Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них изображено все - история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношения говорящего к ним. Многие идиомы русского языка имеют свои аналоги в других языках. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, насчитывается в английском языке более Многие пытаются запомнить их форму и значения, делая свою речь многообразней и ярче.
Насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского ? Что бы ответить на этот вопрос надо понять, как часто мы используем фразеологизмы в родном языке. Многие скажут, что могут нормально общаться и без них, но это не так. Некоторые из них настолько укоренились в нашем языке что мы их попросту не замечаем : волосы становятся дыбом, вешать нос и многие другие. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же происходит и в английском языке.
Происхождение фразеологизма связано с древними представлениями об устройстве мира, в частности, с трактатом Аристотеля " О небе ", где говорится о семи сферах, из которых состоит небо и на которых неподвижно " установлены " звезды и планеты. to be overfilled with joy, to be supremely happy or satisfied To tread/walk on air; to be in seventh heaven.
Быка в прямом смысле брали за рога и, используя все свои физические силы, пригибали его голову к земле. Именно поэтому родился фразеологизм взять быка за рога. To take up a matter vigorously and promptly and promptly getting directly to its essence. To take the bull by the horns.
Стоять дыбом - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят. Ones hair stands on end. Ones stands on end.
Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин. Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла. По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу моря Киносему - собачий памятник, который очень долго показывали любопытным. Heres where the dog is buried. Thats the heart of the matter; thats the crux of the matter.
Заимствовано оно из медицинской терминологии. На рецептах врачей указывается, когда и какими дозами принимать то или иное лекарство - например, микстуру : " Через час по чайной ложке ". One teaspoonful every other hour. In drops; in/by driblets; few and far between
Является крылатым выражением. To scratch ones tongue. To wag ones tongue.
Ср. французское выражение tirer les marrons du feu " таскать каштаны из огня " крылатая фраза из басни Лафонтена « Обезьяна и Кот » (1678), сюжет которой, возможно, восходит к басне Эзопа. Обезьяна заставляет Кота доставать ей из огня жареные каштаны. Кот, обжигая лапы, делает это, а каштанами лакомится Обезьяна. Фразеологизм « Чужими руками жар загребать » является крылатым выражением. To bank up the fire with someone elses hands. To make a cats-paw of someone; to pull someones chestnuts out of the fire.
Фразеологизм относится к тому роду шутливых выражений, в которых отрицается то, что и так никогда не бывает в реальной жизни ( куры в действительности никогда не клюют денег, т. е. не питаются ими ). Это фразеологическая гипербола, основанная, однако, на реальных наблюдениях : куры отличаются большой прожорливостью. One has plenty of money. Rolling in money.
Первоначально коневодческий термин « держать в черном теле » обозначал « питать умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было тёмным », но потом в широком употреблении постепенно возобладал смысл « держать в физических лишениях », отзвук которого слышится в этом обороте и сейчас. To keep in a black body. To ill-treat, to treat someone roughly; to hold in subjection.
Это выражение появилось в языке в Смутные времена, когда Москву захватили поляки ( начало XVII века ). Они хоть и пировали с москвичами, но, постоянно ожидая подвоха и скрывая вражду, буквально держали за пазухой на всякий случай булыжные камни. To keep a stone inside ones shirt. To bear secret malice, feel deep resentment toward and want to make trouble for him.
Сравнение это связывают с преданием о том, что именно на осине повесился Иуда, предавший Христа. И оскверненному Иудой дереву суждено якобы было вечно дрожать. Причиной же того, что лист осины дрожит от малейшего движения воздуха, является особое устройство листового черенка осины. One shakes like an aspen leaf. To shake/quake like an aspen leaf.
Это выражение появилось как сравнение. Из ведра выливалось большое количество воды за малый срок. Вот люди и начали говорить так во время обильных осадков. To rain heavily. It rains cats and dogs.
Происходит от старославянского глагола витати, который имел значение " жить, обитать ". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным. To be hovering in the clouds. To be up in the clouds; to go/be wool-gathering.
Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по - разному : сначала красным светом, потом желтыми, наконец, ослепительно белым. Значит металл довели раскалили до предела. To bring to a white heat. To irritate past the limits of his endurance, make lose his self-control completely.
Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки. Гомер в « Илиаде », рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противникам привел их в ужас, говорит : « Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла …» И сегодня, как во времена Гомера, о человеке перетрусившем, испугавшемся чего - то, мы говорим : у него душа в пятки ушла. Ones soul has gone into ones heels. Ones heart sank into ones boots; to have ones heart in ones mouth.
Презентацию подготовил Хахалин Владимир, ученик 8 класса А, Средней школы 3 г. Ефремова. Информации взята из «A book of Russian idioms illustrated» Автор М. И. Дубровин.