William Shakespeare Sonnet 29 Сопоставительный анализ оригинала и различных вариантов перевода.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Сонет - (итал. sonetto, окс. sonet) твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия -катрена и 2 трёхстишия- терцета.
Advertisements

What can you say about this man?. Уи́льям Шекспи́р – William Shakespeare.
Презентация к уроку по МХК (8 класс) по теме: Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"
Цель урока Обобщить знания о творчестве У.Шекспира, познакомиться с жанром «сонет», проанализировать несколько сонетов У.Шекспира.
1.Услышь мольбу и вздох души моей! Хочу Тебя, мой Бог, любить сильней. Хочу Тебя, мой Бог, хочу Тебя, мой Бог, Любить сильней, любить сильней. 2.Хочу любить.
1.O Lord, my God, when I in awesome wonder, Consider all the worlds Thy hands have made; I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy powr throughout.
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ The Indian Serenade (Percy Bysshe Shelley) Larkovich Ekaterina. From 991.
Уи́льям Шекспи́р (1564– 1616) - великий английский драматург и поэт, один из самых известных авторов эпохи Возрождения. Всего Шекспиром было создано 154.
Особенности жанра баллады на примере песни Офелии о Валентиновом дне в «Гамлете» и песни Дездемоны об иве в «Отелло» У. Шекспира.
«В горах мое сердце» (My Hearts in the Highlands).
Выполнила: Мима Анастасия. I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, Возник я из твоей мечты Когда пришла ты в сны мои.
1.Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee, Een though it be a cross That raiseth me! 139Ближе, Господь, к Тебе 1.Ближе, Господь, к Тебе, Ближе к Тебе!
« Вечер » И. Бунин « Вечер » И. Бунин " Я всё - таки... прежде всего поэт. Поэт ! А уж потом только прозаик "
Сквозь "зеркало жизни" Я вижу судьбу. Я вижу жизнь всех, Но не вижу свою. Что значит все это? Где жизнь здесь моя? У "зеркала жизни" Спросил тотчас я.
В любовных стихотворениях выражены философские представления поэта о Женщине как об источнике красоты, гармонии, неизъяснимых наслаждений. Пушкин любил.
Самых красивых мам поздравляем с Днём Матери!!!. Мама по комнатам В фартуке белом Неторопливо пройдёт, Ходит по комнатам, Занята делом И, между делом,
(сонет) Творящий дух и жизни случай В тебе мучительно слиты, И меж намеков красоты Нет утонченней и летучей… В пустыне мира зыбко-жгучей, Где мир мираж,
Мы вместе собрались. 1) Мы все вместе собрались, ожидая Божью благодать. Дух Святой придёт сюда - будем с верою ожидать! И всегда лишь за Христом мы c.
Самый главный человек в нашей жизни- МАМА Презентация Шевердиновой Анастасии 5 «а» класс.
Мама, какая ты красивая!. Мама нас ласкает, Солнце согревает. Солнце, как и мама, Лишь одно бывает.
Транксрипт:

William Shakespeare Sonnet 29 Сопоставительный анализ оригинала и различных вариантов перевода

Английский сонет имеет строгую жесткую стихотворную форму: 14 строк 14 строк Пятистопный ямб Пятистопный ямб Три четверостишия Три четверостишия Заключительное двустишие Заключительное двустишие Система рифм: abab cdcd efef gg Система рифм: abab cdcd efef gg

А. Сонеты посвящённые другу: Воспевание друга: Воспевание друга: Испытание дружбы: Испытание дружбы: а) горечь разлуки: а) горечь разлуки: б) первое разочарование в друге: б) первое разочарование в друге: в) тоска и опасение: в) тоска и опасение: г) растущее отчуждение и меланхолия: г) растущее отчуждение и меланхолия: д) соперничество и ревность к другим поэтам: д) соперничество и ревность к другим поэтам: е) «зима» разлуки: е) «зима» разлуки: Торжество возобновленной дружбы: Торжество возобновленной дружбы: Б. Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: В. Заключение – радость и красота любви: Тематика сонетов Шекспира

Когда в раздоре с миром и судьбой … «Если это автобиографическое признание, то оно должно относиться к годам, когда Шекспир подвергся нападкам драматурга Грина, а затем, как и другие актёры, испытал последствия чумы, приведшей к закрытию театров.» А.А. Аникст А.А. Аникст

When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.

строк 14 строк 3 четверостишия / перекрёстная рифма 3 четверостишия / перекрёстная рифма 1 рифмованное двустишие 1 рифмованное двустишие Сравнение « Like to the lark at break of day arising From sullen earth». Состояние души сравнивается с жаворонком, на заре поднимающимся с угрюмой земли, когда автор вспоминает о своём друге. Сравнение подчёркивает горечь разлуки с ним. 13 строка – обратный порядок слов. Цель – сохранить ритм и рифму сонета. Напряжённая атмосфера: Напряжённая атмосфера: in disgrace, beweep, outcast state, bootless cries, curse my fate, deaf heaven, despising, sullen earth, scorn.

Перевод Игоря Фрадкина Когда людьми затравлен и судьбой, Мольбой глухое небо я смущаю, И, горько плача над самим собой, Тех, кто богат надеждой, не прощаю, Завидую талантам я одних, Которые, увы, к успеху ближе, Страдаю от могущества других, - Тогда себя почти что ненавижу. Но становлюсь в единый миг другим, Припомня как тебя на счастье встретил - Так пташка над землей угрюмый гимн Поет у врат небесных на рассвете.

13 строк 13 строк только перекрёстная рифма только перекрёстная рифма Не сохранена форма сонета, нет деления на четверостишия и двустишие Не сохранена форма сонета, нет деления на четверостишия и двустишие Сохраняется сравнение « Так пташка над землей угрюмый гимн / Поет у врат небесных на рассвете » Слово жаворонок заменяет на слово пташка, угрюмая земля на угрюмый гимн. Сохраняется сравнение « Так пташка над землей угрюмый гимн / Поет у врат небесных на рассвете » Слово жаворонок заменяет на слово пташка, угрюмая земля на угрюмый гимн. Сохранена напряжённая атмосфера: людьми затравлен, глухое небо, страдаю, себя почти что ненавижу, Сохранена напряжённая атмосфера: людьми затравлен, глухое небо, страдаю, себя почти что ненавижу, Отсутствует перевод последнего двустишия, которое имеет важное значение и является наиболее выразительным. Отсутствует перевод последнего двустишия, которое имеет важное значение и является наиболее выразительным.

Перевод Модеста Ильича Чайковского Когда, гонимый и людьми, и роком, Один с собой, в отчаянии диком, Я глушь небес тревожу тщетным криком, Гляжу на мир ожесточенным оком, Желая быть надеждами богаче, Красивее, всегда среди друзей, Искуснее, не зная неудачи, И ненавижу все в судьбе моей, - Я, сам себя за это презирая, Вдруг вспомню о тебе - и в небеса ( Как жаворонок на заре с лица Земли ) несу мой гимн в преддверье рая... Так, только вспомнив о любви твоей, Я презираю жребий королей.

14 строк 14 строк Подобно И.Фрадкину, Чайковский не сохраняет форму, сонета, нет деления на четверостишия и двустишие Подобно И.Фрадкину, Чайковский не сохраняет форму, сонета, нет деления на четверостишия и двустишие Использует формулу: abba cdcd effe gg. Сохраняет перекрёстную рифму лишь во 2-м катрене, в 1-м и 3-м использует замкнутую/опоясную рифму. Использует формулу: abba cdcd effe gg. Сохраняет перекрёстную рифму лишь во 2-м катрене, в 1-м и 3-м использует замкнутую/опоясную рифму. Достаточно точный перевод. Пр.: Когда, гонимый и людьми, и роком,… Я глушь небес тревожу тщетным криком. Достаточно точный перевод. Пр.: When in disgrace with Fortune and men's eyes, - Когда, гонимый и людьми, и роком,… And trouble deaf heaven with my bootless cries, - Я глушь небес тревожу тщетным криком. Соответственно сохраняет смысл последнего двустишия. Соответственно сохраняет смысл последнего двустишия. Также использует сравнение с жаворонком ( Как жаворонок на заре с лица Земли ). Также использует сравнение с жаворонком ( Как жаворонок на заре с лица Земли ). гонимый и людьми, и роком, в отчаянии диком, ожесточенным оком, глушь небес, ненавижу все в судьбе моей, презирая. Сохранена напряжённая атмосфера: гонимый и людьми, и роком, в отчаянии диком, ожесточенным оком, глушь небес, ненавижу все в судьбе моей, презирая.

Перевод Н. В. Гербеля Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями, Оплакиваю я несчастие свое, Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами И проклинаю все - себя и бытие ; Когда я походить желаю на благого, Иметь его черты, иметь его друзей, Таланты одного и доблести другого И - недоволен всем, всей внешностью своей : Тогда - хоть я себя почти что презираю - При мысли о тебе, как ласточка с зарей, Несущаяся ввысь над дремлющей землей, Свой гимн у врат небес я снова начинаю, Затем что, раз в любви явившись богачом, Не поменяюсь, друг, я местом с королем.

14 строк 14 строк Разделяет на четверостишия и двустишие Разделяет на четверостишия и двустишие Схема рифм: abab cdcd effe gg. Т.о., перекрёстная рифма соблюдена в 1-м и 2-м четверостишиях,.в 3-м использована замкнутая рифма. Схема рифм: abab cdcd effe gg. Т.о., перекрёстная рифма соблюдена в 1-м и 2-м четверостишиях,.в 3-м использована замкнутая рифма. Сравнение не с жаворонком, а с ласточкой Сравнение не с жаворонком, а с ласточкой Не совсем удачный подбор слов, на наш взгляд: Тогда - хоть я себя почти что презираю … Свой гимн у врат небес я снова начинаю … Несущаяся ввысь … Не совсем удачный подбор слов, на наш взгляд: Тогда - хоть я себя почти что презираю … Свой гимн у врат небес я снова начинаю … Несущаяся ввысь … Сохранена атмосфера оригинала: гонимый злом, Оплакиваю я несчастие свое, недоволен всем Сохранена атмосфера оригинала: гонимый злом, Оплакиваю я несчастие свое, недоволен всем

Перевод Ивана Мамуны Когда, гонимый миром и судьбою, Над участью своей я плачу в тишине И, проклиная жизнь, напрасною мольбою Тревожу небеса, не внемлющие мне ; Когда, завидуя с отчаяньем скупого Всем благам ближнего, я для себя б хотел Талантов одного и почестей другого И недоволен всем, что мне дано в удел... О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга, о тебе ( Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня ), я гимн пою судьбе. И так счастлив тогда любовию моею, Что лучшей участи желать себе не смею.

14 строк 14 строк Деление на три четверостишия и двустишие Деление на три четверостишия и двустишие Строго соблюдает систему рифм оригинала: abab cdcd efef gg Строго соблюдает систему рифм оригинала: abab cdcd efef gg Сравнение не с жаворонком, а с птичкой Божией Сравнение не с жаворонком, а с птичкой Божией « Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня …» « Как птичка Божия, почуяв пробужденье Светила дня …» Обращается к подруге: « О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга, о тебе », хотя данный сонет входит в цикл, посвящённый другу. Обращается к подруге: « О, если в этот миг бесплодного мученья Случайно вспомню я, подруга, о тебе », хотя данный сонет входит в цикл, посвящённый другу. Не полностью выражает смысл последнего двустишия, опускает слово король. Не полностью выражает смысл последнего двустишия, опускает слово король. Сохранена атмосфера оригинала: гонимый миром и судьбою, проклиная жизнь, плачу в тишине, миг бесплодного мученья Сохранена атмосфера оригинала: гонимый миром и судьбою, проклиная жизнь, плачу в тишине, миг бесплодного мученья

Перевод А.М. Финкеля Когда людьми и счастьем обойден, Не знаю я, что делать мне с собой, - В глухое небо тщетно рвется стон, И горько плачу над своей судьбой. Я завистью нещадною томим К чужой надежде, участи, друзьям, К уму, таланту, доблестям чужим, Себя за это презирая сам. Но стоит лишь мне вспомнить о тебе - С земли угрюмой сердцем я взлечу Навстречу солнцу, благостной судьбе, Как жаворонок, к светлому лучу. Твоей любви, моей мечты о ней Я не отдам за троны всех царей.

Точное следование оригиналу: Точное следование оригиналу: 14 строк 14 строк Разделяет на четверостишия и двустишие Разделяет на четверостишия и двустишие Везде соблюдает систему рифм оригинала Везде соблюдает систему рифм оригинала Сохраняет авторское сравнение с жаворонком: С земли угрюмой сердцем я взлечу Навстречу солнцу, благостной судьбе, Как жаворонок, к светлому лучу … Сохраняет авторское сравнение с жаворонком: С земли угрюмой сердцем я взлечу Навстречу солнцу, благостной судьбе, Как жаворонок, к светлому лучу … Сохранена напряжённая атмосфера: людьми и счастьем обойден, в глухое небо рвется стон, горько плачу, завистью нещадною томим, с земли угрюмой. Сохранена напряжённая атмосфера: людьми и счастьем обойден, в глухое небо рвется стон, горько плачу, завистью нещадною томим, с земли угрюмой.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод. И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, - Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней.

«Он открыл для нас поэзию Шекспировских «Сонетов». Его перевод не является педантически точным, но поэт сумел прежде всего добиться цельности впечатления, производимого каждым стихотворением. Он постиг секрет внутреннего единства, пружину мысли, обусловливающую внутреннюю динамику сонета». А. Аникст

Перевод студентов Орлова М. и Ручко Е. Когда людьми я проклят и судьбою, Мне плакать хочется, ведь я изгой, К глухому небу обращаюсь со своей мольбою, Я не доволен сам собой. Мечтаю походить я на того, Кто лучше внешностью и кто богат друзьями. Желаю завладеть искусством одного, Но всё, чем наделён я - лишь грехами. И всё же в мыслях этих я ненавистен сам себе. Несётся ввысь, как жаворонок на рассвете, Моя душа при мысли о тебе, И гимн поёт у врат, единственных на свете. Богат я мыслью о любви твоей, И моя доля лучше, чем у королей.

Источники: Шекспир Уильям. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 /Сост., авт. Статей и коммент. А. Аникст. – М.: Просвещение, – 208 с. Шекспир Уильям. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 /Сост., авт. Статей и коммент. А. Аникст. – М.: Просвещение, – 208 с. Шекспир Уильям. Сонеты/Перевод с англ. С. Маршака. Предисловие, примечания А. Аникста. – Хабаровск: Кн. изд-во, – 224с. Шекспир Уильям. Сонеты/Перевод с англ. С. Маршака. Предисловие, примечания А. Аникста. – Хабаровск: Кн. изд-во, – 224с.

Работу выполнили Орлов Михаил, Ручко Елена (402А) 2009 г.