Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft Äquivalenz als Heldin.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft Auf den Füßen landen.
Advertisements

Die Familie. Meine Familie Meine Familie ist klassisch. Sie besteht aus 4 Personen: beide Eltern und 2 Kinder. Meine Mutter heißt Aifara. Sie ist Lehrerin.
Wie den Sommer verbracht habe…. Der Sommer ist die schönste Jahreszeit. Es ist warm. Die Sonne scheint hell. Alles blüht und grϋnt.
Schule 26 Kinder-Eltern-Kontakte Der Autor: Kukeewa Aigul 10B Tugylym, 2008.
Projekt Wir und unsere Eltern, Probleme?!. Aktiv! Verständnis haben für Die Generation Sich kümmern um.
Der Internationale Frauentag. Подготовила преподаватель немецкого языка Ширяйкина В.В. ГОУСПО(ССУЗ) Зубово-Полянский педагогический колледж.
Hat erfüllt Petlenkowa Anastassija 10 B. Sage mir, wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du bist. Freunde in Not sind teurer als Brot. Freundschaft.
Die Familie ist eine besondere Welt der Leute. Jeder Mensch will eine gute schöne Familie haben. Es ist nicht leicht, eine passende Partnerin oder einen.
Goethe ist der berühmteste deutsche Dichter und einer der bekanntesten Dichter der Welt. Er hat größte und schönste Kunstwerke geschaffen.
Der Verkehr in einer Groβstadt. Wie orientiert man sich hier?
Загадки. 1.Welcher ist der langste Tag der Woche? 2. In welchem Monat essen die Leute am wenigsten? 3.Wo haben die Flusse kein Wasser? 4.Zwolf Bruder laufen.
Hallo Kinder! Ich bin ein Osterhase. Ich heiße Kurzschwänzchen. Ich lebe in Deutschland. Ich bringe den deutschen Kindern die Ostereier. Vor Ostern bemale.
Meine Familie Krawtschenko Sergej 11.Klasse Krupezkaja Schule Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest Eigener Herd ist Goldes wert.
Meine Mutti heißt Oksana.. Sie ist 35 Jahre alt. Sie sieht sehr jung aus. Ehrlich gesagt, sie ist eine junge hübsche Frau.
Die gestohlene Uhr (Интерактивное чтение). Beantwortet bitte die Fragen: Habt ihr die Dinge, die ihr sehr schätzt? Verliert ihr manchmal etwas?
Ich meine, dass die Liebe auf den ersten Blick wunderschön ist! Die Liebe kam gleick nach Gott.Verliebt sein ist der Anfang. Liebe bedeutet für mich Sicherheit.
ADVENT UND WEIHNACHTEN" 1 Щелкунова С.Б. учитель немецкого языка МОУ Вахромеевская СОШ 2012.
Soziale Programme in unserer Stadt Über Khartsyzk mit Liebe.
Г. Ржев Тверской обл г.. A.S. Puschkin lebte ein alter und seine alte Frau am sehr blauen Meer. Einmal lebte ein alter Mann und seine alte Frau.
Deutsch 5 Klasse Projekt: Wie stellst du dir Feste im Winter in Deutschland und Belarus vor? Ziele: a)Образовательная: Расширение знаний о традициях и.
Транксрипт:

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft Äquivalenz als Heldin

B-Literaturwissenschaft (PO 2012) Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung Vorlesung bei Herrn Struck und Seminar: Einführung in die Literaturwissenschaft 9LP Thesenpapier + Tutorium + Klausur BA-Literaturwissenschaft (PO 2007) Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung Vorlesung bei H. Struck (3LP) und Seminar: Einführung in die Literaturwissenschaft 6LP Thesenpapier + Tutorium (statt 3 Übungsaufgaben) + Klausur B-Slawistik (PO 2012) Slawistische Literaturwissenschaft Grundlegung – Vorlesung 3LP Protokoll Modulprüfung im Seminar, also insgesamt im Modul 9 LP BA-Slawistik (PO 2007) Slawistische Literaturwissenschaft: Grundlegung Vorlesung (3LP und Seminar 6LP) Klausur Wer macht was und bekommt wieviele Punkte?

Der Anfang von Evgenij Onegin (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky) Не мысля гордый свет забавить,Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Вниманье дружбы возлюбя,Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, Хотел бы я тебе представитьhätte ich dir gerne einen Beweis erbracht, Залог достойнее тебя,der deiner würdiger wäre [...][...} ГЛАВА ПЕРВАЯERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит.Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский.Fürst Vjazemskij I "Мой дядя самых честных правил,Mein Onkel ist ein Mann von Ehre; Когда не в шутку занемог,als er ernsthaft krank wurde, Он уважать себя заставилzwang er einen, ihn zu achten, И лучше выдумать не мог.und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken [...]

Der Anfang von Evgenij Onegin Adverbialpartizipien myslja --- vozljubja

Der Anfang von Evgenij Onegin Reim I vozljubja - tebja

Der Anfang von Evgenij Onegin Reim II vozljubja - tebja

Wieso Reim II?

Der Anfang von Evgenij Onegin (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil) Не мысля гордый свет забавить,Nicht, um die Welt zu amüsieren Вниманье дружбы возлюбя,Nein, weil mir Freundschaft teuer ward, Хотел бы я тебе представитьWünscht' ich Dir hier zu präsentieren Залог достойнее тебя,Ein Pfand von würdigerer Art, [...][...} ГЛАВА ПЕРВАЯERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит.Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский.Fürst Vjazemskij I "Мой дядя самых честных правил,»Mein Onkel - brav und hoch zu preisen Когда не в шутку занемог,Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Он уважать себя заставилEin Grund, ihm Ehre zu erweisen И лучше выдумать не мог.Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...]

Der Anfang von Evgenij Onegin Reim II zabavit – predstavit Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt!

Der Anfang von Evgenij Onegin (Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil) Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.Nicht, um die Welt zu amüsieren Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen Nein, weil mir Freundschaft teuer ward gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweis erbrachtWünscht' ich Dir hier zu präsentieren der deiner würdiger wäreEin Pfand von würdigerer Art, [...][...}ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu liebenFürst Vjazemskij I Mein Onkel ist ein Mann von Ehre»Mein Onkel - brav und hoch zu preisen als er ernsthaft krank wurdeScheint nun doch ernsthaft krank zu sein; zwang er einen, ihn zu achten,Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen und etwas Besseres konnte er sich nicht Kein beßrer fiel ihm jemals ein ausdenken [...]

Wo wir nun hin möchten 2 slawische Theorien der Äquivalenzbildung 1.Jakobson (Linguistik und Poetik): die poetische Funktion in der 2. Definition, d.h. die Projektion des Prinzips der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination 2.Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierung des Redematerials (динамизация речевого материала)

Versfüße Grundsätzliches Definition: metrische Gliederungseinheit des Verses die aus wenigstens 2 Silben besteht Kerneinheit des syllabotonischen Verssystems Neben Syllabotonik bestehen syllabische und tonische Systeme Für uns (West-)Slawisten am Wichtigsten unter den syllabische arbeitenden Verssprachen: das Polnische

Stepy akermańskie Wplynąłem na suchego przestwór oceanu Wóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi Ich schwamm in eines Wiesenmeeres Breiten. Der Wagen muss im Grünen fast versinken Ich schwamm in einen des trockenen Raum Ozeans Der Wagen stößt ins Grüne und wie ein Schiff er schwankt

Stepy akermańskie Wplynąłem na suchego przestwór oceanu Wóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi / / Der Dreizehnsilber (trzynastozgłoskowiec) System: syllabisch

x x x x x – x x x – Byl pozdní večer – první máj – x x x x – x x x x večerní máj – byl lásky čas. x x x x x x x x Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x x x x x x x kde borový zavánel háj. x x x x x x x x O lásce šeptal tichý mech; x x x x x x x x květoucí strom lhal lásky žel, x x x x x x x x svou lásku slavík růži pěl, x x x x růžinu jevil vonný vzdech. Der Jambische Impuls in Máchas Máj Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen

Syllabotonik Kombination von Silbenzahl und Anzahl der Betonungen Eine Variation des Tonischen (im Gegensatz zum rein Tonischen)

Zweigliedrige Versfüße Jambus (ямб) kurz-lang Trochäus (хорей) lang-kurz Nicht, um die Welt zu amüsieren Puškin: Evgenij Onegin

Zweigliedrige Versfüße Jambus (ямб) kurz-lang Trochäus (хорей) lang-kurz Не мысля гордый свет забавить Puškin: Evgenij Onegin

Zweigliedrige Versfüße Jambus (ямб) kurz-lang Trochäus (хорей) lang-kurz Четырехстопный ямб мне надоел Ich bin des vierfüßige Jambus überdrüssig oder Mir geht der vierfüßige Jambus auf die Nerven Puškin: Domik v Kolomne (Das Häuschen in Kolomna), 1. Zeile

Zweigliedrige Versfüße Jambus (ямб) kurz-lang Trochäus (хорей) lang-kurz Мчатся тучи, вьются тучи Невидимкою луна Donnerwolken Stürmen, jagen Und der Mond, der nicht zu sehn Puškin, Besy (Teufel), Zeile Übs. Eric Boehmer

Zweigliedrige Versfüße Jambus (ямб) kurz-lang Trochäus (хорей) lang-kurz Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren und auf den Fluren las die Winde los Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York

Dreigliedrige Versfüße Daktyllus lang – kurz - kurz Anapäst kurz – kurz – lang Amphibrach kurz – lang – kurz Не ветер бушует над бором Не с гор побежали ручьи, Мороз-воевода дозором Обходит владенья свои. (Nekrasov, aus Moroz krasnyj noc, 1863)

Dreigliedrige Versfüße Daktylus lang – kurz - kurz Anapäst kurz – kurz – lang Amphibrach kurz – lang – kurz О весна без конца и без краю, без конца и без краю мечта! Узнаю тебя, жизнь! Принимаю! И приветствую звоном щита! (Blok, 1907)

Dreigliedrige Versfüße Daktylus lang – kurz - kurz Anapäst kurz – kurz – lang Amphibrach kurz – lang – kurz Тучки небесные, вечные странники Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную. (Lermontov – Tuči - Wolken)

Dreigliedrige Versfüße Daktyllus lang – kurz - kurz Anapäst kurz – kurz – lang Amphibrach kurz – lang – kurz Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer, Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn: Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer, Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn? ( Lermontov – Tuči - Wolken)

Jakobson: Linguistik und Poetik Die poetische Funktion projiziert das Prinzip der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination. (Jakobson 1979, 94)

Hrdlička zpíval v stínu Die Turteltaube sang im Schatten Hrdliččin zvál ku lásce hlas Die Stimme der Turteltaube fordert zur Liebe auf Wieso nicht i, sondern a? ACHSEEDERPARADIGMATIKACHSEEDERPARADIGMATIK A C H S E D E R S Y N T A G M A T I K

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zavánel háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhal lásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky.

Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zavánel háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhal lásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí […] Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenka hledá – […] Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž […] S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou

Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí co ve chrám věčné lásky vzešly; až se – milostí k sobě vroucí změnivše se v jiskry hasnoucí – bloudící co milenci sešly. Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenka hledá – ve růžovou vzplanula zář; na vodách obrazy své zřela a sama k sobě láskou mřela. Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž se vinuly v soumraku klín, až posléz šerem vjedno splynou. S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou potokem špechá. Vře plnou – v čas lásky – láskou každý tvor. Auch ihre Welten, licht im Prunken, im Liebesdome Zuflucht nahmen, bis sie – von ihrer Liebe trunken, verwandelt zu erloschnen Funken – als Liebende zusammenkamen. Alle Kreatur Vor Liebe glüht zur Liebeszeit.

Hloboké ticho. – Z mokrých stěn kapka za kapkou splyne, a jejic pádu dutý hlas daleko kobkou rozložen, jako by noční měřil čas, zní – hyne – zní a hyne – zní – hyne – zní a hyne zas. Jak dlouhá noc – jak dlouhá noc – Však delší mně nastává. – – – Pryč, myšlenko! – A hrůzy moc myšlenki překonává. – Hluboké ticho. – Kapky hlas svým pádem opět měří čas. übrigens: časomíra – quantierender Vers

Duch můj – duch můj – a duše má! Tak slova mu jednotlivá ze sevřených ust plynou. Než však dostihne ucho hlas, tu slova strašná ničím zas – jakž byla vyšla – hynou. […] A vězen ne kamenný stůl složený – klečí – sedí půl. Obličej jeho – strašný zjev – oko spočívá nepnuté, jak v neskončenost napnuté, po tvaří slzy – pot – a krev. A ustavičně kapky hlas svým pádem dále meří čas. A kapky – vod i větrů zpěv vězňovi blízký hlásá skon, jenž myšlenkami omdlívá. – Z dálky se sova ozývá, a nad ním půlnoc bije zvon. Wie war das noch mit Wilhelm?

x x x x x // x x x – Byl pozdní večer – první máj – x x x x // x x x x večerní máj – byl lásky čas. Der Jambische Impuls in Máchas Máj Zäsur in der ersten Zeile

x x x x x – x x x – Byl pozdní večer – první máj – x x x x – x x x x večerní máj – byl lásky čas. x x x x x x x x Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x x x x x x x kde borový zavánel háj. x x x x x x x x O lásce šeptal tichý mech; x x x x x x x x květoucí strom lhal lásky žel, x x x x x x x x svou lásku slavík růži pěl, x x x x růžinu jevil vonný vzdech. Nochmal: Der Jambische Impuls in Máchas Máj Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen

Wo wir nun hin möchten 2. slawische Theorie der Äquivalenzbildung 1.Jakobson 2.Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierung des Redematerials (динамизация речевого материала)