Учитель английского языка Евсюкова И.А. МОУ «Федчёвская ООШ» 2009 год.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
«Формирование коммуникативной компетенции учащихся на уроках русского языка и литературы». Сысова Валентина Александровна учитель русского языка и литературы.
Advertisements

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ. Жизневская О.А. учитель английского языка МОУ лицея 49 г. Калининграда.
УЧЕБНЫЕ ПРЕДМЕТЫ: «РУССКИЙ ЯЗЫК», «ЛИТЕРАТУРА» Новые образовательные стандарты второго поколения.
Александрова Наталья Равхатовна Тема урока: «Крестики –Нолики». Форма урока: урок-конкурс Тип урока: урок применения знаний, умений, навыков. Цели урока:
Формирование коммуникативной компетенции у учащихся на уроках английского языка Аверьянова Ю.Н.
Работа с текстом на уроках русского языка как средство формирования коммуникативной компетенции учащихся Учитель русского языка и литературы: Аксенова.
Современные цели обучения иностранным языкам в начальной школе и их реализация в УМК по английскому языку Данилина Анжела Викторовна, Учитель английского.
Страноведение. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СТРАНЫ. ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ для учащихся классов КУРС РАССЧИТАН НА 34 ЧАСА Составитель: Ольга Александровна.
Развитие интереса к английскому языку через раннее обучение.
Содержание урока Педсовет Содержание урока: Гуманистическая направленность Системность, связь с предыдущими и последующими уроками Связь с.
Название проектаСоздание лингвокультуроведческого словаря к рассказу В.П. Астафьева «Рукою согретый хлеб» Предметная областьРусский язык, информатика Участники.
Технология продуктивного чтения. «Изучение иностранного языка в основной школе направлено на достижение различных целей, а прежде всего на развитие иноязычной.
Одним из средств привития любви и внимания к учебным предметам является предметная неделя, так как она предполагает развитие у школьников не только интереса.
МЕТАПРЕДМЕТНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ развитие умения планировать своё речевое и неречевое поведение развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать.
Самоанализ открытого урока учитель английского языка первой квалификационной категории Кошкина Г.Ф.
English reader Хрестоматия Составитель М. В. Загребайло, преподаватель английского языка ГОУ СПО КПК.
Эффективность любого урока – будь то урок английского языка или китайского, зависит не только от ясного понимания целей и задач, но и от того, какие средства.
Формирование читательской культуры младших школьников Автор: Аникиенко И.Ю. Учитель начальных классов ГБОУ СОШ п.г.т. Осинки anikienko.ucoz.ru.
МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ «Метод обучения –способ упорядоченной взаимосвязанной деятельности преподавателя и обучаемых, направленной на решение.
Технология развивающего обучения Котова Е.К., методист округа.
Транксрипт:

Учитель английского языка Евсюкова И.А. МОУ «Федчёвская ООШ» 2009 год

Многие утверждают, что поэзия не переводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени. Иначе он не зацветёт. «Удачный перевод лирического стихотворения всегда исключение из правил» - утверждал С.М. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудность? Бери и переводи. Переводчик, в большей степени. Является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо он не подвластен ничьей воле и может подобрать рифму к мысли и мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет, он должен точно идти по проложенному следу как «… по струне натянутой», и «пройти по струне» он обязан как хороший канатоходец, легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

90-е годы 19 века: мужские гимназии и прогимназии. Заучивание наизусть стихотворений, предварительно прочитанных и объяснённых 30-50е годы 20в: традиции поддерживаются на уроках и во внеклассной работе. 50-е годы: чтение, стилистический анализ и перевод поэтических текстов. 60-е годы: развитие в 5-8 классах устной речи. Поэтические произведения играют большую роль в развитии навыков устной речи, т.к. легко заучиваются, хорошо запоминаются и могут быть повторены годы: декламирование стихов наизусть остаётся в программных требованиях, но к середине 80-х это требование исчезло из программы. Поэтические тексты использовались на уроках, факультативных занятиях, во внеклассной работе.

Сравнение переводов с оригиналом с целью знакомства с образцами переводческого мастерства. Занятия художественным переводом в кружке поэзии. Знакомства с лучшими переводами учащихся школы. Организация конкурса на лучший художественный перевод. Проведение литературных вечеров.

90-е годы 20в: личностно- ориентированная направленность, направленность на языковую личность учащегося. Изменение целей привлечения поэтического текста как средства обучения ИЯ, а также методов и приёмов работы над стихотворениями. Включение значительного количества ПТ в современные учебники и пособия по ИЯ по сравнению с годами 20 века.

В особых рубриках, например: Let Us Read and Learn, Time for Fun, Read, Write and Enjoy Poetry, For Fun and Profit. В специальных разделах, например: Extensive Reading, Phonetic Support, Poems. В рамках проектов. В составе лексических и грамматических текстов. В упражнениях, построенных на материале прозаических текстов без выделения в особые рубрики и разделы, в связи с темами разговорной речи или грамматическим материалом.

Включение значительного количества ПТ в учебники и учебные пособия по ИЯ вызвано прежде всего особым акцентом на социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. В настоящее время является общепризнанным, что ПТ наравне с другими аутентичными текстами способствует формированию социокультурной компетенции учащихся. Построение обучения ИЯ в рамках диалога культур позволяет использовать ПТ для понимания не только иноязычной, но и собственной поэтической культуры, осознания ценности русской поэзии. Именно эту цель преследует помещение в учебнике англоязычного ПТ и художественного русскоязычного перевода.

В рамках личностно – ориентированного подхода в компонентном составе содержания обучения акценты падают на деятельностную компоненту в целях развития свободной активной личности, на ценностные ориентации и развитие опыта творческой деятельности учащихся. Поэтические тексты как раз являются материалами, которые аппелируют к личному опыту учащихся, их чувствам и эмоциям, побуждают к выражению собственного мнения, оценки, что стимулирует формирование ценностных ориентаций. Поэтические тексты дают большие возможности для творческих заданий от инсценирования ПТ до их художественного перевода на родной язык и сочинения собственных стихотворений на ИЯ по аналогии с данными.

Стремление к осуществлению дифференцированного и индивидуального подхода к ученикам, ставящего их в ситуацию выбора, побуждающего к большей самостоятельности и активности отражается в формулировке заданий, которые сопровождают ПТ. Необходимость сделать ученика активным субъектом деятельности учения, организовать его взаимодействие с другими учениками, придать учебному процессу реальную практическую направленность заставляет учителей отдавать предпочтение таким технологиям обучения, как «обучение в сотрудничестве» и «метод проектов». Это расширяет спектр заданий и упражнений, которыми сопровождается ПТ в современных учебниках и учебных пособиях по ИЯ.

1. Задания и упражнения, направленные на формирование различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции: 1) формирование языковой компетенции: a) формирование грамматических навыков; b) формирование лексических навыков; c) формирование словообразовательных навыков; d) формирование и закрепление фонетических навыков; 2) формирование речевой компетенции: a) аудирование; d) письменная речь; b) чтение; e) социокультурная c) устная речь; компетенция.

2. Задания и упражнения, направленные на достижение развивающих целей и задач: 1) Развитие логического мышления. 2) Развитие памяти. 3) Развитие творческой активности. 4) Активизация мыслительной деятельности: a) в рамках частично-поискового метода (исследовательского подхода); b) в рамках проблемного подхода; c) в рамках ситуативного подхода;

3. Задания, разработанные в рамках новых технологий обучения: 1) Использование новых информационных технологий; 2) Использование методов проектов: a) групповой проект по постановке на сцене стихотворения b) проект организации конкурса на лучшее стихотворение на ИЯ; 3) Использование технологии «обучение в сотрудничестве»;

- приобщение учащихся к культурному наследию стран изучаемого языка; - обогащение словарного запаса; - повышение интереса к предмету «Английский язык»; - развитие культуры восприятия поэтического текста; - развитие эмоциональной сферы, образного мышления, чувства языка; - создаются предпосылки для понимания уровня интеграции западноевропейской и восточноевропейской культур в мировой культуре.

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения» от подлинника. Под этим подразумевается то, насколько переводчик может отойти от оригинала.

Доминанта отклонения. Malt in the house ? солод в доме.Пшеница в чулане. Rat ? крыса.Птичка-синичка. The cat that killed the rat ? кот, который убил крысу. Кот, который пугает и ловит птичку-синичку. The cow with the crumpled horn ? Корова со сплющенным рогом. Корова безрогая. The maiden all forlorn ? девица в отчаянии (покинутая). Старушка, седая и старая. The man all tattered and torn ? Человек в рваном и поношенном. Ленивый и толстый пастух. The cock that crowed in the mornДва петуха, которые …