quellen Мифологическая энциклопедия. Русаличья неделя. Коллекция ссылок о русалках на английском языке. Обряды, связанные с русалками

60 Internet Quellen Образ русалки в русской литературе. О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. А. С. Пушкин : Полное собрание сочинений в 10-ти томах. А. С. Пушкин: Русалка. Драма. A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung.

61 Internet Quellen Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на хуторе близ Диканьки). Н. В. Гоголь: Страшная месть (Вечера на хуторе близ Диканьки). И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки охотника). А. Н. Толстой: Русалочьи сказки.

62 Internet Quellen Н. С. Гумилев: Русалка. Ф. К. Сологуб: Я не спал. UB%20FEDOR/index.html UB%20FEDOR/index.html

63 Illustrationen И. Е. Репин : Садко в царстве подводного царя. И. Н. Крамской : Русалки. Изображения русалок.