Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис www.tra-service.ru 17 марта, Москва.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Advertisements

Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.
Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.
ГСНТИ задание 2.2«Разработать сервер доступа к библиотечным информационным ресурсам по протоколу z39.50 и систему обслуживания по принципу «Одно.
Программное обеспечение как услуга (SaaS) Лекция 8.
Microsoft Dynamics CRM. Управление сервисом Списки ожидания Обращение Контракты База знаний.
Слайд 1 из 11 Преимущества торговых решений на платформе 1С: Предприятие 8.2 Заржецкий Александр Руководитель департамента автоматизации непродовольственн.
Система управления нормативно-справочной информацией.
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
Сетевое решение по переводу для отрасли информационных технологий PROMT Translation Server 10 IT и телекоммуникации.
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
Translation Server 9.5. Государственные учреждения Банки Энергетика Нефть и газ Горнодобывающая и металлургическая промышленность КБ, НИИ и исследовательские.
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
Автоматизация продаж Microsoft CRM. Объявления по компании и общая информация Календарь отображающий просроченные, текущие и планируемые действия действия.
5 самых часто задаваемых вопросов в службу технической поддержки Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис 22 октября 2010, Санкт-Петербург.
Е-МАСТЕР ® Документооборот Программно-методический комплекс (Система управления организационной информацией) +7 (812)
Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Транксрипт:

Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис 17 марта, Москва

Содержание Значимость терминологии Требования к системе управления терминологией Решения SDL MultiTerm Демонстрация работы SDL MultiTerm 2009

Разработчик Автор технического проекта Менеджер Чем позже в процессе создания нового продукта будут приняты соглашения по присвоению имен, тем более вероятно возникновение недопонимания и недоразумений. Жизненный цикл продукта: разработка При создании нового продукта необходимо, чтобы соглашения по присвоению имен были утверждены всеми лицами, участвующими в его разработке.

Жизненный цикл продукта: подготовка к внедрению на рынок Разработчик Маркетолог/ менеджер по рекламе Менеджер В соглашении по присвоению имен необходимо учесть точку зрения потенциальных клиентов: Как клиенты будут называть этот продукт и имеющиеся в нем функции? Какую терминологию используют разработчики? Автор технического проекта

Жизненный цикл продукта: подготовка к целевым рынкам - перевод Если на этапе перевода/ локализации все еще употребляются термины, которые могут привести к неправильному толкованию, то количество недоразумений будет расти пропорционально количеству языков, на которые выполняется перевод. Переводчик Разработчик Маркетолог/ менеджер по рекламе Менеджер Автор технического проекта

Жизненный цикл продукта: внедрение на рынок Отдел продаж Обслуживание клиентов Поставщики Клиенты Партнеры Юридический отдел После внедрения продукта неоднозначная терминология приводит к - большому числу запросов на разъяснение из центров поддержки, - юридическим спорам, - повторным изданиям документации, - неудовлетворенности клиентов

–Соответствие требованиям по ответственности за продукт; –Конкурентное превосходство благодаря стратегическому маркетингу корпоративной терминологии; –Сокращение количества запросов клиентов; –Снижение затрат посредством более эффективной коммуникации между всеми сторонами, вовлеченными в процесс разработки продукта: сотрудники, партнеры, клиенты, поставщики, разработчики, отдел продаж –Предотвращение судебных процессов. Окупаемость инвестиций на создание терминологических баз достигается за счет следующего

Управление терминологией каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании; функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода; быстрый ввод терминологии из SDLTrados; возможность импорта терминов; обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок.

Основные причины выбора SDL MultiTerm требуется ведение терминологии для более чем двух языков должны учитываться синонимы и альтернативные варианты необходимы простые, но в то же время мощные механизмы поиска требуется информация о том, кто и когда изменил данные необходимо обеспечить непосредственный доступ к данным из системы перевода SDL Trados

Требования к современной системе управления терминологией Мощные лингвистические функции Масштабируемость Технологическая надежность

Мощные лингвистические функции Поддержка европейских, восточно-европейских, восточных и арабских языков (Unicode); Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы термины, синонимы, аббревиатуры описательная информация в форме произвольного текста или списков выбора, иллюстрации, системные поля с автоматическим обновлением; Высококачественные технологии поиска, например, поиск с неполными совпадениями (fuzzy search).

Продажи и маркетинг по всему миру Внештатный переводчик, работа на дому Исследование/разработка, например, в Париже Техническая документация в Париже и других городах Документация продукта... Предоставляет возможности для взаимодействия всех участников при использовании гибкой архитектуры клиент-сервер Масштабируемость

От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Технологическая надежность Устойчивые, принятые стандарты: Unicode – для обработки данных; XML – для структурирования данных; HTML – для вывода данных; MS SQL Server – для хранения данных;

Объединение терминологии на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях без ограничений по базе данных с предварительно определенными полями.

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Язык/Индекс

MT Desktop: для лексикографов Среда переводов Studio: для переводчиков Онлайн терминология: для инженеров, специалистов по маркетингу и др. SDL MultiTerm: интерфейсы

Управление терминологией SDL MultiTerm Extract 2009 SDL MultiTerm Online 2009 SDL MultiTerm Server 2009 SDL MultiTerm Team 2009 SDL MultiTerm 2009 Desktop

SDL MultiTerm Desktop 2009 –Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; –Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; –Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование –Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.

SDL MultiTerm Desktop 2009 Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз

SDL MultiTerm: Интеграция –C Microsoft Word 2003 и 2007: –просмотр терминов –пополнение/редактирование базы –Со средой переводов SDL Trados Studio: –автоматическое распознавание терминов –быстрая подстановка терминов в перевод –пополнение/редактирование базы

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Область распознавания терминологии Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest Добавление термина

MultiTerm 2009 возможность редактирования записи непосредственно в окне MultiTerm SDL прямо из SDL Trados Studio

MultiTerm 2009 Новый формат базы данных для SDL MultiTerm *.sdltb Напрямую поддерживает формат SDL MultiTerm *.mdb Опции импорта-экспорта в открытом отраслевом стандарте TBX TBX (TermBase eXchange) Возможность создания терминологической базы на основе сущест- вующей ( нет необходимости в назначении полей, используется шаблон)

MultiTerm 2009 Автоматическое распознавание терминологии – отображаются термины из базы настройка результатов поиска с помощью новой функции поиска "Hitlist". переводы терминов подставляются с помощью AutoSuggest –Terminology translations are automatically Тонкая настройка - Hitlist AutoSuggest - подстановка терминов по мере ввода.

Проблема актуальности терминологии Осложнено совместное использование –Через эл. почту, фтп и т.п. Небезопасно Право на редактирование у всех пользователей Слабые стороны локальной базы

SDL MultiTerm Team 2009 Решение для небольших групп (до 5 пользователей), работающих в локальной сети Низкие затраты на IT Простая и быстрая инсталляция Доступ к базе терминов через SDL MultiTerm 2009 Desktop или SDL Trados Studio 2009

Единое масштабируемое решение для хранения, управления и совместного использования терминологии. Назначение: обеспечить качество и согласованность исходного текста и перевода, предоставив всем участникам жизненного цикла продукта доступ к точной и актуальной терминологии. Неограниченное число пользователей, кол-во и объем терминологических баз SDL MultiTerm Server 2009

SDL MultiTerm Online 2009 Веб-решение для управления терминологией. Вся функциональность SDL MultiTerm Desktop. –Доступ к терминологической базе с помощью веб- браузера или через Интернет. –Не требуется клиентское приложение. –Поддержка Internet Explorer и Mozilla Firefox. –multiterm.tra-service.ru

Создание терминологической базы Интерфейс SDL MultiTerm Структура термина, обзор полей Режим просмотра «Каталог» Поиск в терминологической базе Добавление новой словарной статьи Редактирование словарной статьи Извлечение терминологии с помощью SDL MultiTerm Extract 2009 SDL MultiTerm Convert –Конвертация Excel глоссария Интеграция со средой перевода SDL Trados Studio автоматическое распознавание терминологии добавление терминов в базу Демонстрация SDL MultiTerm 2009

multiterm.tra-service.ru