Стилистический анализ «Оды западному ветру» П.Б. Шелли в оригинале и в переводе Б.Л. Пастернака.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ The Indian Serenade (Percy Bysshe Shelley) Larkovich Ekaterina. From 991.
Advertisements

Выполнила: Мима Анастасия. I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, Возник я из твоей мечты Когда пришла ты в сны мои.
The Seasons. Spring Summer Autumn Winter Spring is green, Spring is green, Summer is bright, Summer is bright, Autumn is yellow, Autumn is yellow, Winter.
St. Valentine' s Day. Цели и задачи: 1. Введение новых лексических единиц по теме. ( Праздники, день Святого Валентина) 2. Развитие социо-культурной компетенции.
$100 $200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $300 $200 $100 Topic 1 Animals Topic 3 Seasons Topic 4 Numbers Topic 5 School Topic 2 Food.
W I N T E R. CONTENTS WINTER WE LIKE WINTER COMPLETE THE SENTENCE1 COMPLETE THE SENTENCE2 COMPLETE THE SENTENCE3 COMPLETE THE SENTENCE 4 COMPLETE THE.
Christmas is a lovely time The snow lies white and thick Mistletoe is hard to find And holly hard to pick Gifts wrapped up in Christmas paper Sitting.
Jingle Bells Dashing through the snow in a one horse open sleigh, over the fields we go, laughing all the way. Bells on bobtail ring, making spirits bright.
The Beatles. Yesterday All my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh, I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
1. Halloween is one of the oldest festivals in Great Britain. 2. Halloween is celebrated on October 31 st. 3. The full name of the festival is All Hallows.
Dr. Seuss One fish two fish red fish blue fish.. One fish Two fish.
I think friendship is important part of our life. To my mind friendship can be compared to a tree. Its seed should find good soil and under good conditions.
TOWER RAVENS. Great Britain. London. Many boys and girls visit Great Britain.
COLORS BLUE Blue is the ocean Blue are my eyes.
Come into the classroom. Come into the classroom. And say your name. And say your name. Hand in your homework, Hand in your homework, Dont play a game!
The name of my Angel - Имя моего ангела на английском языке
ABC show ABC show « Английский алфавит » Look and remember!
My favourite animals My favourite animals My favourite dog, which lives with me My favourite dog, which lives with me My favourite wild animal My favourite.
Presented by Sermons4Kids Featuring the art of Henry Martin.
March Seventeen Dont be seen Unless youre wearing A touch of green. A skirt, a shirt A button, a sock – A splash of green From the old shamrock. If you.
Транксрипт:

Стилистический анализ «Оды западному ветру» П.Б. Шелли в оригинале и в переводе Б.Л. Пастернака

The Ode to the West Wind Стихотворение написано в форме оды Стихотворение написано в форме оды Содержит 5 частей, каждая из которых подразделена на 4 терции и заключительный куплет Содержит 5 частей, каждая из которых подразделена на 4 терции и заключительный куплет Схема рифм – ABA BCB CDC DED FF – прослеживается во всём стихотворении Схема рифм – ABA BCB CDC DED FF – прослеживается во всём стихотворении Пунктуация и продолжающиеся строки сходны употреблению в прозе Пунктуация и продолжающиеся строки сходны употреблению в прозе

Согласно типу стихотворения, Шелли восхваляет природу, поражается её разрушительной и созидательной силе. Ветер понимается как основная сила изменений природы. So sweet, the sense faints picturing them; (metaphors) So sweet, the sense faints picturing them; (metaphors) Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ Are driven; Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ Are driven; Wild Spirit, which art moving everywhere;/ Destroyer and Preserver; (antonyms, contrasts) Wild Spirit, which art moving everywhere;/ Destroyer and Preserver; (antonyms, contrasts) Thou, who didst waken from his summer dreams/ The blue Mediterranean; Thou, who didst waken from his summer dreams/ The blue Mediterranean; Thou, for whose path the Atlantics level powers/…/ know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves Thou, for whose path the Atlantics level powers/…/ know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves

Стихотворение напоминает монолог к Западному ветру. Шелли обращается к нему, как к ЖИВОЙ силе (personification) O wild West Wind O wild West Wind O thou O thou Wild Spirit Wild Spirit Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud; Make me thy lyre; Drive my dead thoughts – просьбы, мольбы обращены словно живому существу Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud; Make me thy lyre; Drive my dead thoughts – просьбы, мольбы обращены словно живому существу Spirit fierce Spirit fierce O, wind O, wind О uncontrollable! О uncontrollable! Hear, Oh hear! – обращение поэта к ветру Hear, Oh hear! – обращение поэта к ветру

Первая и вторая части насыщены словами, обозначающими движение и смятение, что подчёркивает буйство природы, непогоду, силу ветра, его неугомонность Driven, fleeing, surge, spread, burst, uplift, driving, swift, impulse, impetuous, scatter Driven, fleeing, surge, spread, burst, uplift, driving, swift, impulse, impetuous, scatter Hectic, multitudes, commotion, tangled, fierce, storm, tumult Hectic, multitudes, commotion, tangled, fierce, storm, tumult

В третьей части Шелли подводит читателя к мысли, что природный и человеческий (социальный) миры едины оригинал оригинал And saw in sleep old palaces and towers And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the waves intenser day, Quivering within the waves intenser day, All overgrown with azure moss and flowers All overgrown with azure moss and flowers перевод перевод И отражённый остров задремал, И отражённый остров задремал, Топя столбы причалов, и ступени, Топя столбы причалов, и ступени, И тёмные сады на дне зеркал И тёмные сады на дне зеркал

Исходя из идеи единства двух миров, влияние ветра не ограничивается воздействием на природу All overgrown with azure moss and flowers All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantics level powers For whose path the Atlantics level powers Cleave themselves into chasms, while far below Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow grey with fear Thy voice, and suddenly grow grey with fear And tremble and despoil themselves: oh, hear! And tremble and despoil themselves: oh, hear!

Вся ода пронизана темой смерти, увядания This closing night/ will be the dome of a vast sepulchre; Thou dirge/ of the dying year; to pant beneath thy power (metaphors) This closing night/ will be the dome of a vast sepulchre; Thou dirge/ of the dying year; to pant beneath thy power (metaphors) black rain; pestilence-stricken multitudes; dim verge (epithets) black rain; pestilence-stricken multitudes; dim verge (epithets) Like ghosts from an enchanter fleeing; Each like a corpse within its grave; Drive my dead thoughts over the universe like withered leaves; clouds like earths decaying leaves are shed (similes, metaphors) Like ghosts from an enchanter fleeing; Each like a corpse within its grave; Drive my dead thoughts over the universe like withered leaves; clouds like earths decaying leaves are shed (similes, metaphors) dead; Destroyer; I bleed!; dark; wintry; cold; low; vaulted. =>Шелли трагически воспринимает действительность =>Шелли трагически воспринимает действительность

Но Зима, которая олицетворяет смерть, - лишь этап в круговороте жизни, за которым следует возрождение – Весна. The winged seeds, where they lie cold and low, The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the spring shall blow Thine azure sister of the spring shall blow Her clarion oer the dreaming earth, and fill Her clarion oer the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill With living hues and odours plain and hill Весной трубы пронзительный раскат Весной трубы пронзительный раскат Разбудит их, как мертвецов в могиле, Разбудит их, как мертвецов в могиле, И теплый ветер, твой весенний брат, И теплый ветер, твой весенний брат, Взовёт их к жизни дудочкой пастушьей Взовёт их к жизни дудочкой пастушьей И новою листвой оденет сад. И новою листвой оденет сад.

Шелли отождествляет себя с ветром Шелли отождествляет себя с ветром One too like thee: tameless, and shift, and proud One too like thee: tameless, and shift, and proud Но возможности поэта ограничены: Но возможности поэта ограничены: A heavy weight of hours has chained and bowed/ one A heavy weight of hours has chained and bowed/ one I fall upon the thorns of life! I bleed! I fall upon the thorns of life! I bleed! Поэтому он просит ветер: Поэтому он просит ветер: Make me thy lyre, even as the forest is Make me thy lyre, even as the forest is Be thou, spirit fierce,/ My spirit! Be thou me, impetuous one! Be thou, spirit fierce,/ My spirit! Be thou me, impetuous one!

Scatter, as from an unextinguished hearth/ Ashes and sparks, my words among mankind! ( to scatter ashes = стать единым с землей,to scatter sparks = создать новые огни) Scatter, as from an unextinguished hearth/ Ashes and sparks, my words among mankind! ( to scatter ashes = стать единым с землей,to scatter sparks = создать новые огни) Также, как ветер способствует возрождению, обновлению, сея winged seeds, так и поэт, остро чувствуя разрушение, разложение общества, стремится провозгласить надежду на лучшее: Также, как ветер способствует возрождению, обновлению, сея winged seeds, так и поэт, остро чувствуя разрушение, разложение общества, стремится провозгласить надежду на лучшее: Be through my lips to unawakened earth/ The trumpet of a prophecy! Be through my lips to unawakened earth/ The trumpet of a prophecy! O, wind,/ If Winter comes, can Spring be far behind? O, wind,/ If Winter comes, can Spring be far behind?

Перевод Б.Л. Пастернака точно передает мысль автора Yellow, and black, and pale, and hectic red, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes Pestilence-stricken multitudes Stylistic devices are preserved: If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power A wave to pant beneath thy power То бурей желтизны и красноты То бурей желтизны и красноты То пёстрым вихрем всех оттенков гнили То пёстрым вихрем всех оттенков гнили Будь я листом, ты шелестел бы мной, Будь я листом, ты шелестел бы мной, Будь тучей я, ты б нёс меня с собою. Будь тучей я, ты б нёс меня с собою. Будь я волной, я б рос пред крутизной Будь я волной, я б рос пред крутизной

Make me thy lyre, even as the forest is: Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone Will take from both a deep, autumnal tone Дай стать мне лирой, как осенний лес, Дай стать мне лирой, как осенний лес, И в честь твою ронять свой лист спросонья. И в честь твою ронять свой лист спросонья. Устрой, чтоб постепенно я исчез Устрой, чтоб постепенно я исчез Обрывками разрозненных гармоний Обрывками разрозненных гармоний ( similes, metaphors, oxymoron) ( similes, metaphors, oxymoron)

Выводы: В «Оде Западному Ветру» в сильной степени проявилась неразрывность для Шелли социальных и природных сил, трагического восприятия настоящего и надежды на будущее. В «Оде Западному Ветру» в сильной степени проявилась неразрывность для Шелли социальных и природных сил, трагического восприятия настоящего и надежды на будущее. Западный ветер приобретает как конкретные, так и символические функции: он призван смести увядшие листья ушедшего лета и вместе с тем развеять мёртвые, застывшие людские обычаи и установления; своими дикими порывами он разносит по земле крылатые семена, которые символизируют новое возрождение, то, что настаёт с приходом Весны. Западный ветер приобретает как конкретные, так и символические функции: он призван смести увядшие листья ушедшего лета и вместе с тем развеять мёртвые, застывшие людские обычаи и установления; своими дикими порывами он разносит по земле крылатые семена, которые символизируют новое возрождение, то, что настаёт с приходом Весны.

Выполнили: Болдырева Наталья, Мусияченко Анна 403а2008