Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед Юрий Блажевич.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Web-страница Элементы Web- страниц и их создание Элементы Web- страниц и их создание Оформление Web- страниц Оформление Web- страниц Основные правила навигации.
Advertisements

1 Создание и редактирование таблиц (продолжение) Занятие 8.
Презентация на тему : «Доступ к файлам и принтерам на других компьютерах домашней группы» Выполнил:студент 2 курса 12 группы экономического факультета.
Структурный подход к программированию Подготовила студентка группы Э-108 Правилова Анастасия.
Современные браузеры
Data Driven Game Engine Юрий Блажевич. Data driven game engine Юрий Блажевич Вступление Форматы данных Дуализм представления данных Пользовательский интерфейс.
Текстовый редактор. Текстовый редактор - это компьютерная программа, предназначенная для создания и изменения текстовых файлов, а также их просмотра на.
Разработка программного обеспечения (Software Engineering) Ian Sommervillle Часть 8. Управление качеством.
БЭСТ Дизайнер проектов Введение Концепции Основные понятия.
МИСТИКА Жолдыбаев Ерлан Умарович КРИТЕРИЕВ ХОРОШЕЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ.
База данных (БД) – Совокупность определённым образом организованной информации на определённую тему (в рамках определённой предметной деятельности); Организованная.
Выполнил Казачков Анатолий – 10 «А» класс. Презентация – это набор слайдов. Слайд-фильм – презентация с анимационными эффектами. Расширения файлов презентации:.ppt.pps.
Методология проектирования RAD МДК Раздел 1.
Письма, отчеты, web-страницы и почтовые сообщения с графическим оформлением.
Ashampoo Office 2012 Выполнила: студентка группы 3 И 1 Назарова Ангелина.
Научно-производственный центр «Космос-2» АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА.
ETNI-2 Платформа для создания приложений
Текстовая информация и компьютер 2014 г.. Тексты в компьютерной памяти Как представляются тексты в памяти компьютера Для представления текстовой информации.
«Выдающийся, превосходящий другие». Цели: Образовательная: - овладение практическими способами работы с информацией, её применение в деятельности; - расширять.
1. ЧТО ТАКОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ? НАБОР ПРОГРАММ В ПАМЯТИ КОМПЬЮТЕРА 2. ИЗ КАКИХ ЧАСТЕЙ СОСТОИТ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ? КРОССОВЫЕ ТЕСТОВЫЕ СИСТЕМНЫЕ.
Транксрипт:

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед Юрий Блажевич

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Главный принцип На каждом этапе разработки игры (от плани- рования до релиза и подготовки патчей) иметь в виду потенциальные проблемы локализации и все принимаемые решения мысленно проверять на «совместимость» с предстоящей локализацией.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 1 Обдуманно и взвешенно выделите в вашей команде ресурсы на локализацию (время, средства, людей). –специалисты: менеджеры отделов менеджер по локализации программист –время –бюджет

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Выделите ресурсы на локализацию. Это позволит вам соблюсти сроки и не столк- нуться с неожиданными затратами ресурсов, а локализатору даст возможность получить от вас полноценную и своевременную поддерж- ку.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 2 На каждом этапе вычленяйте потенциально локализуемые ресурсы и уделяйте им особое внимание. А. Текст Б. Графика В. Звук Г. Видео Д. Код Е. Прочее

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич А. Текст а) Собственно внутриигровые тексты б) Сообщения об ошибках в) Интерфейс инсталлятора г) Интерфейс вспомогательных программ д) Руководство пользователя е) Внешняя система справки ж) Readme.txt + license.txt з) Текст из графики и видео и) Служебные файлы и прочие «приятные мелочи»

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Б. Графика а) Текстуры с текстом б) Текстуры без текстов (!)

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич В. Звук а) Осмысленная речь б) «Неосмысленная» речь (!)

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Г. Видео а) Текст б) Речь в) Субтитры (!) г) Логотипы (!)

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Д. Код Код и сейвы не должны зависеть от языка! –Проще собирать версию –Проще готовить патчи (7 x 7 = 49) –Можно дать готовые сейвы локализатору Адаптация –Выделить адаптируемую часть в отдельный модуль –Тщательно прокомментировать и документировать

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Определяйте потенциально локализуемые ресурсы. Это позволит и вам, и вашим парт- нерам избежать лишних неожиданностей.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 3 В потенциально локализуемых ресурсах отде- лите локализуемую информацию от осталь- ного. Поддерживайте их в таком состоянии до полного завершения проекта.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич А. Текст а) Обозримое количество файлов б) Правильный порядок в) Никакой служебной информации (пример: переводить ли Sergeant_James_Brown ?)

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Б. Графика а) Тексты в векторных слоях б) Изолированные спецэффекты в) Шрифты или названия гарнитур

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич В. Звук Дайте локализатору возможность применить спецэффекты самостоятельно. Снабдите его пресетами.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Г. Видео Видеоролик = Видео + Текст + Речь + Саундтрек Проект Premiere или AfterEffects «по слоям»

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Отделяйте локализуемое от остального. Это позволит вам заранее подготовить материалы к включению в ELK, снизив риск срыва milestoneа. Как следствие, ваши парт- неры смогут получить все необходимые файлы в удобном виде, что избавит их от лишней работы и сократит сроки локали- зации.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 4 Принимая любое решение, подумайте о том, как оно повлияет на работу локализатора. Задавайтесь вопросом: «Если бы я был лока- лизатором, что бы я с этим делал и с какими трудностями мог бы столкнуться?»

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: имена файлов

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 5 Как можно раньше начните обсуждать вопро- сы локализации с издателем или потенциаль- ными локализаторами.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вывод Текста Использование возможностей Windows –GDI работает медленно –Нет прямого доступа к текстуре и экрану –Проблемы с наличием шрифтов Системный TTF Свой TTF –Нет проблем с Китайским, Арабским и прочими языками с нестандартным выводом

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вывод Текста Отрисовка в текстуру –Проблемы с наличием шрифтов Системный TTF Свой TTF –Для большого текстового поля требуется большая текстура –Нет проблем с китайским, арабским и прочими языками с нестандартным выводом –Быстрее предыдущего благодаря однократному использованию GDI

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вывод Текста Шрифт, растеризованный в текстуру –Нужно писать свою систему вывода текста –Особенно сложно для арабского –Весь китайский (~9000 или ~3000) не помещается в реальные размеры текстуры –Проблема с игровым chatом для китайцев

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Форматы Храните весь текст в Unicode –Можно читать напрямую даже в notepad –У всех локализаторов это будет выглядеть одинаково –Код игры будет максимально независимым –Под Win9x/WinME нет полноценной поддержки Unicode Графика, видео, звук –Используйте стандартные форматы

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Дата, время, клавиши Дату и время переводите в строку через системные функции –Учитывает региональные установки Локализуйте названия клавиш –Пользуйтесь системными функциями Учитывает текущий keyboard layout –Названия клавиш как локализуемые строки Не учитывает текущий keyboard layout Можно ввести сокращения к названиям

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 6 Помните об ограниченных ресурсах локали- затора: все, что он не сможет сделать само- стоятельно, придется делать вам. Локализаторы = = Менеджер + + Переводчик + + Звукорежиссер + + Художник (?) + + ???

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 7 Если вы не смогли избавить локализатора от трудностей, не забудьте предупредить его об этих трудностях.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Помните, что все ваши решения влияют на локализацию. Интенсивно общайтесь с ло- кализатором и предупреждайте его о воз- можных проблемах. Не забывайте, что ре- сурсы локализаторы ограниченны. Это поможет вам принять такие решения, которые сведут к минимуму связанные с локализацией проблемы как у ваших партн- еров, так и на вашей стороне.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич ELK = English Localization Kit

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 8 Как можно раньше начните подготовку ELK.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Хороший ELK Минимальный состав: 1. Все локализуемые и связанные с ними материалы в удобной для локализации форме в виде логично упорядоченной структуры + 2. Хотя бы минимальное количество сопроводительной информации

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Хороший ELK Сопроводительные материалы: –общее описание (что где, статистика, как работать) –контекстная информация –информация об ограничениях (длины строк, timesync, lipsync) –информация о ваших спецсимволах –характеристики и наброски персонажей

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Хороший ELK Сопроводительные материалы (продолжение): –информация о звуковых спецэффектах, presets –информация об инструментарии сторонних фирм –спецификации форматов

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Расширенный хороший ELK Сопроводительные материалы: +текущая английская версия игры +прохождение игры, комплект сейвов, чит-коды +комплект реплик из оригинала +вьюеры для внутренних форматов +синопсис +глоссарий +таблица пересечения персонажей

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Расширенный хороший ELK Остающиеся проблемы: 1.«Полуслепая» локализация 2.Продолжающаяся эволюция игры: накопление дополнений и исправлений

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Общие свойства –Автоматическая сборка ресурсов игры –Система обновлений –Import/export в удобный для внешнего редактирования формат (Excel table) –Изолирует локализуемую информацию от нелокализуемой (контекстной) –Позволяет проверить целостность данных –Дополнительные сервисы

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Для текста –Автоматическая проверка tagов на целостность с автокоррекцией –Предоставление поясняющего описания и/или картинки в удобном виде –Сервис word count (всего, для озвучивания, переведено, не переведено) –Сервис spell checking

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Для звука –Матрица пересечений по персонажам –Описание/картинки персонажей –Предоставление контекстной информации по диалогам (погода, время суток, состояние персонажей и т.д.) –Возможность прослушать оригинал/перевод с подсветкой текста

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK Для звука –Два метода работы локализаторов со звуком Файлы подряд в диалоге (01.wav, 02.wav, 03.wav …) –Распечатка диалога с выделением роли Файлы по ролям (sam01.wav, sam02.wav, john01.wav, john02.wav …) –Студийный скрипт

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Автоматизированный ELK

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Имейте чувство меры Не делайте Photoshopo-Wordo-Premiere

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 9 Уважайте локализатора и не перегружайте его ненужной работой.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Готовьте ELK заблаговременно. Старай- тесь избавить локализатора от ненужной работы. Работа с грамотным продуманным ELK, ста- нет удовольствием и для ваших партнеров, и для вас самих!

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Правило 10, общечеловеческое Старайтесь помочь локализатору в его специ- фических проблемах воздастся сторицей.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Пример: ka3ahoba = KA3AHOBA

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Закон Бумеранга Любое неудобство для локализатора выли- вается для разработчиков в такое же не- удобство, помноженное на количество ло- кализаторов.

Бумеранг: написание локализуемой игры Василий Подобед и Юрий Блажевич Вопросы?