Английские детские, считалки, короткие стихи и песенки, объединенные общим названием Песенки Матушки Гусыни, существуют, по крайней мере, три века. Исследователи.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Юкин Павел 3-а класс Тема исследования: «Английский по-Чуковски»
Advertisements

WHO IS MOTHER GOOSE? (Project). Моё обоснование по выбору темы В настоящее время школьники стали сильно увлекаться мультфильмами, игрой в компьютерные.
Песни Матушки Гусыни в устном народном творчестве Великобритании. Научно-практическая конференция«Эврика» МБОУ СОШ 1 г.Мончегорска Подготовили: Антоничева.
Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ.
МОУ СОШ С.КАМЫШКИ. Robin the Bobbin Robin the Bobbib, The big-dellied Ben, He ate more meat Than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate f.
Интегрированный урок литературного чтения и английского языка 2 класс Фольклор народов зарубежных стран. Англия.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
Понятие о фольклоре. Детский фольклор. Малые жанры фольклора.
Литература Тема урока: Устное народное творчество.
Тема проекта: «Бабушкины сказки». Какой жанр устного народного творчества дети любят больше всего? Песенки и потешки Загадки Скороговорки Пословицы и.
Бинарный урок (окружающий мир + английский язык) на тему "Здоровое питание" Выполнили: Висицкая Е. Ю., учитель начальных классов; Чепурина Т. А., учитель.
ФОЛЬКЛОР – устное народное творчество Фольклор – английское слово, folk – народ, lore – творчество. Фольклор- это: Песни, частушки Игры, считалки.
Детский фольклор Детский фольклор – произведения устного народного творчества, созданные детьми и для детей.
Humpty-Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men, Couldn't put Humpty together.
Литературный ринг Внеклассное мероприятие по литературному чтению.
Самые полезные продукты. 1. Формировать навыки правильного питания как составной части здорового образ жизни 2. Дать представление о том, какие продукты.
Русский фольклор Выполнил ученик 5 А класса Гук Егор.
Занятие по детской литературе по теме "Жанры детского фольклора"
Транксрипт:

Английские детские, считалки, короткие стихи и песенки, объединенные общим названием Песенки Матушки Гусыни, существуют, по крайней мере, три века. Исследователи английского фольклора установили что, например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков.

Почему у нее такое странное имя?

веселые стихи, песенки, скороговорки и прибаутки, объединенные под названием "Песенки Матушки Гусыни".

Узнать, как появились в английской литературе "Песенки Матушки Гусыни". Проанализировать некоторые стихотворные формы. Сделать авторский перевод некоторых стихов.

Мы предполагаем, что они: на первых порах представляли собой устное народное творчество и напоминают русские народные песенки, загадки, прибаутки; сегодня представляет классику британского фольклора;

Где она жила? Франция? США? Англия? Мы обнаружили, что три разных страны дают три разных ответа на вопрос: «Существовала ли Матушка Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки»?

Где и когда она жила?. Это - «Красная Шапочка", "Кот в сапогах", "Золушка", "Спящая красавица» и др.Но к песенкам Матушки Гусыни они не имеютпесенкам никакого отношения Французы уверены, что родиной Матушки Гусыни является Франция При французском дворе передавалась легенда о королеве Берте с гусиной лапой, которую они ласково называли Матушка Гусыня

Где и когда она жила?

Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о сборнике английской детской поэзии В первом сборнике было 52 классических детских стихотворения. В1760 г. сборник был опубликован в как « Песенки матушки Гусыни». Именно с 1760 г. эти песни стали называться также и стихами.

Таким образом, нам не удалось найти ответ на вопрос: «Кто такая Матушка Гусыня?» Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, так- же их родители, как и бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят стихи и песенки Матушки-Гусыни.

Потешки Прибаутки Считалки Дразнилки Заклички Колыбельные Небылицы

Сорока-ворона Кашу варила, На порог скакала, Гостей созывала. Гости не бывали, Каши не едали. Всю свою кашу Сорока-ворона Деткам отдала. Этому дала, Этому дала, Этому дала, А этому не дала: Зачем дров не пилил, Зачем воду не носил? « Сорока, ворона кашу варила » известна почти у всех европейских народов Round and round the garden Like a teddy bear; One step, two step, Tickle you under there!

Мишка по саду гуляет, топ, топ! Раз шажок, два шажок догоню тебя, дружок! Топ, топ по саду, Медвежонок топает. Подойду я к малышу И его пощекочу

Pussy cat, pussy cat, where have you been? I've been to London to look at the Queen. Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse, under her chair

Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди.

Эта прибаутка знакома нам с детства. А вот так она звучит на английском Ladybird, ladybird, Fly away home, Your house is on fire, Your children all gone.

Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди

Я- король! Вот мой трон. Ну а ты-выйди вон! ( пер. В Лунина) А это мой перевод Я – король. И замок мой тут. А ты убирайся грязный плут! считалка

Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: "У меня живот болит!" (пер.К. Чуковского) перевод английской народной песенки

Робин-Бобин Кое как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен,- Да еще и недоволен! ( пер. С. Маршака)

Радуга-дуга, Не давай дождя! Давай солнышко, Красно ведрышко. ( Русская закличка )

Дождик, дождик, уходи! В другой раз к нам приходи.

Песенка - колыбельная про Вилли Винки самая любимая у малышей в Англии.

Колыбельная

Higglety, pigglety, pop! The dog has eaten the mop; The pig's in a hurry, The cat's in a flurry, Higglety, pigglety, pop! Сумятица- абракадабра, Сцепились собака и швабра. Свинья завизжала, A кошка сбежала… Сумятица- абракадабра ( пер.В. Лунина )

Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, обаятельны и ритмичны, их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем неудивительно, почему же эти строчки, приписываемые Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений русскоязычных читателей Для русских, детей доступными «Песни Матушки Гусыни» сделали Маршак и Чуковский, И.Токмакова.. Чуковский писал о переводах С.Маршака: « Сохраняя в неприкосновенности английские краски, он проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки»..

Итак, «Песни Матушки Гусыни» – это песенки, которые, напевают малышам мамы, бабушки, няньки не одно столетие. Сегодня они представляет не только классику британского фольклора, но и также лучшие стихи и песенки, созданные народами других стран английского языка. Слушая и переводя английские песенки, мы постоянно вспоминаем похожие русские, где так же есть и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни. Что дольше всего живет на Земле? История говорит, что это– сказка и песня. У каждого народа рождаются свои сказки, песни, они зачастую похожи друг на друга, в чем мы и убедились, проводя это исследование.

As I walked by myself And talked to myself. Myself said unto me, Look to thyself, Take care of thyself, For nobody cares for thee Мой перевод: Всегда, когда гуляю, Вопросов много возникает. Кто? Что? Куда и как? И сам себе я отвечаю, Ты все поймешь, ты все узнаешь, Когда ты цель себе поставишь