Проблема перевода экзотизмов (слов-реалий). Виды классификаций слов- реалий Виды классификаций слов- реалий Осмысление реалий Осмысление реалий Способы.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ВРЕМЯ die Zeit Time. Отправиться в путешествие надо на самолете, который вылетает в четверть восьмого, а прилетает в половину двенадцатого.
Advertisements

На примере немецкого языка. Pünktlich heißt richtig! Hier ist mein Herz! Ordnung muss sein! Lustig und entspannend!
Neues Jahr - ist das einzige slawische Fest, das auf staatlicher Ebene in der Ukraine gefeiert wird. Neues Jahr feiern in der Ukraine vereinigt die freudigen.
Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза.
Reported Speech Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. Прямая речь.
Автор: преподаватель иностранного языка ВКК Салаева Н.А. Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Департамента здравоохранения.
Корнева Лилия Владимировна, ГБПОУ КК ПСХК, г. Краснодар, Преподаватель немецкого языка. (Презентация к открытому уроку по немецкому языку)
The theme is Present Simple Past Simple Present Perfect.
Auf dem Lande gibt es viel Interessantes.. Цели урока: познавательный аспект: – повторение и систематизация лексики по теме Auf dem Lande; – учить решать.
N a r r e n t a g e : Eine Kuh, die saß im Vogelnest Mit sieben jungen Ziegen, Die feierten ihr Jubelfest Und konnte sehr hoch fliegen.
Эдвард Лир 2 строка 3 строка 1 строка 4 строка 5 строка Рифма.
Jurlova Viktoria. Die deutsche Leichtindustrie ist entwickelt, wie andere Wirdschaftsbereiten. Aber die Wachstumsrate deutlich sinken. Denn der Markt.
Выполнила ученица 4 «Б» класса МБОУ СОШ 22 города Ульяновска Ухань Анна.
In the dark. Many years ago two friends, Joe and Tom, came to a small town. It was very dark when they came to a little inn.
Вопросы по тексту. Самостоятельная работа.. 1.Wo wohnt Andreas Koch? 2.Wo lernt er? 3.Was macht er in seiner Freizeit? 4.Um wieviel Uhr steht Andreas.
Präteritum Mein Freund Gigi Aufsatz Es lebte einmal ein kleiner Junge. Er träumte sehr von einem neuen Freund. Aber von einem ganz besonderen! Denn gewöhnliche.
Выбери действие и слайда Управление пользователем Автоматическое управление
Доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ.
Английские предлоги Предлоги места и движения. Andy wants to go to London. - Энди хочет поехать в Лондон. She ran all the way to the station. - Она бежала.
The Past Continuous (Progressive) Tense Прошедшее продолженное время.
Транксрипт:

Проблема перевода экзотизмов (слов-реалий)

Виды классификаций слов- реалий Виды классификаций слов- реалий Осмысление реалий Осмысление реалий Способы передачи реалий в переводе Способы передачи реалий в переводе Перевод реалий-мер и реалий-денег Перевод реалий-мер и реалий-денег

Виды классификаций слов-реалий 1) Реалии как единицы П. делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз), сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз), слова (матрешка, сарафан), слова (матрешка, сарафан), словосочетания (бить баклуши), словосочетания (бить баклуши), предложения (Шила в мешке не утаишь). предложения (Шила в мешке не утаишь).

Виды классификаций слов-реалий 2) Временное деление: современные реалии (Госдума, Рада), современные реалии (Госдума, Рада), исторические (кафтан, рейх). исторические (кафтан, рейх).

Виды классификаций слов-реалий 3) Тематический принцип: географические реалии: географические реалии: - термины физической географии: степь (Россия), фьорд (Норвегия), прерия (Лат. Америка), саванна (Африка); - эндемики (секвойя, баобаб, кенгуру); этнографические реалии: этнографические реалии: - одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); - строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), фазенда (Бразилия); - национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), икебана (Япония); - обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), сиеста (Испания); - мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы); - реалии-меры и реалии-деньги: аршин, верста (Россия), лира (Италия). общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия). общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).

Осмысление реалий графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и др.) графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки и др.) развитие содержания реалии развитие содержания реалии употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире пояснение в сноске на нижней части страницы; пояснение в сноске на нижней части страницы; толкование реалии в комментариях или списках в конце книги толкование реалии в комментариях или списках в конце книги

2 основные трудности передачи реалий: отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта, необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску. необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Виды перевода реалий: Транскрипция Транскрипция Калькирование Калькирование Уподобляющий перевод Уподобляющий перевод Гипонимический перевод Гипонимический перевод

Транскрипция В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением). В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением). М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik Ive got me). М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» (What a fine big Bolshevik Ive got me). K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача) K. Mansfield «In a German Pension» : «The Herr Oberlehrer who sat opposite me smiled benignantly» (господин старший учитель), «…she turned and spoke to the Frau Doktor on her left» (зд. супруга врача)

Транскрипция die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны. die Marke – марка, гусли – Husla, fans – фаны. Г. Уэллс «Человек-невидимка»: П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты» Г. Уэллс «Человек-невидимка»: П. названия главы «In the Jolly Cricketers» – В кабачке «Веселые крикетисты»

Калькирование skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб skyscraper – Wolkenkratzer, небоскреб Русская рулетка – Russian roulette Русская рулетка – Russian roulette М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...) М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)

Полукалькирование И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented a house opposite Neskuchny Garden) И.С. Тургенев «Первая любовь»: Они нанимали дачу напротив Нескучного сада» (They rented a house opposite Neskuchny Garden)

Уподобляющий перевод Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери») Братья Гримм «Гензель и Гретель»: «...machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus» (отворил дверь в сени и тихонько выбрался на улицу; досл. «дверь (калитка) в большой двери») В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины) В. Скотт «Айвенго»: «…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины)

Уподобляющий перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton, silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high- born lady). А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton, silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: досл. «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high- born lady).

Гипонимический перевод Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще». Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn» (незнакомец поселился в трактире). «Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Реалия «трактир»: «ист. гостиница с рестораном». Т.о. понятие «гостиница в сельской местности» заменяется понятием «гостиница вообще».

Гипонимический перевод А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом «mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем» А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом «mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем»

Реалии-меры минута – minute, Minute (60 секунд), минута – minute, Minute (60 секунд), час – hour, Stunde (60 минут), час – hour, Stunde (60 минут), неделя – week, Woche (7 дней) и т.д. неделя – week, Woche (7 дней) и т.д. Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock; Но: сутки – 24 hours, day (and night), круглые сутки – round the clock; Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht Tag; Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden; двое суток – achtundvierzig Stunden, zwei Tage (und zwei Nächte); круглые сутки – rund um die Uhr; Tag und Nacht

Реалии-меры полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate полгода – six months; ein halbes Jahr, sechs Monate полмесяца – a fortnight полмесяца – a fortnight полтора месяца – six weeks, sechs Wochen полтора месяца – six weeks, sechs Wochen полтора года – eighteen months полтора года – eighteen months 2 дня – 48 Stunden 2 дня – 48 Stunden 2 недели – 14 Tage 2 недели – 14 Tage 2 года – 24 Monate 2 года – 24 Monate

Реалии-меры I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später... – Через год и два месяца … I. Tielsch «Ahnenpyramide»: Vierzehn Monate später... – Через год и два месяца … Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги. Ch. Nöstlinger: In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. – Через месяц дом снова поставят на торги.

Реалии-деньги Cyprus pound – кипрский фунт Cyprus pound – кипрский фунт Egyptian pound – египетский фунт Egyptian pound – египетский фунт Falkland Islands pound – фунт Фолклендских островов Falkland Islands pound – фунт Фолклендских островов Gibraltar pound – гибралтарский фунт Gibraltar pound – гибралтарский фунт Irish pound – ирландский фунт Irish pound – ирландский фунт Lebanese pound – ливанский фунт Lebanese pound – ливанский фунт pound sterling – английский фунт стерлингов pound sterling – английский фунт стерлингов Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены Saint Helena pound – фунт о-ва Святой Елены

Денежные реалии-историзмы грошовая опера грошовая опера der hat aber Pfennige – у него куча денег der hat aber Pfennige – у него куча денег dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша dafür gibt er keinen Pfennig – за это он не даёт ни гроша keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить keinen [nicht einen] Pfennig wert sein – ничего [гроша ломаного] не стоить er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] – у него нет ни гроша wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт

Денежные реалии-историзмы «копеечные расходы»: «nichtige Summe», «копеечные расходы»: «nichtige Summe», «trifling expenses» «trifling expenses»

Реалии-деньги с грубо- просторечной или жаргонной окраской Füchse, Heu, Marie – деньги Füchse, Heu, Marie – деньги er hat Geld wie Heu у него денег куры не клюют, er hat Geld wie Heu у него денег куры не клюют, sein Heu im trocknen haben – заработать на чём-л. кругленькую сумму (денег) sein Heu im trocknen haben – заработать на чём-л. кругленькую сумму (денег) mit der dicken Marie с толстым кошельком mit der dicken Marie с толстым кошельком Hündi – стольник, сотка Hündi – стольник, сотка tchervonets – десятирублевая банкнота tchervonets – десятирублевая банкнота целковый – one rouble целковый – one rouble