Министерство образования и науки Республики Бурятия Курумканское районное управление образования МОУ «Гаргинская средняя общеобразовательная школа» Выполнила: Евреева Татьяна (9 –й кл.) «Мал золотник, да дорог» (Пословицы и поговорки жителей села Арзгун Курумканского района)
Цель исследования: Понимание уникальности и ценности духовного богатства нашего народа
Задачи исследования: Изучение устного народного творчества, приобщение к духовной культуре и традициям родного народа. Сбор фольклорного материала гаргинцев. Анализ и систематизация текстов пословиц и поговорок. Перевод пословиц и поговорок на русский язык.
Методы исследования: Сбор устного народного творчества гаргинцев, анализ систематизация фольклорного материала.
Научная новизна исследования: Издание пословиц и поговорок гаргинцев будет способствовать изучению неисчерпаемых богатств нашей культуры, нашего языка, воспитанию любви к родному краю.
Практическая значимость Возможность использования на уроках и во внеурочной деятельности. Попытка составления адаптированной к местным условиям примерной программы элективных курсов по изучению устного народного творчества своего народа, своей малой родины.
Пример двухчастной (двухстрочной) пословицы: 1. Залуу хүн эдирхүү, 2. Гүлгэн нохой шүдэрхүү. Молодой человек силой кичится, щенок задирист (подстрочный перевод).
Пример четырёхчастной пословицы : 1. Хүлэгэй муу һайн 2. Холын харгыда мэдэгдэхэ, 3. Хүнэй муу һайн 4. Аянда мэдэгдэхэ. Хорошего коня можно узнать в дальней дороге, О человеке можно узнать в путешествии.
Примеры пословиц, построенных на противопоставлении: Бээлэй оёхонь бэлэн, Варежки шить легко, Бэри болохонь бэрхэ. Невесткой быть сложно Аарса ууһан досоошоо, Архи ууһан газаашаа. Аналог: Гулять смолоду - помирать под старость сголоду.
Пример пословицы, построенной на синонимии: Аляа хүн хуули барихагүй Повеса (шалун, проказник, озорник) власть не удержит, Архинша хүн зөөри барихагүй. Кутила (гуляка, пьяница, алкоголик) имущество (состояние) не удержит. ( подстрочный перевод )
Пример использования парных слов (эхир үгэнүүд) Адуу мал бөөмэйлбэл, ама тоһодохо, Ажал хүдэлмэри хэбэл, араяа дулаалха. «Адуу мал» в переводе означает скот, «Ажал хүдэлмэри» - труд.
Принцип нанизывания: Шэбэндэжэ зугаала, Шэмхэлжэ эдеэлэ. Разговаривай шёпотом, Ешь щепоткой(отщипывая).
Пример использования в поговорках сравнений (зэргэсүүлгэ) Эртын жаргал – жаргал бэшэ, Эртын наран – наран бэшэ.
Две группы пословиц и поговорок 1. Не имеющие иносказательного, переносного смысла. Бээлэй оёхонь бэлэн, Бэри болохонь бэрхэ. 2. Пословицы и поговорки, которые можно использовать и в прямом, и в переносном смысле. Түмэрэй һайн ебэрдэггүй, Түрэлэй һайн мартагдадаггүй.
Пример тавтологии Эртын жаргал – жаргал бэшэ, Эртын наран – наран бэшэ.
Пример использования имён : Адаһаа боохолдойнь дээрэ, Аюушаһаа Данжань дээрэ. Лучше чёрт, чем злой(вредный, гадкий) человек, Лучше Данжа, чем Аюша.
Пример использования глаголов будущего времени: Хүлэгэй муу һайн Холын харгыда мэдэгдэхэ, Хүнэй муу һайн Аянда мэдэгдэхэ. Хорошего коня можно узнать в дальней дороге, О человеке можно узнать в путешествии.
Сказуемым является имена прилагательные 1. Хомхой хүн хоолой доо гам, Хортоготой тархи малгайдаа гам. 2. Хүгшэн хүн мэхэтэй, Хуушан бууса нүхэтэй. Старый человек хитёр, Старое стойбище с дырой.