Leqcia #2. mirande, aresti, selaia moamzada tato luarsabiSvilma tato_luarsabishvili@iliauni.edu.ge tato_luarsabishvili@iliauni.edu.ge.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
TUTORIAL DE WORD CREADO POR: NANCY MARY CALISAYA PARI.
Advertisements

TUTORIAL DE WORD 2007 Hecho por: Estrella Gaspar I.S.T.P SAN LUIS MARIA DE MONTFORT.
Презентация по теме: презентации про Испанию
El universo es la totalidad del espacio y del tiempo, de todas las formas de la materia, la energía y el impulso, las leyes y constantes físicas que las.
Introducción a las Finanzas AEA 504 Unidad 3 Clase 1.
Entrevista a.... NICOLAS OTAMENDIentrevista a.... NICOLAS OTAMENDI a.... NICOLAS OTAMENDI Como les sucede a todos los poetas, es nombrado por quienes nunca.
Conversión de Binario a Decimal. Cualquier número Binario puede ser convertido en su equivalente ENTERO Decimal. La forma de hacerlo es sumar en el número.
He estado todo el día pensando en ti. ¡Hola!Hace mucho que no lo pasaba tan bien: Yo también.
Referencias absolutas y relativas ¿Qué es una referencia? ¿Qué es una referencia? Cuando realizamos un cálculos como por ejemplo: =B1*B2 hacemos referencia.
Razzakova F.. El plan La historia, los monumentos y fotos de Khiva Ichan-Kala Kunya-Ark Djuma-Mezquita Madrassah de Amir Tura Kalta – Minor Monumento.
EL ADVIENTO DE MARIA EL ADVIENTO DE MARIA El Adviento de María fue muy largo: El Adviento de María fue muy largo: duró 9 meses… duró 9 meses… de espera.
Definición de Olvido: Definición de Olvido: 1. Cesación de la memoria que se tenía. 1. Cesación de la memoria que se tenía. 2. m. Cesación del afecto.
EMPRESA Webquest: TECNOLOGIA DE GESTION 4° P.B. y S. Grupo I Prof.: Elizabeth Saldaña.
Introducción a las Finanzas AEA 504 Unidad 2 Clase 2.
JHON C BURBANO M ENFERMERIAINTECCALI.
Java CICLOSCICLOS. Haydeé MéndezProgramación 2 2 Recordatorio Habíamos hablado que dentro de un programa nos interesa poder controlar las acciones que.
EL DEBATE El debate es una forma de dialogo organizando que tiene como finalidad analizar algún tema o asunto y llevar a determinadas conclusiones entre.
Filtro Avanzado Un Filtro avanzado permite trabajar con filtros por medio de condiciones más complejas; no muestra listas desplegables para las columnas.
Introducción a las Finanzas AEA 504 Unidad 2 Clase 1.
Introducción a las Finanzas AEA 504 Unidad 1 Clase 4.
Транксрипт:

leqcia #2. mirande, aresti, selaia moamzada tato luarsabiSvilma

Jon Mirande (Paris, ) Hijo de emigrantes de Zuberoa, la más pequeña y montañosa de las provincias vascas, gran políglota, su vida está marcada por la insatisfacción: poeta e intelectual, trabajó siempre como traductor en el ministerio de finanzas; vasco por tradición y vocación, vivió en la capital de un estado que negaba su nacionalidad; elitista y heterodoxo, fue duramente criticado por sus contemporáneos vascos... Su poesía es una mezcla de tradición formal y modernidad temática, en la que se unen crítica, erotismo y un irredentismo más mítico que político.

Jon Mirande Ayphasorho (París, 11 de octubre de íd., 28 de diciembre de 1972) fue un escritor francés, considerado uno de los poetas más importantes de la literatura en euskera del siglo XX. Nació en el seno de una familia suletina, que había emigrado a París. Empezó a trabajar en 1944 como traductor en el Ministerio de Finanzas en la capital francesa, trabajo que continuaría realizando y aborreciendo durante toda su vida. Residió siempre en París, aunque viajó a menudo, por lugares como Bretaña, Inglaterra, Irlanda, Holanda, Alemania y Dinamarca. Mirande dominaba más de una docena de lenguas siendo el euskera la que predomina en su creación literaria, a pesar de que no la aprendió como lengua materna. Sus padres casi no sabían francés cuando llegaron a París,[cita requerida] pero Mirande no tomó la decisión de aprender vasco hasta que tuvo unos veinte años. Vivió con sus padres casi toda su vida y a partir de aquella edad siempre se comunicó con ellos en euskera suletino. Tradujo al euskera a autores clásicos en otras lenguas, tales como John Keats, Edgar Allan Poe, Hugo von Hofmannstahl, Franz Kafka o Federico García Lorca y a escritores de literaturas minoritarias, como los bretones Goulven Pennaod y Per Denez. Era académico de lengua bretona y conocía bien todas las lenguas célticas, tanto vivas como muertas. Muy influido por Nietzsche y Spengler, desarrolló un pensamiento anticristiano, antidemócrata y antisemita. Su ideal era el paganismo precristiano de los celtas, y creía firmemente en la superioridad de dicha etnia. En algunos de sus escritos defiende abiertamente el nazismo. Aun siendo independentista, condenaba tanto el nacionalismo vasco confesional del PNV como el marxista, por ser ambos de raíces judeo-cristianas y por tanto debilitadoras del espíritu.[cita requerida] Desde aquel ambiente parisino tan lejano del País Vasco, sus posiciones filonazis chocaban frontalmente con la totalidad de los escritores vascos, aunque fue apreciado por su extensa cultura y genio literario. Fue propuesto por Koldo Mitxelena como miembro número de Real Academia de la Lengua Vasca, pero los académicos, en una gran parte sacerdotes, rechazaron la propuesta. Publicó sus primeros trabajos en la revista Euzko Gogoa, que se editaba en Guatemala. Participó después en numerosas revistas, como Egan, dirigida por Koldo Mitxelena e Irrintzi, publicada en Caracas por Andima Ibiñagabeitia. Sus textos provocadores eran rechazados muchas veces por los editores. Junto con Txomin Peillen, en 1962 fundó la revista Igela, euskaldun heterodoxoen errebista, de la que sólo se publicaron seis números. Participó junto a Goulven Pennaod en la revista en bretón Ar Stourmer. Se suicidó por sobredosis de barbitúricos el 28 de diciembre de 1972, tras un largo período de profunda depresión. Sus restos mortales reposan en el cementerio parisino de Thiais.

Obra literaria [editar] Sus poemas, dispersos en las numerosas revistas en que colaboró, fueron recogidos en la antología póstuma Orhoituz (Recordando), en 1976; y luego en Poemak (1984). Sus poemas se insertan en la tradición del simbolismo francés, especialmente de poetas como Charles Baudelaire (tradujo Las flores del mal), en cuanto a la utilización frecuente de temas provocadores, como la prostitución o el onanismo, pero divergen de la tradición simbolista en su exaltación del paganismo: canta a la muerte heroica en poemas como Eresi (Elegía) y Godu abestia (Canción goda). Es autor de una única novela, Haur besoetakoa ( La ahijada), escrita en 1959 pero publicada en 1970 por la editorial Lur, con una presentación de Gabriel Aresti, de ideas políticas totalmente antagónicas. Hasta la llegada de Aresti, nadie se atrevió a publicarla, y el mismo Mirande se planteó la posibilidad de traducirla a otro idioma y probar suerte en otro país. La novela de Mirande ha sido comparada con la Lolita de Nabokov, aunque el mismo Mirande dijo que no tuvo oportunidad de leerla. La novela narra la relación de pedofilia entre el protagonista y su sobrina y ahijada Theresa, de once años, con un desenlace trágico. Se tratan tres temas intocables a la vez: La pedofilia, el incesto y el suicidio, por lo que se convierte en imposible de publicar en el mundo editorial vasco de su época.

* * Й. Миранде PARIS-BEURET На улице грязных домов Парижа, есть дом один грязнее остальных, я духом падаю от имени его. Там я работаю, бумаги заполняю, в замазанной конторе надоедает дело, и до шести не выхожу. Товарищи по работе – мы друзья, каждое утро меня приветствуют без единого слова, так как любят меня подобно Божьей любви к дьяволу. Они разговаривают подобно ворону – коа, коа, коа, коа – и всегда плохо отзываются о других: легки на язык друзья мои по работе.

Утром рано я встаю и на работу иду... неохотно... Каждый раз, при входе сердце мое изнывает, как слышу всех этих злобных старух, работающих без репутаций, изрыгающих гной изо ртов; и не умолкающих с утра. Женщины моей конторы толстые иль тощие, все безобразные. Убежал бы кто от них устращенный, если бы смог... Я должен выносить их – и это меня расстраивает все эти длинные часы – (Я – баскский рыцарь!) ох, женщины сатаны!

Стараюсь на небо смотреть, однако, оно меня еще больше расстраивает, давая мне понять, что я должен оставаться здесь. Но, для отпугивания моих страданий я пишу стихи, множество красивых баскских стихотворений, – это то, что мне по душе – я усердствую в этом до шести часов. Таким образом, в конторе, окруженный балтушками, я провожу часы и дни, душа моя страдает лишь от их упоминания. С каждым днем все более бешусь, исписывая каракулями бумаги, в любимой конторе Бойрета на улице Парижа... Перевод с баскского Колдо Ичагирре Перевод с испанского Владимира Луарсабишвили

Одинь день в Субероа Летом, в зное, был я с тобой в Субероа... С губ твоих лились баскские слова, приятные на слух, словно звук пчелы, летящей к солнцу, и, в то же время, печальные. В Субероа земным днем, я был с тобою, слушал и внимал. Прошел с тех пор год... года два... иль больше... намного больше: не ведал, что так много... И солнце столько раз взошло; и столько теплых слов и холодной лжи было с тех пор, как потерял тебя я в Субеора... Где ты, малышка, с кем? - Может одна ты на ночь смотришь ясным взглядом в своей горнице, в Субероа? Перевод с баскского Колдо Ичагирре Перевод с испанского Владимира Луарсабишвили

gamoyenebuli literatura: - La ahijada. Pamplona, Pamiela, Traducción de Eduardo Gil Bera. - Claroscuros. (Ilhun-argiak) Leioa, Universidad del País Vasco, Traducción de Felipe Juaristi. Introducción y bibliografía de Eduardo Gil Bera.

gabriel selaia elementebi miwis da cremlis Svilebi varT, zRvis, inerciis, moralisa da dinji azris, frTxili msjelobis, xanmokle yvavilis, keTili nebis, Zneli mogonebis (brma da kaeSniT mofarTxale fexmZime gulis), siCumis mnaTi mRelvare Tvalis. zRvisa da miwis Svilebi varT, tkbili materiis faruli cremlis. magram, aseve, msubuqni da mamac-ganTqmulni, cecxlis varT Svilni. espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

mTvare ars aryofna mTvare ars sxeulTa aryofna TovlSi. zRva ki ars dasturi yoveli yofnis. mSvidobiT, simaRliT mfreno, daubrunebelno wamno! ramdeni trfobaa mwuxrSi, Cemgan rom midis da qreba. zRva wmnida arsis uZravi rCeba. iyo zRva! iyo mxolod zRva! iyo uwyinari arsSi. da ara usisxlo mTvare, TeTri abstraqtuli bolo. siCumis niRabi, Tovlis Teoria. iyo zRva! iyo mxolod zRva! awmyoSi uzomo zRva! espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

vesaubrebi zRvas am kldeze mjdomi, zRvao, Sen gismen. sityvebi seni rodi mesmis, Tumca brmad vxvdebi, rom raRac ginda kidev miTxra, ar SegiZlia, wamiyvano, sadac mwadia, usazRvroebav, centris gareSe! ar mesmis Seni, dedav-sikvdilo, dedav-mijnuro da dedav-trfobav. ar gesmis Cemi, mokvdavis ena? rodemde unda davelodo Cems dabrunebas Sensav sawyisSi, msobelo dedav? espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma

gabriel aresti davicav mamis saxls davicav mamis saxls mglebisgan, gvalvisgan da monagrebisgan, marTlmsajulebisgan davicav mamis saxls. davkargav saqonels, bostansa da fiWvnars, aseve interesT, wils da Semosavals, da mainc davicav mamis saxls. amyrian iaraRs, momkveTen xelebs da beWebs da mkerds da suliT davicav mamis saxls. gardavicvlebi, daikargeba suli Cemi, da amowydeba jiSi Cemi, mamis saxli ki idgeba fexze. espanuridan Targmna vladimer luarsabiSvilma