«Особенности обращений в английском и тувинском языках» ученица 11 «в» класса Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Формы обращения в английском языке Формы обращения в английском языке Работу выполнил Хайруллин Николай ученик 7 А класса.
Advertisements

Наша работа посвящена одному из важных элементов человеческой культуры –обра щению как форме речевого этикета. Наше небольшое исследованиепроведено в сопоставительном.
Выполнила: Макалова К., ученица 6 Б класса лицея 1 Руководитель: Сташевская А. А., учитель русского языка и литературы Происхождение и классификация прозвищ.
Национальные Особенности Этикета Китая
Формы обращения в английском языке и особенности их функционирования в речи Honey! Lovely Dear boy.
МБОУ «ИНСАРСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 1» Инсар 2011 год Фамилия Имя Отчество, должность руководителя, контакты ТЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ Фамилия Имя.
Исполнитель: Ельцова Анастасия, ученица 7 класса МКОУ СОШ 21 Руководитель: Зудова Ю.С., учитель русского языка и литературы.
Find the odd one out Grandma, brother, sister, cat Grandma, brother, sister, cat Mum, grandpa, black, dad Mum, grandpa, black, dad Father, school, mother,
Причины конфликтных ситуаций между учителем и учеником. Выполнила Ш иряй Александра, ученица 8 «А» класса Шушенской школы 1 руководитель Шамраева Ольга.
Моя родословная Тема :«Какого роду племени?» Выполнила: ученица 4 класса МОУ СОШ 8 Бок Аделя Руководитель: Рукосуева Мария Федоровна Канск 2010.
Применение информационных технологий при исcледовании особенностей американского политического дискурса Научные руководитель: старший преподаватель Зайцева.
Выполнил: Сухих Лидия, ученица 11б Руководитель: Яблокова Е.В. учитель русского языка и литературы Cюмсинской средней школы.
Презентация магистерской диссертации Презентация магистерской диссертации.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Особенности употребления в публицистике обстоятельственных наречий русского и итальянского языков (на материале корпусов НКРЯ и CoLFIS )
МОУ Невонская СОШ 6 Нашиимена Работу выполнила Работу выполнила Ученица 5 класса Ученица 5 класса Васенина Наталья Васенина Наталья.
«Национальные особенности русских и немецких сказок» Выполнила: ученица 11 кл. Никитина Таисия Руководитель: учитель немецкого языка Петряева Т. Н.
Проблема: в сказках одних животных называют по имени и отчеству, а другие остаются просто комарами, мышками.
МБОУ»Переборская основная общеобразовательная школа» Как зовут? Как кличут? учащийся 7 класса Домрачев Станислав
«Роль процесса ассимиляции заимствованных слов в развитии словарного состава английского языка» Докладчик: учащаяся 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурак,
Транксрипт:

«Особенности обращений в английском и тувинском языках» ученица 11 «в» класса Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна Саая Андрей Олегович, Научный руководитель: Саая Андрей Олегович, учитель английского языка I категории МОУ СОШ 4 города Ак-Довурака

Актуальность: постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при обращении на английском языке, так в школе, так и вне школы.

Основная проблема: Те, кто имеют дело с английским языком, сталкиваются при выборе форм обращений.

Цель: Рассмотрение и изучение различных форм обращений в английском языке

Задачи: рассмотреть и изучить роль обращений; дать классификацию формам обращения; рассмотреть различные формы обращений; анализировать и рассмотреть какие формы обращений используются в определенный момент; изучить какие формы обращения чаще используются; изучить и сравнить формы обращений в английском и тувинском языках.

Методы: изучение теоретической литературы по данной теме; анализ теоретической литературы по данной теме; сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме; опрос жителя США по данной теме; анализ проведенного исследования.

Научная новизна каждый день, каждый час формы обращений развиваются, так как появляются новые формы обращений.

Гипотеза: обращения в английском и тувинском языках имеют схожие формы.

Объект исследования: историческое развитие разговорного варианта английского и тувинского языков.

Предмет исследования: историческое развитие форм обращений в устном английском и тувинском языках.

Теоретическая значимость: выявление форм обращений в английском и тувинском языках, изучение роли форм обращений в двух языках.

Практическая значимость: исторического процесса развития форм обращений в двух языках, исследование сходных черт в формах обращений в английском языке, так и в тувинском языке.

Глава I

Вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (maam, madam), используются, когда идет вежливое обращение к мужчине или женщине, особенно старшему по возрасту и общественному положению, либо при общении с незнакомцами.

Ко многим официальным высокопоставленным государственным деятелям вполне допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин посол»). В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский английский). При этом если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято, предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с медициной).

Глава II

Очень много сходств форм обращений к родственникам. И обращение в истории культуры двух народов имеет главную роль, потому что обращением человек показывает свое образование, уважение к собеседнику.

Обращение father имеет формы, как dad, daddy, pa, papa и так далее, а в тувинском языке обращение к отцу имеет только одну форму, ачай (ада); mother также имеется много разговорных вариантов, таких как, ma, mam, mum, mamma, mom, mummy и так далее, в тувинском языке - авай (ава).

Обращение оглум, уруум (дочь / сынок) в тувинском языке употребляется не только при обращении к сыну, а еще при обращении к младшему по возрасту, чтобы показать, что он его уважает и почитает, а в английском son (к сыну) более характерно для отцов. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов, как grandpa, granddad,grandma, granny и т. д., а в тувинском к дедушкам и бабушкам дети обращаются только как кырган-авай, кырган-ачай.

Обращения к другим близким родственникам включает слова (даай) uncle (дядя), (чаавай) aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret/ Эзир-оол даай, Саяна чаавай. Обращения к брату и сестре в тувинском угбай / акый, а brother и sister в английском языке настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры.

Заключение: В нашей работе был сделан сопоставительный анализ форм обращений в английском языке и тувинском языке. После сопоставительного анализа мы узнали, что обращения в обоих языках имеют больше схожих форм, особенно формы обращений к родственникам и близким. В проведенной нами работе были достигнуты цель и задачи: выявить сходства и различия в основных формах обращений в английском и тувинском языках. К одному из различий между системами сравниваемых языков относится материальное несходство соответствующих друг другу средств выражения в английском и тувинском языках.

Спасибо за ваше внимание! Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна Научный руководитель: Саая Андрей Олегович, учитель английского языка I категории МОУ СОШ 4 города Ак-Довурака