Projekt Die Gegenüberstellung der deutschen Sprichwörter und der sprichwörtlichen Die Gegenüberstellung der deutschen Sprichwörter und der sprichwörtlichen.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ И ГЕРМАНИИ HLEBNIKOVA RAISA.
Advertisements

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und.
Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская.
Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Die populärsten Berufe Die folgenden (данные) Berufe sind in Deutschland nachgefragt (пользуются спросом) Sagt, welche Vorteile (преимущества) haben die.
Ein gesuner Geist in einem gesunden Korper. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Ohne Fleiss kein Preis Ende gut alles gut Klein aber fein Muss ist.
Auf dem Lande gibt es viel Interessantes.. Цели урока: познавательный аспект: – повторение и систематизация лексики по теме Auf dem Lande; – учить решать.
МБОУ «Украинская СОШ» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛИ.
Учитель МОУ «Спасская основная общеобразовательн ая школа» Мезенцева Татьяна Сергеевна.
Развитие творческих способностей школьников при обучении немецкому языку как основа образовательно- воспитательного потенциала учебного предмета. Учитель.
Пословицы о труде на русском и немецком языках. Работу выполнил ученик 7а класса Герасимов Евгений.
1. Люди охотно читают книги. 2. Имеются много веселых и комичных книг. 3. Я читаю с удовольствием, это мое любимое занятие. 4. Дома у нас есть большая.
Deutsch lernen – Land und Leute kennenlernen Учить немецкий язык – значит знакомиться со страной и людьми Автор: учитель Н.В.Третьякова 2013 г.
На примере немецкого языка. Pünktlich heißt richtig! Hier ist mein Herz! Ordnung muss sein! Lustig und entspannend!
Russland ist meine Heimat. Heimat Heimatstadt Stadt.
Мудростью богаты. Русские народные пословицы. Методическое пособие для учителя начальных классов. Составитель: Бузмакова Н.М. МОУ « Лицей 6»
УРОК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В 9 КЛАССЕ. привлечь внимание школьников к значимости чтения и его роли в нашей жизни.
Урок литературного чтения в 3 классе Разработан Мезенцевой Н.Ю. учителем МОУ «СОШ 20»
Der Umweltschutz. Die Menschen haben immer die Umwelt verschmutzt. Aber bis zur letzten Zeit war die Umweltverschmutzung kein großes Problem. Mit der.
Транксрипт:

Projekt Die Gegenüberstellung der deutschen Sprichwörter und der sprichwörtlichen Die Gegenüberstellung der deutschen Sprichwörter und der sprichwörtlichen Redensarten mit russisch und kasachisch Redensarten mit russisch und kasachisch «Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими»

Die Wissenschaftler haben nicht erst heute herausgefunden,dass Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten die Lebensvielfalt der Volker widerspiegeln. Die Wissenschaftler haben nicht erst heute herausgefunden,dass Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten die Lebensvielfalt der Volker widerspiegeln. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der deutschen Sprache bewahren Spuren vieler bedeutsamer Ereignisse aus der Geschichte des deutsches Volk, hier finden sich Reste alten Volksglaubens und anderes. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der deutschen Sprache bewahren Spuren vieler bedeutsamer Ereignisse aus der Geschichte des deutsches Volk, hier finden sich Reste alten Volksglaubens und anderes. Diese Tatsache begrundet den kulturgeschiechtlichen Wert der Paromien,macht die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten aber noch nicht zu unabdingbaren bestandteilen der Sprache. Diese Tatsache begrundet den kulturgeschiechtlichen Wert der Paromien,macht die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten aber noch nicht zu unabdingbaren bestandteilen der Sprache. Für alle Dinge,die uns im Täglichen Leben umgeben,gibt es sprachliche Korrelate. Deshalb kann alles von uns Wahrgenommene und Gedachte mehr oder minder erfolgreich in Worte gekleidet werden. Für alle Dinge,die uns im Täglichen Leben umgeben,gibt es sprachliche Korrelate. Deshalb kann alles von uns Wahrgenommene und Gedachte mehr oder minder erfolgreich in Worte gekleidet werden. Dabei erweist sich, dass Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten wie auch einige andere volkstümliche Paromien nicht einfach schmückende Figuren unserer Rede dargestellen, sondern vielmehr besondere sprachliche Zeichen sind, die der Übermittlung von Informationen und vor allem der Bezeichnung bestimmter typenhafter Situationen im Leben und Denken oder der Benennung von Beziehungen zwischen verschiedenen Objekten dienen. Dabei erweist sich, dass Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten wie auch einige andere volkstümliche Paromien nicht einfach schmückende Figuren unserer Rede dargestellen, sondern vielmehr besondere sprachliche Zeichen sind, die der Übermittlung von Informationen und vor allem der Bezeichnung bestimmter typenhafter Situationen im Leben und Denken oder der Benennung von Beziehungen zwischen verschiedenen Objekten dienen.

Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. Поговорка – Образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла. Поговорка – Образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла.

Автор пословиц и поговорок – народ.Автор пословиц и поговорок – народ. Конечно, не следует думать, что весь народ в Конечно, не следует думать, что весь народ в некий день собрался и изрек ту или иную некий день собрался и изрек ту или иную мысль. мысль. Каждая из пословиц в свое время слетела сКаждая из пословиц в свое время слетела с уст безвестного мудреца, но то, что эту уст безвестного мудреца, но то, что эту мудрость народ счел достойной, принял, мудрость народ счел достойной, принял, пронес через века и поколения, утверждает пронес через века и поколения, утверждает его авторство. его авторство. В этом долгом пути мудрость оттачивалась,В этом долгом пути мудрость оттачивалась, шлифовалась, обретала форму. То, что шлифовалась, обретала форму. То, что казалось мудрым, но не было мудрым на казалось мудрым, но не было мудрым на самом деле, забыто. самом деле, забыто.

Каждая пословица говорится к слову,Каждая пословица говорится к слову, применяется к случаю. Как говорит наука, применяется к случаю. Как говорит наука, пословицы ситуативны. Это значит, что в пословицы ситуативны. Это значит, что в одной ситуации вспоминается одна пословица, одной ситуации вспоминается одна пословица, в другой другая. Ситуации бывают не сходны, в другой другая. Ситуации бывают не сходны, или даже противоположны одна другой. или даже противоположны одна другой. Поэтому и различны мысли, утверждаемые вПоэтому и различны мысли, утверждаемые в народных афоризмах, это является причиной народных афоризмах, это является причиной того, что иногда кажется – некоторые того, что иногда кажется – некоторые пословицы противоречат друг другу. пословицы противоречат друг другу.

Пословицы каждого народа отвечают едва не на все вопросы, которые ставит перед человеком жизнь. Однако не следует считать любую пословицу некой окончательной истиной. Пословицы каждого народа отвечают едва не на все вопросы, которые ставит перед человеком жизнь. Однако не следует считать любую пословицу некой окончательной истиной. Надо сказать, что некоторые немецкие пословицы являются пословицами других народов, Надо сказать, что некоторые немецкие пословицы являются пословицами других народов, (пословицы разные, а смысл один). (пословицы разные, а смысл один). Давайте мы с вами в этом убедимся. Давайте мы с вами в этом убедимся. Существует несколько принципов распределения материала в подобных сборниках; В некоторых – пословицы распределены в алфавитном порядке, а мы сгруппировали их по темам: Существует несколько принципов распределения материала в подобных сборниках; В некоторых – пословицы распределены в алфавитном порядке, а мы сгруппировали их по темам:

Die Themen der Sprichwörter und der sprichwörtlichen Redensarten: (Темы пословиц и поговорок) Die Themen der Sprichwörter und der sprichwörtlichen Redensarten: (Темы пословиц и поговорок) 1. Die Heimat - Родина 2. Die Familie - Семья 3. Die Arbeit und die Arbeitsamkeit - Труд и Трудолюбие 4. Der Mussiggang und die Faulhaft - Безделье и Лень 5. Das Wissen, die Lehre - Знание, учение.

Die Arbeit und die Arbeitsamkeit Труд и Трудолюбие

Wer will haben, muss auch graben. Wer will haben, muss auch graben. (кто хочет всё иметь, должен также копать.) (кто хочет всё иметь, должен также копать.) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Еңбектің азабынсыз,молшылық болмайды ешқашан. Еңбектің азабынсыз,молшылық болмайды ешқашан. (Без мук труда,не будет достатка никогда.) (Без мук труда,не будет достатка никогда.)

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. (Кто не работает, также не должен есть.) (Кто не работает, также не должен есть.) Кто не работает, тот не ест. Кто не работает, тот не ест. Кім жұмыс істейді, сол жейді. Кім жұмыс істейді, сол жейді. (Кто работает, тот ест.) (Кто работает, тот ест.)

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (Сначала работа, потом удовольствие.) (Сначала работа, потом удовольствие.) Кончил дело – гуляй смело. Кончил дело – гуляй смело. Енбек ет те мақтан Енбек ет те мақтан Ойнап қульде шаттан. Ойнап қульде шаттан. (Сперва потрудись, потом радуйся и веселись.) (Сперва потрудись, потом радуйся и веселись.)

Jedes Handwerk verlangt seinen Meister. Jedes Handwerk verlangt seinen Meister. (Каждая ручная работа требует своего мастера.) Дело мастера боится. Дело мастера боится. Іс бығынады соған, кім оны сүйсе. Іс бығынады соған, кім оны сүйсе. (Дело покоряется тому, кто его любит.) (Дело покоряется тому, кто его любит.)

Fleissige Hand baut Leut`und Land. (Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.) Fleissige Hand baut Leut`und Land. (Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.) Что посеешь, то и пожнешь. Что посеешь, то и пожнешь. Не ексе жерге - сол өнер, Не ексе жерге - сол өнер, Не берсе қайта - соны алар. Не берсе қайта - соны алар. (Если посеешь, бесплатно поешь.)

Wie einer isst, so schafft er auch. Wie einer isst, so schafft er auch. (Как он ест, так и успевает.) (Как он ест, так и успевает.) Каков в еде, таков в труде. Каков в еде, таков в труде. Еңбек етсең ерінбей, тояды қарның тіленбей. Еңбек етсең ерінбей, тояды қарның тіленбей. (До пота поработаешь с аппетитом поешь.) (До пота поработаешь с аппетитом поешь.)

Der Klug kauft im Sommer seinen Pelz. Der Klug kauft im Sommer seinen Pelz. (Умный покупает летом шкуру, мех.) (Умный покупает летом шкуру, мех.) Готовь сани летом, а телегу зимой. Готовь сани летом, а телегу зимой. Қыс азығын жаз жина. Қыс азығын жаз жина. (Зимой скот паси, летом сено коси.) (Зимой скот паси, летом сено коси.)

Wohl begonnen ist halb gewonnen. Wohl begonnen ist halb gewonnen. (Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.) (Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.) Хорошо начатое – половина дела. Хорошо начатое – половина дела. Жақсы бастаран - жарты іс. Жақсы бастаран - жарты іс. (Хорошее начинание – половина дела.) (Хорошее начинание – половина дела.)

Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. (Ложись спать с курами, а вставай с петухами наперегонки.) Кто рано встает, тому бог дает. Кто рано встает, тому бог дает. Ерте тұрған әйелдің, бір ісі артық. Ерте тұрған әйелдің, бір ісі артық. (Рано встающая женщина на одно дело больше успевает.)

Mühe und Fleiss bringt alles Eis. Mühe und Fleiss bringt alles Eis. (Труд и прилежание проломят лед.) Терпенье и труд все перетрут. Терпенье и труд все перетрут. Шыдам және еңбек бәрі аса көп еңбек. Шыдам және еңбек бәрі аса көп еңбек. (Терпенье и труд все перетрут.) (Терпенье и труд все перетрут.)

Das Wissen, die Lehre Знание, учение.

Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. (Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься.) Век живи – век учись. Век живи – век учись. Жақсы адам қырық жаста ақыл жинайды, ақылсыз қырық жаста тоздырады. Жақсы адам қырық жаста ақыл жинайды, ақылсыз қырық жаста тоздырады. (Хороший человек в сорок лет ума набирает, (Хороший человек в сорок лет ума набирает, непутевый в сорок лет линяет.) непутевый в сорок лет линяет.)

Zwei Köpfe sind besser, als einer. Zwei Köpfe sind besser, als einer. (Две головы лучше, чем одна.) (Две головы лучше, чем одна.) Ум хорошо, а два лучше. Ум хорошо, а два лучше. Артық ақыл ешкімге де ауырлық етпейді. Артық ақыл ешкімге де ауырлық етпейді. (Лишний ум никому не в тягость.) (Лишний ум никому не в тягость.)

Man empfängt den Mann nach Gewande und entlässt ihn nach dem Verstande. Man empfängt den Mann nach Gewande und entlässt ihn nach dem Verstande. (Принимают человека по одеянию и отпускают его по разуму.) По одежке встречают по уму провожают. По одежке встречают по уму провожают. Адамды киім безендірмейді, оның білімі безендіреді. Адамды киім безендірмейді, оның білімі безендіреді. (Человека украшает не одежда, а знание.) (Человека украшает не одежда, а знание.)

Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht. Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht. (Знание известно сила, не знание всегда высмеивается.) Ученье свет, а не ученье тьма. Ученье свет, а не ученье тьма. Оқығанға әлем жарық, оқымағанға әлем қарағанғы. Оқығанға әлем жарық, оқымағанға әлем қарағанғы. (Для ученого мир светел, для неуча мир темен.)

Aus nichts wird nichts. Aus nichts wird nichts. (из ничего ничего не бывает.) (из ничего ничего не бывает.) Умный первый ссору прекратит. Умный первый ссору прекратит. Ақылды жол береді, ал ақылсыз өзін жеңдім дейді. Ақылды жол береді, ал ақылсыз өзін жеңдім дейді. (Умный уступает, а дурень себя победителем считает.) (Умный уступает, а дурень себя победителем считает.)

Alt genug und doch nicht klug. Alt genug und doch nicht klug. (Довольно стар, а не умен.) Мудрость в голове, а не в бороде. Мудрость в голове, а не в бороде. Жақсы адам қырық жаста ақыл жинайды, ал жаман адам қырық жаста өзгереді. Жақсы адам қырық жаста ақыл жинайды, ал жаман адам қырық жаста өзгереді. (Хороший человек в сорок лет ума набирает, непутевый в сорок лет линяет.)

Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so süsser ihre Frucht. Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so süsser ihre Frucht. (Корень учения горек, да плод его сладок.) (Корень учения горек, да плод его сладок.) Без муки нет науки. Без муки нет науки. Оқуда қиын,оның жемісі тәтті. Оқуда қиын,оның жемісі тәтті. (В учении трудно, да плоды учения сладки.) (В учении трудно, да плоды учения сладки.)

Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze. Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze. (Дуракам закон не писан.) (Дуракам закон не писан.) Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан. Жындыға арнайы заң жазылмаған. Жындыға арнайы заң жазылмаған. (Специально дуракам закон не писан.) (Специально дуракам закон не писан.)

Красна птица перьями, а человек знанием. Красна птица перьями, а человек знанием. Егін жерді безендіреді, адамды білім безендіреді. Егін жерді безендіреді, адамды білім безендіреді. (Землю украшают нивы, а человека знания.) (Землю украшают нивы, а человека знания.)

Man muss sich nach seiner Decke stecken. Man muss sich nach seiner Decke stecken. (По одежки протягивай ножки.) (По одежки протягивай ножки.) По одежки протягивай ножки. По одежки протягивай ножки. Адамды киім безендірмейді, оның білімі безендіреді. Адамды киім безендірмейді, оның білімі безендіреді. (Человека украшает не одежда, а знание.) (Человека украшает не одежда, а знание.)

Der Müssiggang und die Faulhaft Безделье и Лень

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (чем ты можешь заниматься сегодня, не откладывай на завтра.) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Жалқауға барлық жұмыс женіл, егерде ертеңге қалдырса. Жалқауға барлық жұмыс женіл, егерде ертеңге қалдырса. (Лодырю всякая работа легка, если отложить ее на завтра.)

Beim Essen wie ein Bär, aber der Arbeit Beim Essen wie ein Bär, aber der Arbeit wie ein Hase. (В еде как медведь, а в работе как заяц.) (В еде как медведь, а в работе как заяц.) Здоров на еду, да хил на работу. Здоров на еду, да хил на работу. Аурудың жұмысын істеп, саудың тамағын іш. Аурудың жұмысын істеп, саудың тамағын іш. (Ест как здоровый, работает как больной.) (Ест как здоровый, работает как больной.)

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. (Работа не заяц - в лес не убежит.)Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. (Работа не заяц - в лес не убежит.) Работа не волк - в лес не убежит.Работа не волк - в лес не убежит. Жалқаудың жауы – жұмыс.Жалқаудың жауы – жұмыс. (Работа – враг лодырю.) (Работа – враг лодырю.)

Hast du den Faden aufgenommen, so spinn` ihn auch zu Ende. Hast du den Faden aufgenommen, so spinn` ihn auch zu Ende. (Взял нитку, так допряди до конца.) (Взял нитку, так допряди до конца.) Сумей начать, сумей и кончить. Сумей начать, сумей и кончить. Көңілсіз басталған іс, бастасын қалады аяқсыз. Көңілсіз басталған іс, бастасын қалады аяқсыз. (Дело начатое без души, начатым и останется.) (Дело начатое без души, начатым и останется.)

Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. (Спящая лиса курицу не поймает.) (Спящая лиса курицу не поймает.) Под лежачий камень вода не течет. Под лежачий камень вода не течет. Жалқауға сөз отпейді, былжырға таяқ өтеді. Жалқауға сөз отпейді, былжырға таяқ өтеді. (Ленивого не проймешь словом, неторопливого – палкой.)

Alles tun kann keiner. Alles tun kann keiner. (Все, никто не сделает.) (Все, никто не сделает.) Всех дел не переделаешь. Всех дел не переделаешь. Жалқаудың ертеңі бітпес. Жалқаудың ертеңі бітпес. (Лентяй всегда своей лени найдет оправдание.)

Wie die Arbeit, so der Lohn. Wie die Arbeit, so der Lohn. (Какая работа, такая и зарплата.) По работе и плата. По работе и плата. Не ексең, соны аласың. Не ексең, соны аласың. (Мало поработаешь, мало заработаешь.)

Nach Faulheit folgt Krankheit. Nach Faulheit folgt Krankheit. (За ленью следует болезнь.) Лень-матушка прежде него родилась. Лень-матушка прежде него родилась. Жалқау жаман әдет. Жалқау жаман әдет. (Лень скверная болезнь.) (Лень скверная болезнь.)

Langes Fädchen – faules Mädchen. Langes Fädchen – faules Mädchen. (длинная ниточка – ленивая девочка.) Длинная нитка – ленивая швея.

Die Familie Die Familie Семья Семья

Jedes Kind ist seines Vaters. Jedes Kind ist seines Vaters. (Каждый ребенок своего отца.) (Каждый ребенок своего отца.) Яблоня от яблони не далеко падает. Яблоня от яблони не далеко падает. Әке - бәйтерек, Әке - бәйтерек, Балалар оның бақыты. Балалар оның бақыты. (Отец-дерево могучее, дети его счастье.)

Die Henne ist ja immer klüger als Ei. Die Henne ist ja immer klüger als Ei. (Курица всегда умнее чем яйцо.) (Курица всегда умнее чем яйцо.) Яйца курицу не учат. Яйца курицу не учат. Әкесе қарап ұл өсер. Әкесе қарап ұл өсер. (Сын не учит отца.) (Сын не учит отца.)

Kleine Kinder kleine Sorgen, grosse Kinder grosse Sorgen. Kleine Kinder kleine Sorgen, grosse Kinder grosse Sorgen. (Маленькие детки маленькие заботы, большие детки большие заботы.) Маленькие детки маленькие бедки, большие Маленькие детки маленькие бедки, большие детки большие бедки. детки большие бедки. Жақсы бала алғыс алар, Жақсы бала алғыс алар, Ақымақ бала қарғыс алар. Ақымақ бала қарғыс алар. (Хорошие детки радость, плохие – горе.)

Einigkeit macht stark. Einigkeit macht stark. (Сила единение.) Муж и жена одна сатана. Муж и жена одна сатана. Ерлі - зайыпты бір адам. Ерлі - зайыпты бір адам. (Муж и жена одна шея и голова.)

Jeder ist seines Glückes Schmied. Jeder ist seines Glückes Schmied. (Каждый кузнец своего счастья.) Каждый кузнец своего счастья. Каждый кузнец своего счастья. Әр - кім өз махаббатының құлы. Әр - кім өз махаббатының құлы. (Каждый раб своей любви.)

Ein Herz und Seele sein. Ein Herz und Seele sein. (Иметь одно сердце и одну душу.) Жить душа в душу. Жить душа в душу. Шынайы сезіммен достық отбасының ұйытқысы. Шынайы сезіммен достық отбасының ұйытқысы. (Искренним чувством дружба укрепляется уважением взаимным семья сплачается.)

Einer ist Keiner. Einer ist Keiner. (Один все равно что никто.) (Один все равно что никто.) Один в поле не воин. Один в поле не воин. Он балаң болғанша, Он балаң болғанша, Қасыңда жарың болсын. Қасыңда жарың болсын. (Девять детей для одного отца - легкая ноша, один отец для десяти детей – тяжелая ноша.)

Geduld bringt Rosen. Geduld bringt Rosen. (Стерпится, слюбится.) Молодые бранятся, только тешутся. Молодые бранятся, только тешутся. Ерлі - зайыптының ашуы шай орамал кепкенше. Ерлі - зайыптының ашуы шай орамал кепкенше. (У супругов,что мир,что ссора-все скоро.)

Eigene Last ist nicht schwer. Eigene Last ist nicht schwer. (Собственная ноша не тяжела.) Своя ноша не тянет. Своя ноша не тянет.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. (Плохое яйцо портит кашу.) Ложка дегтя портит бочку меда. Ложка дегтя портит бочку меда.

Die Heimat Родина Die Heimat Родина

Ost und West, daheim das Best. Ost und West, daheim das Best. (Восток ли запад, а дома лучше.) В гостях хорошо, а дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше. Басқа елде жақсы долса да, Басқа елде жақсы долса да, Өз елінде оданда жақсы Өз елінде оданда жақсы (Где - то может и хорошо, а на родине лучше.) (Где - то может и хорошо, а на родине лучше.)

Mein Nest ist das best. Mein Nest ist das best. (свое гнездо самое лучшее.) Дай бог кошке свое лукошко. Дай бог кошке свое лукошко. Кіп кішкентай торғай да, Кіп кішкентай торғай да, Өз ұясын қорғайды. Өз ұясын қорғайды. (маленький воробей и то свое гнездо оберегает.)

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist mit dem Glück im Bunde. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist mit dem Glück im Bunde. (Рыбы стремятся к глубокому дну, человек к счастью в федерации.) Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше. Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше.

Jedem Vogel gefällt sein Nest. Jedem Vogel gefällt sein Nest. (Каждой птице нравится его гнездо.) Каждый кулик свое болото хвалит. Каждый кулик свое болото хвалит. Өз елінде кортышқан да батыр. Өз елінде кортышқан да батыр. (В своей норе и крот чувствует себя сильным.)

Zu Hause helfen die Wände. Zu Hause helfen die Wände. (Дома помогают стены.) (Дома помогают стены.) Дома и стены помогают. Дома и стены помогают. Туған өлкенің ауасы елемен тең. Туған өлкенің ауасы елемен тең. (В родном краю и воздух исцеляет.)

Der Hahn ist König auf seinem Mist. Der Hahn ist König auf seinem Mist. (Петух король на своем навозе.) На своей улочке храбра и курочка. На своей улочке храбра и курочка. Өз уйім, өлең төсеғім. Өз уйім, өлең төсеғім. (И собака в своей конуре что-то значит.) (И собака в своей конуре что-то значит.)

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. (Не все то золото, что блестит.) (Не все то золото, что блестит.) Не все то золото, что блестит. Не все то золото, что блестит. Кей жерде Отан алтыннан да артық, Кей жерде Отан алтыннан да артық, Ал, кей жерде алтын артық. Ал, кей жерде алтын артық. (Где-то золото много и все же, Родина без золота дороже.)

Учащиеся СШ24 Учащиеся СШ24 Бахытова Ботагоз - Спикер Бахытова Ботагоз - Спикер Недопекина Екатерина – помощник спикера Недопекина Екатерина – помощник спикера РИР – Учитель нем. яз. Бачуринская Т.Н. РИР – Учитель нем. яз. Бачуринская Т.Н. город :Жезказган уч.год город :Жезказган уч.год