FokinaLida.75@mail.ru Автор : Никифорова Анастасия Андреевна Ученица 6-А класса МБОУ «СОШ с31» г. Казани.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Презентацию выполнили Гирс Полина, Горун Олеся.. Отличительная черта типичного английского анекдота невозмутимость при неправдоподобных происшествиях.
Advertisements

Юмор – часть английской культуры Работа Карасёвой Валерии Ученицы 10 «б» класса МОУ «Западнодвинская СОШ 1»
Лимерик как часть народного творчества англичан Выполнили : Ученицы 7 класса МКОУ « Большегалкинская СОШ » Глушкова Ирина Игнатьева Ксения Руководитель.
Тимофеева Наталья Валерьевна, Ученица 7 класса МКОУ «Березовская ООШ» Научный руководитель: Соловьева Юлия Алексеевна, Учитель английского языка Excelsior.
George Gordon Byron. Shakespeare. Walter Scott.Oscar Wilde.
О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)
ТОНКОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА ТОНКОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА английский язык Толстоброва Т.Н. учитель английского языка МОУ «ООШ 7» г. Междуреченск Кемеровская.
« Пословица недаром молвится » Выполнила ученица Тришневская Дарья МАОУ сош 5, 4Г класс.
Эдвард Лир 2 строка 3 строка 1 строка 4 строка 5 строка Рифма.
Литературная гостиная Путешествие в мир английской поэзии Учитель английского языка МОУ «Крепинская СОШ» Вербий Елена Юрьевна.
Автор: Неупокоева Екатерина Владиславовна, ученица 7 «а» класса, МОУ «Могойтуйская средняя общеобразовательная школа 1» Научный руководитель: Дашидоржиева.
Выполнила:Роот Анна, ученица 3 класса МКОУ «Оглухинская сош» Учитель: Рябоха Т.Г. Школьные прозвища.
Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста БЕЛАЯ Л.Н. Подготовка к написанию части С По материалам пособия Г.Т. Егораевой «ЕГЭ. Комментарий.
Р ЕБЯТА, ДАВАЙТЕ ЖИТЬ ДРУЖНО ! Беседы о толерантно сти.
Учебный проект Научно-практическое исследование по теме: ENGLISHNESS или особенности английского национального характера в детском фольклоре. Работа выполнена:
«Компьютерное обучение иностранному языку: за и против» Автор презентации: Герцовская Любовь Николаевна МОУ «СОШ 7» г.Железнодорожный Автор презентации:
Проектно-исследовательская работа «Образ кошки в мифологии, фольклоре и русской литературе » МОУ ООШ 18 сельского поселения «Поселок Солони»
ГБПОУ «Саровский Политехнический Техникум им. дважды героя социалистического труда Б.Г.Музрукова» Исследовательская работа по английскому языку: Содержания.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ НОВИКОВА Т.И. учитель английского языка МБОУ лицей 4 Краснодар, 2012г.
Двенадцатое февраля. Классная работа. "Что такое толерантность?"
Транксрипт:

Автор : Никифорова Анастасия Андреевна Ученица 6-А класса МБОУ «СОШ с31» г. Казани

Цель : изучить опубликованные лингвистические работы по данной проблеме; проанализировать ряд английских анекдотов, отдельные произведения известных английских писателей и проследить, какими средствами в них достигается эффект юмора;

провести анкетирование среди учителей школы с целью выявления их понимания особенностей английского юмора; представить собранный материал в виде мультимедиа-продуктов, буклетов и коллажей для дальнейшего использования на уроках английского языка и литературы и пополнения базы учебных кабинетов.

Актуальность : обусловлена растущей потребностью в формировании у изучающего иностранный язык иноязычной и коммуникативной компетенции.

Научная новизна: заключается в том что,в школьных программах по английскому языку и по литературе данной тематике отводится незначительное место, учебных пособий по ней мало, поэтому языковые компетенции учащихся в данном вопросе недостаточно высоки.

Методы исследования: анализ собранного материала его обобщение и обработка консультирование опрос

Отличительная черта типичного английского анекдота невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности. Погода это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно. Чарли Чаплин

Английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям. Бенни Хилл

Умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. Мэттью Лукас

Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

1. Прием обыгрывания многозначности слов: Passenger: Guard! How long will the next train be? Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия) Guard: About six carriages, sir. Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) В английском языке слово long используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

2. Комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения:

В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. Как странно – говорит он, этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой.

3. Самокритика (англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками): В лодке сидят трое англичан – удильщиков. Какая сегодня чудесная погода!- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: Нет, сегодня отвратительная погода! Проходит еще час, и подает голос третий: Джентльмены, перестаньте спорить!

Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам… Однако, на наш взгляд, это не совсем справедливо по отношению к англичанам…

Английский юмор не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость родиться англичанином. Роуэн Аткинсон

ЛИМЕРИК ЛИМЕРИК Говоря об английском юморе, нельзя не упомянуть о таком феномене, как «лимерик». Являющимся неотъемлемой частью языковой культуры англо­ говорящих народов мира. Лимерик представляет собой юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором первая строка рифмуется с первой и пятой, а третья - с четвертой.

Секрет и сложность перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русский язык:

В. ОрловС.Я. Маршак There was a young lady on Niger, Who smiled as she rode on a tiger, They returned from the ride. With the lady inside- And the smile on the face of tiger. В Нигерии девушка гибкая. На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри, А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы, Теперь же все три - У тигрицы внутри, А улыбка на морде тигрицы.

Английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Хью ЛориВывод:

Список использованной литературы Вишневская Г.М Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. - C-П: Весь, Classroom Chuckles //English Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, С English Humour. Сост.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. – М.: Изд-во «Международные отношения», – 143с.