BVR Направления обеспечения стабильности системы кредитной кооперации Wege zur Stabilität des kreditgenossenschaftlichen Sektors Marc Dietrich (BVR Немецкая.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
О Программе «Национальная банковская система России 2010, 2020» Ассоциация российских банков Г.А. Тосунян, Ассоциация российских банков.
Advertisements

Обєднання кредитних спілок Програма захисту вкладів Киев, 25 февраля 2010 года Иван Вишневский Председатель Правления.
Г. Санкт-Петербург, 2008 год Качественные кредитные союзы для всех! Роль объединений кредитных кооперативов в развитии сектора кооперативных финансов Александр.
1 Формирование системы гарантирования вкладов членов кредитных союзов в Украине Александр Клименко Народный депутат Украины Председатель подкомитета по.
Генеральный директор Ассоциации банков Узбекистана С. Абдуллаев.
Ресурсы коммерческих банков. Ресурсы коммерческого банка - это его собственный капитал и привлеченные на возвратной основе денежные средства юридических.
Кредитно-банковская система Северо-Запада: новые реалии Деятельность на рынке платежных услуг. Законодательные инициативы. Жадобин А.В. НКО «Расчетный.
BACEE1 ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ БАНКОВСКОГО СЕКТОРА В РОССИИ И СТРАНАХ СНГ Презентация Генерального Секретаря Банковской Ассоциации стран Центральной и Восточной.
1 Приоритеты развития микрофинансирования и меры по расширению взаимодействия микрофинансовых организаций с ВЭБ/РосБР в 2011 г. Михаил Мамута, Президент.
«Die Rolle freier Träger bei der Entwicklung eines leistungsfähigen Systems zur Förderung von Menschen mit Behinderungen in Deutschland» Клаус Эберль «Роль.
Тема урока: Финансы в экономике. План урока Введение Банковская система Финансовые институты Инфляция: виды, причины и последствия Заключение.
1. В 6 лет дети приходят в Германии в начальную школу. 2. Она охватывает от 4 до 6 лет в зависимости от федеральной земли. 3. При этом имеются много возможностей.
Тема урока: Финансы в экономике. План урока Введение Банковская система Финансовые институты Инфляция: виды, причины и последствия Заключение.
Ключевые атрибуты эффективных режимов урегулирования несостоятельности финансовых институтов А.Г. Мельников, Заместитель Генерального директора государственной.
В чем суть пенсионной реформы? ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ПЕНСИОННОЕ СТРАХОВАНИЕ.
Отношения, связанные с обеспечением финансовыми ресурсами называются финансовыми отношениями. Сферу финансовых отношений в практической деятельности предприятия.
Проект федерального закона «О внесении изменений и дополнений в ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» в части банкротства финансовых организаций.
СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ ЛИЗИНГОВАЯ АССОЦИАЦИЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ЭКСПЕРТ РА Москва 3 декабря 2008 г. Деятельность СЗЛА по поддержке лизинговой отрасли в период кризиса.
Типы предприятий Акционерное общество Народное предприятие Хозяйственные товарищества Хозяйственные общества Производственный кооператив Государственное.
День саморегулирования Обеспечение имущественной ответственности и реорганизация СРО и членов СРО Страхование рисков СРО в части защиты средств компенсационных.
Транксрипт:

BVR Направления обеспечения стабильности системы кредитной кооперации Wege zur Stabilität des kreditgenossenschaftlichen Sektors Marc Dietrich (BVR Немецкая ассоциация народных банков и банков Райффайзен) Kiew,

1 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Стабильность финансовой системы является большой ценностью - роли и обязанности в Германии чётко разделены Stabilität des Finanzsystems ist ein hohes Gut – Rollenteilung und Verantwortlichkeiten sind in Deutschland klar geregelt 1 |25. Februar 2010 | Министерство финансов Finanzministerium Ассоциации банков Bankenverbände Федеральное управление финансового надзора BaFin Немецкий Федеральный банк Deutsche Bundesbank Законодат. инициатива Gesetzgeberische Verantwortung Организация и управление системами защиты вкладов Organisation und Management der Sicherungssyste me Стабильность финансового сектора Finanzielle Stabilität Функция надзора Aufsichtsfunktion «Общественная сеть» в Германии Das public safety net in Deutschland

2 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Защита учреждения (обеспечение стабильности) Institutssicherung Защита учреждения (обеспечение стабильности) Institutssicherung Защита вкладов Einlagensicherung Защита вкладов Einlagensicherung Обзор системы защиты вкладов в Германии (1/3) Überblick über die deutschen Sicherungssysteme (1/3)

3 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Защита учреждения Institutssicherung Кооперативные банки Система гарантии вкладов BVR (Стабилизационный фонд и система гарантий) 100-процентное обеспечение депозитов и собственных облигаций независимо от валюты Genossenschaftsbanken Sicherungseinrichtung des BVR (Garantiefonds und Garantieverbund) 100-prozentige Sicherung der Einlagen und der IHS unabhängig von der Währung Сбербанки / Земельные банки / Земельный ипотечный сбербанк Фонд поддержки Сберкасс Резерв стабилизации земельных банков Стабилизационный фонд земельных ипотечных банков (Межрегиональная компенсация фондов и национальная система гарантий) 100-процентное обеспечение депозитов и собственных облигаций независимо от валюты Sparkassen / Landesbanken / LBS Sparkassenstützungsfonds Sicherungsreserve der Landesbanken (DSGV) Sicherungsfonds der LBS (DSGV) (überregionaler Ausgleich der Sparkassenfonds und nationaler Haftungsverbund) 100-prozentige Sicherung der Einlagen und der IHS unabhängig von der Währung Обзор системы защиты вкладов в Германии (2/3) Überblick über die deutschen Sicherungssysteme (2/3)

4 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Защита вкладов - Einlagensicherung Коммерческие и публичные кредитные институты Private und öffentlich-rechtliche KI Обязательные структуры (предписанные законодательством) Gesetzliche Entschädigungseinrichtungen Фонд возмещения вкладов немецких банков ТОО (ФвБ, дочка немец. ассоциации банков) Фонд возмещения вкладов ассоциации публичных банков ТОО С : 100 % вклады/клиент до макс , только вклады в /валюте членов ЕС Entschädigungseinrichtung deutscher Banken GmbH (EdB, Tochter des BdB); Entschädigungseinrichtung des VÖB GmbH Ab : 100 % der Einlagen/Kunde bis max , nur Einlagen in /Währung EU-Mitglied Дополнительные добровольные фонды - Zusätzliche freiwillige Einlagensicherungsfonds 1. Фонд возмещения вкладов немецкой ассоциации банков На вкладчика до 30 % регулятивного капитала про банк; все виды валют; собственные облигации не защищены 1. Einlagensicherungsfonds des Bundesverbandes deutscher Banken (BdB) je Einleger bis zu 30 % des hEK der jeweiligen Bank; alle Währungen; IHS nicht geschützt 2. Фонд защиты вкладов публичных банков 100 % возмещение вкладов, собственные облигации не защищены 2. Einlagensicherungsfonds des Bundesverbandes öffentlicher Banken (VÖB) 100-prozentige Sicherung der Einlagen; IHS nicht geschützt ANLEGERENTSCHÄDIGUNGANLEGERENTSCHÄDIGUNG ВозмещениЕВКЛАДЧИКАМВозмещениЕВКЛАДЧИКАМ EdW Обзор системы защиты вкладов в Германии (3/3) Überblick über die deutschen Sicherungssysteme (3/3)

5 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Общие вводные замечания (1/3) Grundsätzliche einleitende Vorbemerkungen (1/3) Защита учреждения INSTITUTSSICHERUNG Защита вкладов EINLAGENSICHERUNG Защита вкладчиков через законодательные и дополнительные добровольные системы для гарантии вкладов в случае банкротства кредитного института Gläubigerschutz durch gesetzliche und zusätzl. freiwillige Maßnahmen zum Schutz der Kundeneinlagen bei Insolvenz eines Kreditinstituts Косвенная защита вкладчиков путём стабилизации финансового положения кредитного института через солидарное объединение кредитных институтов Indirekter Gläubigerschutz durch Existenzsicherung des notleidenden Kreditinstituts durch Solidargemein- schaften von Kreditinstituten Цели систем защиты вкладов Ziele von Sicherungssystemen

6 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Компетентный орган определяет случай компенсации (напр. госорган надзора) Feststellung des Entschädigungsfalls durch die zuständige Behörde/Institut. (z.B. Bankenaufsicht) Прямое возмещение вкладов пострадавшим вкладчикам соответствующим фондом Direkte Auszahlung abgesicherter Einlagen an die betroffenen Einleger durch das jeweilige Sicherungssystem Как правило, ликвидация института после определения органом надзора случая компенсации путём процесса банкротства или слияния In der Regel Untergang des betroffenen Instituts nach Feststellung des Entschädigungsfalls durch Aufsicht durch Eröffnung Insolvenzverfahren und Liquidation bzw. Zwangsfusion Своевременное вмешательство для предупреждения неплатёжеспособности Frühzeitige Stützungsmaßnahmen zur Vermeidg. der Gefahr v. Zahlungsunfähigk./Überschuldung Косвенная защита вкладчиков/кредиторов путём сохранения существования кредитного института Indirekter Schutz aller Bankgläubiger durch Existenzerhalt des betroffenen Instituts Сфера защиты значительно превышает обязательную (законодательную) Schutzumfang geht signifikant über gesetzliches Schutzniveau hinaus Имеет смысл только для находящихся в одной системе и не конкурирующих друг с другом институтов Nur für verbundene und nicht miteinander in Konkurrenz stehende Institute sinnvoll Характерные черты систем защиты вкладов Charakter von Sicherungssystemen Защита учреждения INSTITUTSSICHERUNG Защита вкладов EINLAGENSICHERUNG Общие вводные замечания (2/3) Grundsätzliche einleitende Vorbemerkungen (2/3)

7 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Носители систем защиты вкладов Träger von Sicherungssystemen QUELLE: EFDI Общие вводные замечания (3/3) Grundsätzliche einleitende Vorbemerkungen (3/3)

BVR Федеральная ассоциация немецких народных банков и банков Райффайзен Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken BVR- Программа (фонд) защиты вкладов BVR-Sicherungseinrichtung Marc Dietrich Kiew, BVR-SE

9 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | («Директива для общества гарантии вкладов» от «комитета немецкой кооперативной ассоциации» для защиты интересов вкладчиков через поддержку институтов, находящихся под угрозой неплатёжеспособности» (Richtlinie für die Spar-Garantiegemeinschaft vom Gesamt- und Engeren Ausschuss des DGV zur Sicherung der Sparerinteressen durch Stützung der von Insolvenz bedrohten Institute) Фактический старт: Effektiver START: BVR- SE 1. Основание 1. Gründung

10 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | BVR полностью частно-организованное объединение BVR als komplett privatrechtlich organisierter Verein Независимо от государства Unabhängig vom Staat Функционирует «вместо законодательно предписанных» Tätig an Gesetzes statt Без прав регресса на государственные ресурсы Keine Rückgriffsrechte auf staatliche Ressourcen 2. Операторы 2. Träger BVR- SE

11 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | В настоящее время: 35 Человек Aktuell: 35 Personen 3. Работники Программы (фонда) защиты вкладов 3. Mitarbeiter BVR- SE

12 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Почти кооперативных кредитных институтов Задание – предотвратить/устранить грозящие или имеющиеся экономические трудности членов ассоциации, чтобы предупредить утрату доверия к кооперативным банкам Aufgabe, drohende oder bestehende wirtschaftliche Schwierigkeiten bei den Mitgliedsbanken des Verbandes abzuwenden oder zu beheben und Beeinträchtigungen des Vertrauens in die genossenschaftlichen Kreditinstitute zu verhüten Далеко идущие права вмешательства в дела участников объединения в случае санации или привентивных (предупреждающих) мерах воздействия Weitreichende Eingriffsrechte im Sanierungs- und Präventionsfall bei grundsätzlich allen angeschlossenen Instituten защита учреждения / INSTITUTSSCHUTZ 4. Сопровождаемые банки / Мандат 4. Betreute Banken / Mandat BVR- SE

13 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Клиенты / KUNDEN o частные / Privatkunden o корпоративные / Firmenkunden o Страховики, фонды, публичные кредиторы и т.д. («все кроме банков») / Versicherungsgelder, Fonds, öffentliche Stellen etc. (Alle außer Banken) Продукты / PRODUKTE o Вклады (включая проценты) / Sicht-/Termin-/Spareinlagen (inkl. Zinsen auf Verbindlichkeiten ggü. Kunden) o Собственные облигации / Inhaberschuldverschreibungen o Вклады в иностранной валюте в национальных институтах / Einlagen in anderen Währungen bei inländischen Instituten 5. Объём защиты (= Владельцы защищённых вкладов) 5. Sicherungsumfang (= Gläubiger der gesicherten Einlagen) BVR- SE

14 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Косвенная неограниченная защита путём обеспечения стабильности кредитного института Indirekte UNBEGRENZTE Einlagensicherung durch praktizierten Institutsschutz Защищённые вклады в размере примерно 700 млрд. или примерно 1 бил. US-$ (вкл. облигации, кроме задолженности против кредитных институтов. Источник KJA 2008) Gesicherte Kundengelder in Höhe von ca. 700 Mrd. bzw. ca. 1 Bill. US-$ (inkl. verbriefte Verbindlichkeiten, ohne Verbindlichkeiten ggü. KI; Quelle: KJA 2008) 6. Границы (= Размер защищённых вкладов) 6. Sicherungsgrenzen (= Höhe der gesicherten Einlagen) BVR- SE

15 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Источник средств HERKUNFT der MITTEL Накопление капитала из регулярных членских взносов Kapitalansammlung aus Regelbeiträgen der Mitgliedsbanken Взаимные гарантийные обязательства Garantieverbund внеплановые перераспределения/ - взносы Sonderumlagen/-beiträge Размер взносов (независимо от финансового положения) BEITRAGSHÖHE (bonitätsabhängig) Мин. 0,032 % от расчётной величины Макс. 0,280 % MIN. 0,032 % der Bemessungsgrundlage MAX. 0,280 % 7. Финансирование и взносы работникам 7. Finanzierung & Beiträge BVR- SE

16 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Система защиты вкладов BVR – не система финансирования, а эффективно работающая система перераспределения Die Sicherungseinrichtung des BVR ist kein Kapitaldeckungs-, sondern ein effizient arbeitendes Umlagesystem (1/2) Характерные черты / Charakter Umlagesystem Должна быть в состоянии приодолевать при необходимости кризисы Muss in der Lage sein, bei Bedarf die Krisen zu bewältigen Взносы ежегодно калькулируются и устанавливаются в зависимости от рисков, ожидаемых в будущих периодах Beiträge werden mit Blick auf die im Folgejahr zu erwartenden Risiken jährlich neu kalkuliert und festgelegt Для неожидаемых убытков предусмотрен неприкосновенный запас Für unexpected loss wird Vermögensgrundstock vorgehalten BVR- SE

17 |25. Februar 2010 |BVR Sicherungseinrichtung | Marc Dietrich | Система защиты вкладов BVR – не система финансирования, а эффективно работающая система перераспределения Die Sicherungseinrichtung des BVR ist kein Kapitaldeckungs-, sondern ein effizient arbeitendes Umlagesystem (2/2) Достоинства / Vorteile Umlagesystem У банков- членов ассоциации извлекаются только средства, реально необходимые для преодоления кризисных ситуаций Mitgliedsbanken werden nur die Mittel entzogen, die zur Krisenbewältigung effektiv erforderlich sind Отвечает принципам периодичности и причинам возникновения Verursachungs- und Periodengerechtigkeit Не является местом накопления капитала и поэтому нет проблемы «размещения средств» Keine Kapitalsammelstelle, damit u.a. auch kein Großanlegerproblem BVR- SE

BVR Большое спасибо за внимание! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken e.V. BVR NATIONAL ASSOCIATION OF GERMAN COOPERATIVE BANKS Sicherungseinrichtung / PROTECTION SCHEME Heussallee 5, D Bonn, Germany Phone: ; BVR- SE