МАГИЯ И ОБРАЗЫ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН. Цели Цели: 1)проанализировать связь собственных имен с культурой и историей рассматриваемой страны (Франции) на основе.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Повторяем глагол être Урок французского языка в начальных классах Составила: учитель французского языка МБОУ СОШ 28 г. Брянска Алексанкина Ирина Николаевна.
Advertisements

Подготовила: Зиневская Л.Н., учитель французского языка МБОУ «Лицей 17», города Берёзовского Кемеровской области Les études à lécole.
1. Выделите главные события эпохи Просвещения XVIII века. В политике: ……………………………….. В политике: ……………………………….. В религии: ………………………………… В религии: …………………………………
5 класс Ma famille. Содержание: 1. Лексика Лексика 2. Грамматика Грамматика 3. Текст Текст 4. Задания Задания.
«Песнь о нибелунгах» « О злых деяниях и говорить нам тяжко » Софокл.
Выпускная работа « Основы информационных технологий » Тема : « Структурно - семантические параметры художественной синонимии как составляющие идиостиля.
Выполнила:Роот Анна, ученица 3 класса МКОУ «Оглухинская сош» Учитель: Рябоха Т.Г. Школьные прозвища.
Кузьменкова Лариса Григорьевна Раменский район МОУ Чулковская СОШ 20 Презентация к уроку французского языка в 10 классе по теме «Культура Франции. Праздники.
Есть имена как солнце! Имена Как музыка! Как яблоня в расцвете! Я говорю о Пушкине: поэте, Действительном в любые времена! Игорь Северянин Руководитель:
СИБИРСКИЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ РОССИЙСКОГО НАРОДА.
Il était un petit navire……. Подготовила учитель Французского языка Ишутина Т.В. МОУ «Средняя школа 16» г.Кимры.
Топонимы Тисульской земли Авторы работы: Артёмова Татьяна Костырина Валерия, учащиеся 8 класса МОУ Комсомольской средней общеобразовательной школы Руководитель:
Тема урока « Согласование времён изъявительного наклонения». (CONCORDANCE DES TEMPS) Разработала учитель французского языка Вабищевич Е.Г. Тверь.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 97 имени дважды Героя Советского Союза П.А. Плотникова» Загадки фамилий.
ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ? (РОЛЬ АНТРОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ НАСЛЕДИИ В.М.ШУКШИНА) Работу выполнила Степанова Гаплина Иосифовна, МОУ «Лицей 8 города Новоалтайска.
Исполнитель: Ельцова Анастасия, ученица 7 класса МКОУ СОШ 21 Руководитель: Зудова Ю.С., учитель русского языка и литературы.
История фамилий Выполнила: Краева Анастасия, 5 класс Руководитель: Жабунина Н.В.
Российская научно-социальная программа для молодёжи и школьников «Шаг в будущее, Юниор!» Городская исследовательская конференция школьников 5-8 классов.
Алемайкина Нина Дмитриевна, учитель французского языка ГОУ СОШ 1248 с углубленным изучением французского языка «Использование ресурсов сети Интернет при.
Imparfait Imparfait обозначает прошедшее незавершенное действие, причем это действие представляется, как неограниченное в своем течении и не имеющее ни.
Транксрипт:

МАГИЯ И ОБРАЗЫ ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН

Цели Цели: 1)проанализировать связь собственных имен с культурой и историей рассматриваемой страны (Франции) на основе литературных произведений известных французских писателей; 2)представить место, занимаемое именами в культурном развитии, и то, какие образы «магия» французских имен несет в себе для самих носителей языка.

Задачи: 1) рассмотреть этимологию имен собственных. 2)исследовать традиции каламбурного обыгрывания французских имен в литературе. 3) проанализировать семантическое значение имен собственных на примере произведени я Бальзака «Утраченные иллюзии», а также на примере использования псевдонимов французскими авторами.

В работе использованы: принцип элементарной анаграммы, (из букв французского слова magie получается слово image – образ) - принцип элементарной анаграммы, (из букв французского слова magie получается слово image – образ) - сравнительно-сопоставительный метод, который - сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет сопоставить идентичные явления в модели образования имен, присущие как русскому, так и французскому языкам. Взяв за основу данный факт, можно выдвинуть гипотезу: осмысление структурного механизма образования имени собственного имеет значение для теории и для практики художественного перевода.

Актуальность : сегодня при изучении языка, как правило, не берутся во внимание собственные имена, встречающиеся в любом произведении. Часто не рассматривается та огромная, порой определяющая роль имени, которую отводили писатели, называя своих героев.

Dupont - символ «среднего» Durand француза. 1. Этимология и символическая значимость французских имен. Duchateau - символизирует «среднестатистическую» богатую семью. chateau (m) замок; дворец; господский дом

Рierre pierre f -камень Рierre - одно из самых распространенных во Франции имен pierre f -камень (др.греч. petra - скала, petros- камень) Pierre (Littbarski) qui roule... (Humanite1988) la pierre qui roule (перекати-поле) Pierre qui roule n'amasse pas mousse (Кто много путешествует - добра не наживает)

Иисуса Христа французы, считают автором самого знаменитого каламбура. Согласно французскому тексту Евангелия от Матфея, Иисус, обращаясь к Петру, сказал: Tu es Pierre, et sur cette pierre, je bâtirai mon église (Ты Петр, и на сем камне я создам церковь мою). Tu es Pierre

НУЖНО ЗРИТЬ В КОРЕНЬ Многие фамилии произошли: -От индивидуальных имен - Michel, Pierre. Lamartine - предoк данного человека был по имени Martin. -Прозвищ Leblond, Leroux, Legros, Leloup, Noiret, Rude, Jeanrenaud от renaud (хитрый); Léveque (от l eveque), Comte, Lecomte, Duc, Leduc, Roy, Leroy, Lempereur -Профессий и ремесел Charbonnier (угольщик), Fournier (пекарь), Mitterrand (развесчик зерна), Parmentier (портной). -Названий местности Duval, Dupont, Delatour, Dauvergne. -Обозначений места Delors - de l'hort (hort сад, огород). -Происхождения предков - Lebelge человек родом из Бельгии.

2. Традиция каламбура la Comtesse Tation – la contestation пререкание; lаbbé Quille (ср.: la béquille -костыль), l'Ange Lure (ср.: l'engelure отморожение). (маркиз де Бьевр) Традиция каламбурного обыгрывания имен давно существует во Франции. Этому способствует также «дух» французского языка, его характерные свойства (преобладание открытых слогов, обилие омонимов)

Allons! finissons en, Charles attend! можно понимать как Шарль ( имя наследника трона, будущего короля Карла X) ждет. Но это звучит и как нелестная оценка медиков charlatans! ( шарлатаны !). Людовик XVIII

В п омощь ш кольникам !!! Ma hyêne apprivoisée attrape une perdrix Et, sans vergogne, elle l'avale. Si ma chatte, ô Gontier, attrape une souris. C'est ma hyêne qui s'en régale! Моя ручная гиена (ma hyene=Mayenne) ловит куропатку И беззастенчиво проглатывает ее (l'avale=Laval). Eсли моя кошка, о Гонтье! (chatte, ô Gontier = Chateau-Gontier) ловит мышь, То ею лакомится моя гиена! (опять ma hyêne = Mayenne).

КАЛАМБУРНЫЕ ИМЕНА LAURENT BART (Альфонс Аллэ) – Lor en barre (золотой слиток) Delors en Barre (Humanité)–de lor en barre HENRY KATT Генрих VI Henry Quatre BECQUE-DANLOT bec dans leau (заставлять кого-либо ждать)

3.Анализ семантики имен персонажей в произведениях французских писателей. «Утраченные иллюзии» (Бальзак): папаша Сешар (Séchard) 1) sec (sèche): avoir le gosier sec хотеть пить, boire sec - пить запоем. 2) «воздерживающийся от употребления алкоголя» (régjme sec диета с ограничением жидкости и вина). «Крестьяне»: G. Rigou – Grigou «скряга».

Анаграмма Francois Rabelais - Alcofribas Nasier Paul Verlaine - Pauvre Lélian Boris Vian - Bison Ravi, Brisavion Raymond Queneau - Rauque Anonyme, Don Еvane Marquy Jean-Baptiste Rossi - Sebastien Japrisot Marie Touchet - «Je charme tout» Frere Jacques Clement - «Сest I'enfer qui m'a сréé» Napoleon, empereur des Français – « Un pape serf à sacré le noir demon» Revolution francaise – «Un veto corse la finira»

Тайна королевского имени Меровинги, Каролинги, Капетинги (герм) Людовик [Louis]. Louis (лат. Ludovieus), др.герм. hlut (знаменитый) и wig (сражение). [Хлодвиг] (по-французски -Clovis). Франциск I (Francois I). (франкский) hrod (герм) слава: Roger hrod+gari (копье), Roland hrod+land (земля). напоминает Рюрик – (скандинавское) от слов hrod+rik (могущественный). Charles - Карл, Charles от karl (человек, муж) Henri –Генрих Henri от heim (дом) +richi (правитель)

Акростих Louis est un héros sans реur et sans reproche. On désire le voir. Aussitôt qu'on l'approche, Un sentiment d'amour enflamme tous les coeurs. Il ne trouve chez nous que des adorateurs. Son image est partout... excepte dans ma poche Акростих-стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово или фразу

Вывод Вывод: 1. Обыгрывание французами имен собственных является древней культурно-языковой традицией; 2. Фамилии Dupont, Durand, Duchateau, Martin имеют символическую значимость, и это часто обыгрывается в прессе. 3. «Образ» имени или фамилии во многом зависит от того, как люди понимают их первоначальный смысл. 4. Знание характерных особенно­стей фамилий и имен помогает во многих случаях установить, откуда человек родом, ближе познакомиться с культурой и историческими традициями региона 5. Понимание первоначально заложенного смысла имени литературного персонажа во французской литературе, а также знание культурных и исторических реалий помогает сделать правильный художественный перевод на русский язык, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу. 6.Многие французские писатели публиковали свои произведения под псевдонимами, образованными по принципу анаграммы