Ядвига Ставницка Силезский университет, Польша Способы глагольного действия в русском языке и их перевод на немецкий язык.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Auf dem Lande gibt es viel Interessantes.. Цели урока: познавательный аспект: – повторение и систематизация лексики по теме Auf dem Lande; – учить решать.
Advertisements

УРОК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В 9 КЛАССЕ. привлечь внимание школьников к значимости чтения и его роли в нашей жизни.
Технологии подготовки к ЕГЭ по немецкому языку. Раздел 3 «Грамматика и лексика» г. Орск, 2010 г.
Как написать эссе на немецком языке?
Презентация к уроку по немецкому языку на тему: Новый год в России
Составила : Мухина Ольга Васильевна, учитель немецкого языка МКОУ Ударниковская ООШ.
1. Новый год - это семейный праздник, это старая традиция. 2. Наша семья подготовилась к празднику нового года заранее. 3. Наши гости уже приглашены. 4.
Тема 11 Медицинская помощь и лечение (схема 1). Тема 11 Медицинская помощь и лечение (схема 2)
Презентация к уроку по немецкому языку по теме: Празднование Рождества в Германии
Perfert Die Stunde in der 6. Klasse 2016 г. Выполнил: учитель немецкого языка МОУ «Лесно-Полянская СШ» Плотникова Наталья Владимировна.
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter… Thema: 3 Grundformen des Verbs. Zeitformen: Präsens und Präteritum. um so süsser ist ihre Frucht. Ein deutsches.
Grammatik in Märchen Романюта Н.Н. учитель МОУ «СОШ с.Питерка Саратовской области» 2010 год.
1. Много людей имеют своё хобби. 2. Один собирают почтовые марки, другие мастерят кое-что, для третьих спорт - это их хобби. 3. Я рисую охотно, однако,
Steigerungsformen der Adjektive der Adjektive. Качественные прилагательные и наречия имеют три степени сравнения:
Подготовила учитель немецкого языка Тюрина Л.С Громко прозвенел звонок – Начинается урок. Ваши ушки на макушке, Глазки широко раскрыты. Слушайте, запоминайте,
Präteritum Mein Freund Gigi Aufsatz Es lebte einmal ein kleiner Junge. Er träumte sehr von einem neuen Freund. Aber von einem ganz besonderen! Denn gewöhnliche.
Задание В8 1 ЕГЭ Задание В8 Тип задания: Задача на вычисление производной Характеристика задания: Задача на вычисление производной по данным, приводимым.
Презентация к уроку по немецкому языку (9 класс) по теме: Инфинитивные обороты (9 класс)
Местоименные наречия Ракитская О.О.. Местоименные наречия (die Pronominaladverbien) – это: wovon – davon, womit – damit, wofür – dafür, woran – daran,
Es ist Herbst. Wir wiederholen Wörter. Wir wiederholen Wörter. Wir singen ein Lied. Wir singen ein Lied. Wir machen Gymnastik. Wir machen Gymnastik. Wir.
Транксрипт:

Ядвига Ставницка Силезский университет, Польша Способы глагольного действия в русском языке и их перевод на немецкий язык

Под способом глагольного действия понимаются семантико- словообразовательные группировки глаголов, выделяемые на основе модификации значения исходного глагола с точки зрения темпоральных и квантитативных характеристик

1.Начинательный СГД Инхоативное значение - переход в другое состояние с предшествующим процессом (заболеть, закипеть, заснуть, зацвести ) Ингрессивное значение – сопряжение начинательности с протеканием действия (заговорить,заплакать, задрожать; побежать, взвыть)

1. Немецкие эквиваленты 1.1.Гаголы с префиксальными компонентами (зацвести – erblühen, побежать – loslaufen, закурить - anrauchen); 1.2. Фазовые глаголы beginnen / anfangen / anheben + инфинитив (зазвонить anfangen zu klingen, возненавидеть zu hassen beginnen); 1.3. Устойчивые глагольно-именные сочетания с глаголами типа ausbrechen, geraten, kommen (заплакать – in Tränen ausbrechen) 1.4. Наречия и наречные выражения (plötzlich, in diesem Augenblick, in diesem Moment) с эквивалентом базового глагола

1. Немецкие эквиваленты 1.5. Краткая форма прилагательного (traurig, munter, nervös, rege, unruhig...) с личными формами глагола werden (заболеть – krank werden); 1.6. Другие эквиваленты: описательный перевод (заговорить - die Stille unterbrechen); глаголы типа sich erregen (заволноваться), lieb gewinnen (полюбить).

2. Финитивный СГД Прекращение действия: отработатьперестать работать, отзвучатьперестать звучать: Я свое отработал, отвоевал, отзанимался.

2. Немецкие эквиваленты 2.1. Фазовый глагол aufhören + инфинитив (отработать - aufhören zu arbeiten); 2.2. Другие эквиваленты: глаголы с префиксальными компонентами (abarbeiten, abblühen, abdienen); описательный перевод (отбеспокоиться - sich nicht mehr über etwas aufregen)

3. Комплетивный СГД Завершение конечной фазы действия (докурить папиросу курить до конца, дочитать статью окончить чтение, прочитать до конца, допить чашку кофе выпить до конца)

3. Немецкие эквиваленты 3.1. Глаголы с префиксальными компонентами: aus-, er-, ver-, nieder-, fertig- (договорить – ausreden, достроить – fertig bauen, догореть – niederbrennen) 3.2. Устойчивые глагольно-именные сочетания с существительными Ende, Schluss (дочитать бумагу - zu Ende lesen, допеть – zu Ende singen); 3.3. Другие эквиваленты: финитивный глагол (beenden ) + существительное; описательный перевод (договорить последние слова – die letzten Worte sprechen, допить остатки коньяка - die Flasche leer trinken)

4. Делимитативный СГД Действие, ограниченное временным пределом, оцениваемым как непродолжительный (посидеть некоторое время сидеть: Посидеть несколько минут на скамейке, побеспокоиться беспокоиться некоторое время: Своим отсутствием заставил родителей побеспокоиться) Почитал газету и перестал; Побудил его и не добудился

4. Немецкие эквиваленты 4.1. Наречия и наречные выражения, обозначающие незначительную протяженность интервала (drei Stunden, sieben Tage; ein paar Sekunden, eine Weile, eine Zeitlang, einige Zeit) или незначительную интенсивность действия (etwas, ein wenig) + эквивалент базового глагола 4.2. Другие эквиваленты (постоять – stehen bleiben)

5. Пердуративный СГД Действие обычно продолжительное, заполняющее собой весь промежуток времени (просидеть всю ночь провести какое-то время сидя, высидеть два часа в приемной разг.с трудом просидеть, пробыть где-либо, переночевать провести где-либо ночь (обычно не дома)

5. Немецкие эквиваленты 5.1. Наречия и наречные выражения (die ganze Nacht, längere Zeit hindurch, den Tag über) + эквивалент базового глагола 5.2. Глаголы с префиксальными компонентами ver-, über- (редко), durch-/durch-, 5.3. Пердуративные глаголы (verbringen, zubringen); 5.4. Другие эквиваленты: глаголы типа sitzen bleiben, liegen bleiben; конструкции с модальным глаголом müssen.

6.Семельфактивный СГД собственно-семельфактивные глаголы (свистнуть, кашлянуть, стукнуть, блеснуть) семельфактивно-дуративные глаголы (прозвучать издать непродолжительный звук, проговорить, прошуметь) семельфактивно-аугментативные (вскрикнутьвнезапно, отрывисто крикнуть, взвизгнуть) семельфактивно-диминутивные глаголы (всплакнуть разг. немного поплакать,передохнуть )

6. Немецкие зквиваленты 6.1. Глаголы с префиксальными компонентами auf-, ab-, an-, zu-, aus-, er-, durch-, zusammen-, aufeinander-, los- (aufblitzen, zuflüstern, abwinken, anstoßen, erklingen); 6.2. Устойчивые глагольно-именные сочетания (глянуть - einen Blick (zu)werfen, свистнуть - einen Pfiff ausstoßen);

6. Немецкие зквиваленты 6.3. Наречия (plötzlich, einen Augenblick) с эквивалентом базового глагола; 6.4. Описательный перевод (всплакнуть - einige Tränen vergießen, передохнуть - sich ein wenig ausruhen).

7. Диминутивный СГД Действие, совершающееся с небольшой интенсивностью, слегка, не в полную силу (привстать встать не во весь рост; приподняться, приоткрыть (дверь)открыть немного, не до конца, подсохнуть высохнуть слегка, местами)

7. Немецкие эквиваленты 7.1. Наречия (ein wenig, kurz, ein bisschen, etwas, halb, einen kleinen Spalt, einen Fuß breit) с эквивалентом базового глагола; 7.2. Другие эквиваленты: глаголы с префиксальными компонентами (приподнять - anheben ein wenig hochheben, подогреть – anbrennen); глаголы werden/machen с прилагательным в сравнительной степени (dunkler werden); семантика глагола (приподнять шляпу – den Hut lüften)

8. Комитативный СГД Действие вспомогательное, совершающееся одновременно с другим действием (подпевать петь, подтягивая, вторя кому-, чему- либо, приплясывать делать ногами движения, напоминающие пляску; пританцовывать, приторговывать заниматься торговлей как побочным делом или торговать от случая к случаю)

8. Немецкие эквиваленты 8.1. Одновременность действий; 8.2. Наречия (dazu, dabei: приговаривать – dazu reden) с эквивалентом базового глагола; 8.3. Другие эквиваленты: глаголы с префиксом mit- (подпевать – (leise) mitsingen); описательный перевод (припевать – zu einer Tätigkeit singen); (Partizip I)

9. Партитивный СГД Направленность действия на отделение части от целого (отломать от дерева сукломая, отделить, отпить шампанскоговыпить немного, часть чего-либо)

9. Немецкие эквиваленты 9.1. Устойчивые глагольно-именные сочетания (Funktionsverbgefüge) (отпить - einen Schluck trinken, einen Schluck nehmen); 9.2. Другие эквиваленты: глаголы с префиксальными компонентами (отрезать - abschneiden); семантика глагола (отпить - nippen); наречия с эквивалентом базового глагола (отпить - ein wenig, etwas trinken)

10. Недостаточно- нормативный СГД Выражение результата действия, не соответствующего норме (недоварить кашу, супваря, не довести до состояния готовности, недоплатить заплатить, уплатить на какую-либо сумму меньше, чем следует, требуется)

10. Немецкие эквиваленты Наречия (zu wenig, nicht ganz, vollständig / gründlich) с эквивалентом базового глагола (недоварить – nicht ganz weich kochen; Другие эквиваленты: глаголы с префиксальными компонентами unter- (недооценить - unterschätzen, unterbewerten); описательный перевод (недоедать - sich schlecht ernähren)

11. Аугментативный СГД Совершение действия с особой интенсивностью с ощущением эффективности в осуществлении результата действия, тщательности выполнения действия (вырисовать каждую деталь картины разг.нарисовать или написать старательно, тщательно, отлакировать мебель покрыть лаком, произвести тщательную лакировку)

11. Немецкие эквиваленты Глаголы с префиксальными компонентами (выпечь - ausbacken, durchbacken ); Наречия (gründlich, sorgfältig: отчистить до блеска – blank putzen, хорошо выбрить что-либо – glatt, säuberlich (ab)rasieren, раскритиковать – scharf kritisieren); 11.3.Другие эквиваленты: глаголы werden/machen с прилагательными (отмокнуть – feucht werden); Устойчивые глагольно-именные сочетания (раскачать - in Schwung bringen); описательный перевод раскритиковать - einer strengen Kritik unterziehen )

12. Чрезмерно- продолжительный СГД Чрезмерная длительность или интенсивность разового действия (засидеться разг.долго просидеть где- либо, загуляться разг. слишком долго пробыть на прогулке,зачитаться разг.читая, увлечься; провести длительное время за чтением)

12. Немецкие эквиваленты Устойчивые глагольно-именные сочетания (задуматься - in Grübeln versinken, in (langes) Schweigen, (tiefes) Nachdenken, versinken); Глаголы с префиксальными компонентами (задуматься - nachdenken, nachgrübeln); Другие эквиваленты: глагол werden с прилагательным (nachdenklich werden); семантика глагола (grübeln); описательные конструкции (заиграться - die Zeit über dem Spiel vergessen); эквивалент базового глагола с наречием lange (засидеться – (zu) lange sitzen bleiben)

13. Аугментативно- эволютивный СГД Начинательность в сочетании с нарастанием интенсивности действия (рассмеяться начать сильно смеяться, раскачатьсяначав качаться, приобрести размах, разволноваться разг.сильно взволноваться)

13. Немецкие эквиваленты Устойчивые глагольно-именные сочетания (расплакаться – in Tränen ausbrechen); Глагол werden с прилагательным (рвзозлиться - wütend werden); Глаголы с префиксальными компонентами (рассмеяться - auflachen, loslachen);

13. Немецкие эквиваленты Фазовой глагол beginnen с инфинитивом и наречием (разг. раскричаться - laut zu schreien beginnen); Другие эквиваленты: наречия (laut lachen); модальный глагол müssen + инфинитив (lachen müssen), описательные эквиваленты (развертеться – sich immer schneller drehen)

14. Аугментативно- отрицательный СГД Доведение действия до нежелательного результата для субъекта (долежаться до головной боли разг.долгим лежанием довести себя до каких-либо неприятных последствий, излежаться разг.испортиться от долгого лежания)

14. Немецкие эквиваленты Описательные эквиваленты (разг. доработаться до головной боли - vom langen Arbeiten Kopfschmerzen bekommen); Семантика глагола (допрыгаться - ugs. ausbaden + (модальный глагол) die Folgen tragen für etw., was man selbst oder (häufiger) ein anderer verschuldet hat); Другие эквиваленты: глагол werden с прилагательным (разг. изнервничаться - nervös werden); наречия (разг. заспаться – zu lange schlafen)

15. Усилительный СГД Осуществление действия с особой тщательностью и интенсивностью (всмотреться напрячь зрение и внимание, чтобы рассмотреть что-либо, вслушаться напрячь слух и внимание, чтобы расслышать и понять что-либо, присмотреться пристально, внимательно всмотреьться)

15. Немецкие эквиваленты Семантика глагола (вглядеться – betrachten, mustern); Наречия с эквивалентом базового глагола (всмотреться - aufmerksam betrachten); Другие эквиваленты: глаголы с префиксальными компонентами (anblicken, anstarren, anhören); описательный способ (вглядеться - den Anblick genießen, прислушаться – das Gehör anstrengen)

16. Аугментативно- положительный СГД Доведение действия до желаемого результата с приложением больших усилиий (достучаться разг.долго, настойчиво стуча, добиться того, чтобы услышали, доискаться разг.упорно разыскивая, найти, отыскать)

16. Немецкие эквиваленты Описательный способ (дождаться - nicht vergebens warten, додуматься до чего-нибудь – durch langes Nachdenken auf einen Gedanken kommen); Другие эквиваленты: глаголы с префиксальными компонентами (дождаться - abwarten); семантика глагола (forschen)

17. Сатуративный СГД Доведение действия до полного насыщения или пресыщения субъекта (наговоритьсявдоволь поговорить, наплакаться вдоволь,много поплакать, насмотреться вдоволь, много посмотреть)

17. Немецкие эквиваленты Наречия (zur Genüge, sehr viel, lange genug, satt) с эквивалентом базового глагола (наесться – sich satt essen, наплакаться – sehr viel weinen); Глаголы с префиксальными компонентами (наплакаться - sich ausweinen); Другие эквиваленты: описательный способ (разг. нагуляться - viel Zeit an der frischen Luft verbringen); семантика глагола (отдышаться - sich erholen)

18. Чрезмерно-нормативный СГД Результат действия, превышающий норму, с количественно-временной слишком долго или количественно-объемной слишком много точек зрения (переварить (суп) проварив слишком долго, сделать хуже, чем нужно, пересолить (огурцы) положить слишком много соли во что-либо, больше, чем нужно, пересушить (сухари, рыбу) сделать слишком сухим, высушить больше, чем нужно)

18. Немецкие эквиваленты Глаголы с префиксальными компонентами (пересолить - versalzen, переоценить - überschätzen); Другие эквиваленты: описательный способ (перепечь – durch langes Backen verderben); наречия (zu viel, zu sehr) с эквивалентом базового глагола; глагол werden с прилагательным (перезреть - überreif werden)

19. Редупликативный СГД повторное осуществление действия без изменения первичного результата ( перечитать книгу прочитать заново, еще раз) повторное осуществление действия с целью изменения первичного результата (переучиться на менеджера обучиться заново, чему-либо иному) повторное осуществление действия с целью возвращения предшествующего состояния (реадаптироваться заново приспосабливаться к условиям среды)

19. Немецкие эквиваленты Наречия и наречные выражения (noch einmal, nochmals, neu, anders) с эквивалентом базового глагола (переварить – noch einmal kochen); Глаголы с префиксальными компонентами um- nach-, wieder-, über- (перепродать - wiederverkaufen, перестроить - umbauen); Описательный перевод (перерешить - eine andere Lösung finden, переквалифицироваться – einen anderen Beruf erlernen)

20. Добавочный СГД направление действия на количественное увеличение однородных объектов (долить воды наливая добавить до какого-либо предела, уровня) направление действия на увеличение объема одного и того же объекта (надклеить полоску бумаги удлинить, дополнительно приклеивая что-либо) направление действия на достижение нужной нормы самого действия (подогреть пищу нагреть, согреть добавочно некоторое количество чего-либо)

20. Немецкие эквиваленты Глаголы с префиксальными компонентами hinzu-, dazu-, ver-, voll-, fertig-, nach- (разг. подработать - dazuverdienen, долить - nachgießen); Другие эквиваленты: наречия (подчистить - zusätzlich reinigen); описательный способ (разг. подработать - einen Nebenverdienst haben)

21. Проспективный СГД Результат действия для будущего использования (предопределить заранее определить что-либо, предчувствоватьзаранее чувствовать, ощущать то, что наступит, произойдет, засолить огурцы заготовить впрок, положив в соленый раствор

21. Немецкие эквиваленты Глаголы с префиксальными компонентами (предопределить – vorausbestimmen, предугадать - voraussehen); Наречия (предугадать - im Voraus erkennen); Другие эквиваленты: семантика глагола (предсказать - prophezeien); описательный способ (предчувствовать - ein Vorgefühl haben)

22. Итеративный СГД Mногокрано повторяющееся действие (хаживать разг.много раз, неоднократно ходить куда-либо, говаривать, сиживать)

22. Немецкие эквиваленты Наречия (oft, gewöhnlich, öfter, manchmal); Глагол pflegen с инфинитивом (говаривать – zu sagen pflegen); Событийные глаголы: vorkommen, zutreffen, sich fügen, sich treffen

23. Дистрибутивный СГД Cубъектно-дистрибутивное значение- постепенный охват результативным действием всех субъектов (Купающиеся попрыгали с пирса в воду) Oбъектно-дистрибутивное значение - постепенный охват результативным действием всех объектов (Перемыть всю посуду, Позакрывать окна, Повыбрасывать все вещи из чемодана)

23. Немецкие эквиваленты Множество объектов и / или субъектов или мест совершения действия; Глаголы с префиксальными компонентами (auseinanderlaufen); Наречия и наречные выражения (nach und nach, der Reihe nach) + эквивалент базового глагола ; Семантика глагола (wimmeln, teilen)

24. Кумулятивный СГД Достижение значительного количества одних и тех же результатов путем многократного осуществления действия (насушить сухарей высушить в каком- либо куоличестве, нагрешить разг.наделать грехов: Много нагрешил в своей жизни)

24. Немецкие эквиваленты Глаголы с префиксальными компонентами (нанести - zusammentragen, надымить - vollrauchen); Отсутствие артикля (Нaчистить картошки, овощей – Kartoffeln schälen, Gemüse (zu) putzen); Наречия и наречные выражения (viel, eine Menge) с эквивалентом базового глагола (наобещать – (zu) viel versprechen); Семантика глагола (накопить - akkumulieren, набрать - sammeln)

25. Взаимный СГД Распределение действия между многими участниками (переглядыватьсяобмениваться быстрым взглядом (взглядами), переговариватьсяобмениваться словами, короткими фразами, перемигиваться подмигивая, подавать знак (знаки) друг другу)

25. Немецкие эквиваленты Устойчивые глагольно-именные сочетания (переглядываться - Blicke wechseln, sich gegenseitig Blicke zuwerfen, переписываться - im Briefwechsel stehen); Наречия (miteinander, einander, gegenseitig) (перешептываться – miteinander flüstern); Описательный способ (перестукиваться - sich durch Klopfzeichen (im Gefängnis) verständigen)

26. Дискретно- аугментативный СГД Длительно, тщательно, с интерсивностью выполняемое (повторяющееся) действие (выплясывать разг.старательно плясать, выделывать фигуры в пляске, расхаживатьходить взад и вперед, много ходить, часто бывать где-либо, названивать длительно, непрерывно, настойчиво звонить)

26. Немецкие эквиваленты Глаголы с префиксальным компонентом herum- (размахивать руками - ugs. mit den Händen herumfuchteln); Наречия типа lange, intensiv, wild, dringlich, eifrig, angestrengt с эквивалентами базового глагола (размахивать руками – wild / heftig gestikulieren); Семантика глагола (разглядывать - betrachten, раздумывать - grübeln); Описательный способ (отплясывать – mit Begeisterung tanzen)

27. Дискретно- диминутивный СГД Расчлененное (повторяющееся) действие с ослабленной интенсивностью (посвистывать время от времени, негромко свистеть, поскрипыватьскрипеть слегка, понемногу или время от времени)

27. Немецкие эквиваленты Диминутивные и / или дискретные наречия и наречные выражения с эквивалентом базового глагола (чуть посапывать – leise schnaufen, чуть помахивать – schwach winken, слегка подрагивать – leicht vibrieren, покашливать – ab und zu husten, покачиваться - auf und ab schaukeln); Глаголы с суффиксами -el-n, -er-n (накрапывать - tröpfeln, потрескивать - knistern, постукивать - klappern)

Отсутствие эксплицитного выражения модификаций значений русских глаголов в немецких переводах Пермутации – способ перевода темпоральных модификаций значений русских глаголов на синтаксическом уровне. Переход к акциональной категории контекста (акциональный контекст)