В.Ю.АПРЕСЯН Наивная (языковая) картина мира. Словари отражают интуицию о различии русского и английского Как описывается значение хорошее отношение к.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Advertisements

Сфера духовной культуры Цель урока – освоить понятия: душа, дух духовность, духовная жизнь, духовная культура, культура. уметь – характеризовать духовную.
План-конспект урока по литературе (7 класс) на тему: Урок-исследование с учеником в роли учителя
Данную исследовательскую работу выполнили ученицы 9 «А» класса Загаевская Юлия Руслановна и Копейкина Любовь Владимировна Научный руководитель – учитель.
Понятие Деловой Коммуникации. Понятие деловой коммуникации Деловая коммуникация представляет собой сложный и многогранный процесс, имеющий объективные.
Языковая картина России. Язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании народа, говорящем на нем. Язык - это душа нации, в нем.
Тема урока: Что такое общество.. ПЛАН УРОКА План урока. 1. Общество как совместная жизнедеятельность людей. 2. Общество и природа. 3. Общество и культура.
Урок 17 Тема: «Социальный портрет молодежи». Три мудреца слово за слово затеяли спор о том, что важнее для человека – прошлое, настоящее или будущее.
Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира Руководитель: кандидат филологических наук, преподаватель.
Тема грозы в произведениях Л.Н.Толстого («Отрочество» глава «Гроза»), В.В. Набокова («Гроза»), А.С. Пушкина («Туча»), Ф.И. Тютчева («Весенняя гроза»)
Выполнила ученица 11 «А» класса Дарвиши Лили. Многовековой опыт развития философии убеждает, что существует центральная философская тема, вокруг которой.
Челябинская государственная академия культуры. «Русская культура и государственная культурная политика.» Тема: «Образы русской классики и духовности.»
МИРОВОЗЗРЕНИЕ, ЕГО СТРУКТУРА, КОМПОНЕНТЫ И ТИПЫ НАДОЛИНСКАЯ И.В ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ОБЩЕСТВЕННЫХ ДИСЦИПЛИН.
Последовательность действий 2. Прочитать текст и определить его тему. Тема – это то, о ком или о чем говорится в тексте. (К-1)
Презентация к уроку по психологии по теме: психология человека
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
- Что представляет собой социальное познание? Социальное познание - познание общества. Основной его задачей является анализ общественных процессов и выявление.
Проект подготовили ученики 11 класса: Вялова Яна, Шолудько Юлия, Тихтилова Марина.
«Сделаться человеком нельзя разом, а надо выделаться в человека… ибо страх как любит человек все то, подается ему готовым. Мало того: мыслители провозглашают.
Эмоции, чувства, настроения Рассадина Ольга. Эмоция Эмоции (в переводе - волную, потрясаю) – это психологический процесс субъективного отражения наиболее.
Транксрипт:

В.Ю.АПРЕСЯН Наивная (языковая) картина мира

Словари отражают интуицию о различии русского и английского Как описывается значение хорошее отношение к объектам или деятельностям в русском языке? иметь склонность к чему-либо (Семантический словарь) Как описывается значение хорошее отношение к объектам или деятельностям в русском языке? to have a strong liking for; take great pleasure in (Random House Dictionary)

Как проверить правильность этих утверждений? Корпусное исследование Русский национальный корпус Запрос: любить + названия людей – 8719 примеров (38 вхождений на 1 млн) любить + названия еды – 685 примеров (3 вхождения на 1 млн) не любить + названия еды – 65 (0.3 на 1 млн) Corpus of Contemporary American Запрос: love.[v*] love + названия людей (39 на 1 млн) love + названия еды – 73 (0.31 на 1 млн) not love + названия еды – 2 (0.004)

Затем можно проверить тенденцию различать любовь к людям и любовь к объектам на других языках Польск. Kocham moją żonę Я люблю жену Нем. Ich liebe meine Frau Итал. Amo mia moglie Исп. Amo a mi esposa Польск. Uwielbiam lody Я люблю мороженое Нем. Ich liebe Eis Итал. Amo il gelato Исп. Me encanta/gusta el helado

Вопрос о соотношении языка, мышления и окружающей реальности Как разные языки концептуализуют окружающую реальность? Различается ли мышление и восприятие действительности у говорящих на разных языках? Можно ли на основе изучения языка сделать выводы о «национальном менталитете»? Разные языки => разные картины мира Треугольник Фреге

Вильгельм фон Гумбольдт, «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» Язык – система с правилами Язык определяет национальную специфику восприятия и мышления, выражает дух нации (Volksgeist) Разница между языками не в звуках и знаках - это разница взглядов на мир (Weltansicht) Специфика мировидения: санскр. слон дваждыпьющий; двузубый; однорукий Идея превосходства языков флективного морфологического типа («самые совершенные языки») и, соответственно, их носителей

Франц Боас, On alternating sounds (о языке Inuit) Перцептивные категории западных исследователей заставляют их неверно интерпретировать или вообще не замечать значимые элементы другой культуры Все языки и культуры одинаково ценны, все языки способны выражать любое содержание разными средствами Не существует примитивных и развитых культур, не существует стадий развития культур от примитивных к продвинутым Люди видят мир через призму своей культуры «Отец современной антропологии» Противник «научного расизма» (идеи расового и лингвистического превосходства европейцев над «примитивными народами»)

Эдвард Сэпир, Language: an introduction to the study of Speech Применение методов сравнительно-исторического языкознания к языкам коренного населения Америки Возвращение к идеям Гумбольдта в том, что язык содержит ключ к пониманию различий взглядов на мир В силу фундаментальных различий между языками: - нет идеального перевода - неверно, что разные языки представляют один и тот же мир, только с другими ярлычками - разные языки представляют разные миры Описания многих языков коренного населения Америки (Yana, Yahi, Dene, Wishram, Chinook, Navajo, Nootka, Paiute, Takelma) Связь лингвистики с антропологией и психологией

Бенджамин Ли Уорф: лингвистическая относительность (linguistic relativity) Попытка показать на материале языков коренного населения Америки, как грамматические и другие языковые различия влияют на восприятие мира Гештальт-теория семантики: носители разных языков извлекают разные компоненты из окружающей реальности (different essentials from the same situation) Инженер пожарной безопасности в страховой компании Исследования Inuit, Hopi, Shawnee The Relation of Habitual Thought And Behavior to Language

Среднеевропейский стандарт – время Язык Hopi - длительность 1. Слова со значением времени могут быть существительными (лето, зима, октябрь, полдень, утро) – объективация времени; есть термин время 2. Система времен – настоящее, прошедшее, будущее 3. Длительность выражается пространственными метафорами (длинный день, короткое пребывание, Время идет, течет, летит) 1. Слова со значением времени – особые наречия (когда-лето, когда-вечер), нет объективации, нет терминавремя 2. Нет категории времени, есть категория утверждения (статус события) и аспекта (тип и степень длительности события) 3. Пространственная метафора отсутствует; длительность выражается лексически и грамматически особыми показателями Время в языке Hopi, по Уорфу "An American Indian model of the universe". Спор: есть или нет в языке Hopi грамматическое время? Концептуализует ли Hopi время как поток, в котором все движется от прошлого к будущему или нет?

Судьба идей Уорфа Неверная интерпретация – приписывание лингвистического детерминизма (язык определяет мышление и восприятие действительности, невозможен перевод) Критика, особенно со стороны генеративистов, и забвение В последние десятилетия – некоторая реабилитация и переосмысление Два основных направления поддержки идеи лингвистической относительности – этнолингвистика и психо/нейролингвистика

Brent Berlin, Paul Kay Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (1969) Brent Berlin, Paul Kay Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (1969) А. Вежбицкая, Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия (1996) Цветные пластинки, 11 базовых цветов Стадии цветоразвития языков: I: темный-холодный и светлый-теплый II: красный III-IV: зеленый и желтый V: синий VI: коричневый VII: фиолетовый, розовый, оранжевый или серый Понятие цвет не универсалия Цвета соотносятся с объектами, а не с длинами волн => нельзя пластинки latuy на языке хануноо (Филиппины) смесь зеленого, желтого и светло-коричневого (цвет сочных джунглей) валлийский цвет gwyrrd - блестящий зеленый (цвет мокрой травы) варлпири layi-layi - серый (цвет сухих листьев, седых волос) Пример спора между универсалистами и релятивистами: цвет – универсалия или нет?

Мягкая формулировка принципа лингвистической относительности:Языки различаются тем, что они должны выражать, а не тем, что они могут выражать (Р. Якобсон) Род (neighbor vs. Nachbar, Nachbarin, voisin, voisine) Перемещение (прийти, приползти, приплыть, прилететь, vs. come, leave) Время (I am sitting, I will come) Источник информации (категория эвиденциальности)

L.Boroditsky Современный психолингвист, сторонник идей Уорфа «Изучение чужого языка меняет образ мыслей» Наличие слов голубой и синий помогает различать более тонкие оттенки цвета Грамматический род влияет на восприятие объектов Географическая (кардинальная) ориентация меняет восприятие времени Безличные конструкции позволяют снимать с себя ответственность

Психолингвистика и нейролингвистика: мягкая версия лингвистической относительности - грамматические и лексические особенности языка влияют на восприятие мира Эксперименты с цветом: наличие в языке названий для тех или иных цветов облегчает носителям языка восприятие этих цветов [Winawer, Boroditsky et al. 2007; Tan et al. 2008]. Эксперименты с грамматическим родом (L.Boroditsky) 1. выбрать определение => для слов мужского рода «мужественные» типа сильный, для слов женского рода «женственные» типа элегантный нем. die Brücke vs. исп. el puente la montagna 2. эксперимент с голосами в мультфильме la fourchette vs. el tenedor

Уход от «англоцентризма» Хомского и генеративистов, а также физиологов (Ekman) и психологов (Oatley) Key words (ключевые слова), которые нужно описывать на языке семантических примитивов душа, тоска, судьба друг, подруга жалеть Этносинтаксис русские безличные конструкции (Не спится) Cultural scripts (культурные сценарии) «русская искренность» «англо-саксонская вежливость» Современная этнолингвистика: Wierzbicka (Understanding Cultures through their Key Words (1997), Emotions across Languages and Cultures (1999

Языковой материал дает возможность делать выводы о неязыковых особенностях говорящих на нем людей «Dying people may feel angry… Some people feel angry at God for allowing them to get sick, at their doctors for not being able to find a cure, at the government for putting money into weapons instead of medical research, or at the world in general» Эту фразу нельзя точно перевести на польский язык – польские прилагательные zły и gniewny имеют «лишние» семантические оттенки – первый из них отрицательно окрашен, второй указывает на более высокий социальный статус экспериенсера => существует принципиальная разница между тем, что чувствуют носители английского и польского языков в описываемой ситуации «Исследуя значение и употребление таких слов как anger и angry в современном английском языке, мы можем многое узнать об эмоциональном мире носителей современного английского Они [эти слова] отражают сердечные привычки общества» Wierzbicka 1999: язык отражает культурные, социальные, эмоциональные различия

Ключевые слова - частотны - культурно «значимы» (culturally salient) - формируют фразеологию, пословицы, поговорки, встречаются в названиях книг, песнях и проч. - не имеют точных соответствий в других языках душа: на душе, в душе, по душам, отвести душу, душа нараспашку, «Мертвые души», 454 упоминания души у Блока, 456 – у Лермонтова Wierzbicka: Understanding cultures through their key words

Изучение наивной (языковой) картины мира в русской лингвистике Два направления – 1) МСШ – изучение лексических и грамматических особенностей русского языка без экстраполяции языковых особенностей на национальный менталитет (Ю.Д.Апресян, Е.В.Рахилина) 2) изучение лексических и грамматических особенностей русского языка в связи с культурными особенностями русскоговорящих (А.Д.Шмелев, И.Б.Левонтина, А.А.Зализняк)

Наивная (языковая) картина мира – Ю.Д.Апресян «Языковая картина мира» реконструируется на основании языковых данных, и это языковая (не литературная, не общесемиотическая, не общекультурная, не философская) картина мира Реконструкция наивной картины мира считается мотивированной тогда, когда она подтверждается большой совокупностью фактов, а не разрозненными данными Язык описания – язык толкований

Ю.Д.Апресян Наивная физика пространства и времени, дейксис, наблюдатель Русский язык: Показаться, маячить, виднеться, исчезать из виду, белеть, чернеть, зеленеть Дорога дошла до леса (кончилась, оборвалась) Вдали, вблизи За телевизором (за пнем) Английский язык: come, go (venir, aller; kommen, gehen)

Ю.Д.Апресян Наивная этика в русском языке: хвалить и льстить, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, смеяться и глумиться, любознательность и любопытство, гордиться и кичиться, жаловаться и ябедничать, показывать и рисоваться, добиваться и домогаться Наивная психология: отношение эмоций к идее света Глаза светятся от радости, Глаза светятся любовью, Глаза сияют от гордости, Лицо озарилось нежностью, но Глаза потемнели от гнева, Он почернел от горя, Он побагровел от стыда

Е.В.Рахилина: лексическая типология Денотат не задает способа его концептуализации языком: «Итак, на вопрос, в действительности ли всякий материальный объект в русском языке можно охарактеризовать с точки зрения его размеров или хотя бы величины, можно с уверенностью ответить «нет». При этом с денотативной точки зрения соответствующие объекты могут быть глубокими, высокими, большими это совершенно не меняет дела: в язык «встроена» своя система измерения величины объектов… Прежде всего обращает на себя внимание связь формы и размера. В самом деле: охарактеризовать, например, как глубокий, мы можем только объект определенной формы. Тем самым, определяя здесь параметр размера, мы, кроме того, одновременно описываем и форму предмета»

Примеры языковых запретов толстое пальто, толстые губы, ноги, ?толстый тигр, ??толстая грудь, *толстая шляпа глубокая посудина (миска, тарелка), *глубокая чашка (ковш, ложка) высокие ветки, *высокие плоды *большой берег, *большая суша

Лингвокультурные подходы – традиции и источники Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.) (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин») Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу... (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин») Да понадеялся он на русский авось. (А.С. Пушкин, «Сказка о попе и работнике его Балде)»

Традиционные литературные и философские представления о национальном характере, о «русской душе» Философы, поэты – Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Блок, Розанов, Бердяев, Федотов,… Черты, стереотипно приписываемые русским: жалостливость, смирение, терпеливое отношение к страданиям, фатализм, удаль, искренность, лень...

Аспект стереотипа «русской души» Ключевое слово, ключевая идея русской языковой картины мира Покорность, смирение, фатализм Жалостливость Лень Страдания Искренность, любовь к спорам Удаль Отсутствие контроля – безличные конструкции, авось, смирение «Особые слова» жалеть, жалость Собираться, заодно Неприкаянность, маяться Правда, истина, совесть, нет, а Воля Наложение этнолингвистических идей на традиционный стереотип «русской души»

Этнолингвистика на русском материале: наложение идей Вежбицкой на традиционный культурный стереотип и непереводимость: тоска "Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика: то разгулье удалое, то сердечная тоска...(А.С.Пушкин)...Наш путь в тоске безбрежной, В твоей тоске, о, Русь! (А.Блок) «Тоска - это бесконечная долгота пространства, из себя и в себя развернутого, ничем не прерываемого, бескачественного, плоского, равнинно-однообразного. "Ряд убогий... скат отлогий". Это тощее пространство, ничем не заполненное, а ведь "тоска" - слово того же корня, что и "тощий". Тощее - это физически пустое, а тоска - пустота душевная. Тоска - тощий пейзаж как состояние души». (М.Эпштейн) Тоска – melancholy cum yearning - специфическое русское понятие, keyword (A.Wierzbicka, Dusa `soul', toska `yearning', sud'ba `fate': three key concepts in Russian language and Russian culture, )

Наложение идей Вежбицкой на традиционный культурный стереотип : пошлость «Разнообразные оттенки явления, которое русские четко выражают словом «пошлость», рассыпаны в ряде английских слов и не составляют определенного целого. С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости.» (В.Набоков, Лекции по русской литературе) «In fact, the peculiarly Russian concept of 'poslost' ' may well serve as an introduction to a whole system of attitudes» (A.Wierzbicka, Understanding Cultures through their Key Words)

Наложение идей Вежбицкой на традиционный культурный стереотип : жалость Мы привыкли думать, что русский человек добр. Во всяком случае, что он умеет жалеть. В русской мучительной, кенотической жалости мы видели основное различие нашего христианского типа от западной моральной установки. Кажется, жалость теперь совершенно вырвана из русской жизни и из русского сердца. (Федотов Г.П. Письма о русской культуре. 1. Русский человек) Жалеть – to lovingly pity someone – специфическое русское понятие (A.Wierzbicka, Emotions across Languages and Cultures)

«Русская душа» в анекдотах (А.Д.Шмелев, Е.Я.Шмелева) Что говорят женщины разных национальностей, проведя ночь со своим поклонником? Немка: «Когда мы поженимся»? Француженка: «А Пьер был лучше». Русская: «А душу мою, Федя, ты так и не понял»… Из пункта А в пункт Б выехал поезд. Навстречу ему одновременно из пункта Б в пункт А выехал другой поезд. Дорога одноколейная, но они не встретились. Вопрос: - Почему? Ответ: - Не судьба!

Анекдоты, эксплуатирующие стереотипы национального характера, есть в разных языках. Пример американского анекдота про тонущий корабль Корабль тонет, лодок хватило только на женщин и детей, надо убедить мужчин прыгать в море, капитан говорит: To the American… If you jump, youll be a hero To the Russian… All the vodka was washed overboard To the Italian… See that beautiful woman? You can really impress her. To the French… Please do NOT jump into the water. To the English… At a time like this, a true gentleman would jump. To the German… According to the regulations, all the men must jump. To the Australian… Dont be a wuss, all your mates are down there in the drink. To the Chinese… Check out that juicy, delicious-looking fish over there. And the yummy fins on that shark. To the Japanese… Everyone else has already jumped. To the South Korean… The Japanese guy has already jumped. To the North Korean… This is your chance to defect!

Лингвокультурология Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую, сами того не замечая, принимают все носители данного языка.»

Ключевая идея – ключевые слова (Зализняк, Левонтина, Шмелев) «Как ты ко мне относишься?» - относиться, общение, родной,отец, папаша, мать, мамаша, сынок, дочка, сестренка, браток, брат,братцы, тетка, дядя, дед, бабушка, бабуля,внучка (обращение к незнакомым) «Справедливость» - справедливость, несправедливость, милосердие, милость, правда, обида «Непредсказуемость мира» – образуется, авось, пронесет, а вдруг, на всякий случай, удалось, привелось, довелось, пришлось, случилось, посчастливил ось, повезло, не получилось, не вышло, не сложилось; не получилось, не вышло, не сложилось

«Достоевский надрыв» (И.Б.Левонтина) В этих делах, Алексей Федорович, в этих делах теперь главное - честь и долг, и не знаю что еще, но нечто высшее. Мне сердце сказывает про это непреодолимое чувство и оно непреодолимо влечет меня. Все впрочем в двух словах, я уже решилась: Если даже он и женится на той... твари (начала она торжественно), которой я никогда, никогда простить не могу, то я все-таки не оставлю его! От этих пор я уже никогда, никогда не оставлю его! - произнесла она с каким-то надрывом какого-то бледного вымученного восторга. (Ф.М.Достоевский, Братья Карамазовы)

Надрыв Трудности перевода этого слова – разные варианты в английских переводах Достоевского Strain Laceration Crack

Вопросы к понятию ключевых слов и методологии их изучения 1) Что такое ключевое слово? Если ключевое слово должно отвечать одновременно трем критериям – частотности, культурной значимости (определяемой через литературные цитаты и устойчивые выражения – идиомы, пословицы) и непереводимости – почему мы не находим в их списках такого словв как черт (165 на млн, не меньше сотни идиом, фигурирует в литературных текстах, не переводится)? Почему при этом мы находим в списках такие слова как смирение (2.8 на млн, не входит в устойчивые выражения, употребление ограничено в основном религиозными текстами, переводится)? Создается впечатление, что имеется заранее созданная идея «национального характера» и отбирается тот материал, который вписывается в эту идею и не рассматривается тот, который не вписывается

Каждый из критериев «ключевых слов» вызывает вопросы 1) частотность Что рассматривается как достаточная для включения в список ключевых слов частотность? Частотность по сравнению с синонимами в том же языке? Частотность по сравнению с потенциальными переводными эквивалентами? У слова авось частотность 2 на млн, у его «неспецифичного» синонима может быть – 156 на млн У слова смирение частотность 2.8 на млн (причем в текстах от 1800 года до нашего времени), у его переводного эквивалента humility – 4.1 (причем только в текстах начиная с 1990-х)

2) культурная значимость Как она устанавливается? Какое количество пословиц, поговорок и фразем и литературных упоминаний считается достаточным для объявления слова культурно значимым? На каком временном отрезке определяется культурная значимость? Многие пословицы сейчас неизвестны и не употребляются (Все минется, одна правда останется), многие цитаты относятся к 19 веку, метафора во фразеологических выражениях часто уже мертвая и не осознается говорящими (ни души). Почему не входят в списки ключевых слов такие слова как козел (частотность 28 на млн), каша (частотность 10 на млн), хотя они входят в пословицы и устойчивые выражения, упоминаются в сказках)?

3) Что считается непереводимостью? С какими языками мы сравниваем? И о чем она свидетельствует? Вообще полностью переводимых слов не бывает – почти у всех слов будет слегка отличаться основное значение, набор вторичных значений, синтаксические свойства, сочетаемость и т.д. Часто одному слову одного языка соответствует несколько слов другого масло – butter, oil кожа – skin, hide, leather В этом смысле слово судьба с переводами destiny, fate, doom, fortune, predestination, chance ничем не более непереводимо, чем масло или кожа Для утверждения о «непереводимости» надо располагать существенно большим набором языков

Таким образом, все критерии выделения ключевых слов могут быть подвергнуты сомнению Но даже если счесть эти критерии адекватными, то неочевиден статус ключевых слов как зеркал, через которые мы можем реконструировать национальный характер Критика концепции Вежбицкой и ее последователей П.Серио: сочетание абсолютного универсализма (семантические примитвы) с крайним релятивизмом (язык влияет на менталитет)

Что такое национальный характер? Понятие «национальный менталитет» в последние десятилетия было выкинуто из научной антропологии, в силу своего ненаучного характера Ср. также критику Серио: В какой мере традиционные черты русского характера и русской культуры проявляются в поведении "новых русских", отдыхающих в Куршевиле? Насколько для них значимы выделенные А. Вежбицкой "ключевые" концепты русской культуры - душа, тоска, судьба? И в какой мере они надеются на "русское авось" как еще один ключевой концепт нашей культуры?

О чем может свидетельствовать непереводимость слов (самый важный критерий выделения ключевых слов)? Либо об отсутствии соответствующей реалии, например, английское слово advanced с названиями школьных предметов означает курс более высокого уровня и отражает иную систему организации школьного образования, чем в России Либо об ином делении концептуального пространства (цвета, термины родства и пр.)

В первом случае для того, чтобы понять различие в культурах, проще изучить непосредственно соответствующий аспект культуры, общества и истории, т.к. язык здесь играет чисто номенклатурную роль (колхоз, кибуц) и часто заимствует недостающее понятие (perestroika, менеджер) Во втором случае изучение языка полезно, интересно и необходимо, однако оно дает надежную информацию об устройстве данного языка и очень опосредованную информацию о культуре; из наличия слова в русском языке тоска, значение которого непохоже на значение слов nostalgie или blues или Schwermut нельзя делать вывод о том, что русские часто тоскуют или поэтизируют свою депрессию. Для таких выводов надо было бы проводить масштабное психологическое исследование

При этом Разное концептуальное деление пространства встречается на всех уровнях лексики, не только в сфере социальных и эмоциональных понятий, и имеет многочисленные, сложные и неизученные причины, которые нельзя свести к различиям в национальном характере Работая с двумя языками, постоянно сталкиваешься с тем, что в одном языке больше разработана одна область, а в другом – другая, поэтому есть, с одной стороны, непереводимые лингвоспецифичные слова, а с другой – языковые лакуны

Примеры языковых лакун Достаточно будет на полчаса выставить перед электоратом танцующий оркестр аншлаг, драйв и хорошее настроение народу гарантированы. [Владимир Антипин. Зажигалки Павлова // «Русский репортер», 28 (156), июля 2010, 2010] Просто для фана, на свиданку со своим плешивым мальчиком в сумочке пистолетик. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)] Фото всех классов хорошая идея, как и фото лучших учеников, но тут есть опасность нарушения «прайваси» [коллективный. Кто и чего от сайта ОУ хочет и как достигает (2007) Мнения колеблются от «продукта высокого качества» и даже «позитивного экспириенса» до «гадости редкостной». [Борис Рогинский. Нечто об еже // «Звезда», 2003

Лакуны в социальной сфере У меня завтра аппойнтмент с врачом У меня целый день с утра митинги У нас приятное комьюнити

Слова, которые вызывают трудность у переводчиков и часто появляются в речи эмигрантов даже первого поколения Английский: to be excited, experience, appointment, self-esteem, reception, lobby Немецкий: sich freuen auf – ждать с нетерпением Erlebnis – переживание? опыт? Termin – назначенная на определенный час официальная встреча Hausmeister – домоправитель? управляющий домом? комендант здания? завхоз?

Таким образом Очевидно, что культурные и ментальные различия существуют, что они отчасти отражаются языком, который может, в свою очередь, отчасти влиять на восприятие окружающей действительности, как на нее влияют и любые другие факторы – физиология человека, климат, погода, состояние здоровья, настроение, система ценностей и т.д. Но отношения эти не прямые, очень сложные, и надо избегать упрощений и обобщений

А иначе происходит вульгаризация идей взаимосвязанности языка и культуры, когда Наличие в языке какого-то слова или конструкции воспринимается как отражение какой-то национальной особенности говорящего на этом языке народа Языковым особенностям приписывается положительная или отрицательная оценка – возвращение к языковому расизму 19 века

Примеры издержек лингвокультурологии Тер-Минасова 2000 (Язык и межкультурная коммуникация): «Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один ногу, но при этом говорящий по- английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue» - Видит!!!!

Тер-Минасова: преувеличение роли языка как зеркала, фрагментарное и искаженное представления языка, с которым сравнивается русский «В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире» У англоязычных не меньше снега, чем у русскоязычных; из этого не следует, что слов должно быть столько же В английском языке есть много терминов для наста – ice crust, snow crust, ice- film, ice-scum Неверно, что в английском есть только snowstorm – есть blizzard, snowdrift, snowslip, ice-storm

Антология концептов, ред. В.Карасик, И.Стернин, Страх – С.В.Зайкина «Спецификой русского языкового сознания является обозначение реакции человека в ситуации переживания страха посредством имени типично русского концепта «душа»: душа в пятки ушла/уходит. Квазиорган душа является самым ценным достоянием человека, она крайне чувствительна к происходящему, поэтому в ситуации грозящей или воображаемой опасности она перемещается из нормального положения в самую дальнюю часть человеческого тела, она как бы находит временное убежище в пятках. В английском языке нами была обнаружена похожая фраза all the spirits left the man, но поскольку в английской лингвокультуре отсутствует аналогичный концепт, то вряд ли мы имеем право интерпретировать слово «spirits» как аналоговое русскому «душа»».

1. В английском есть концепт soul, очень близкий русскому 2. Смысл, передаваемый фраземой душа в пятки ушла передается в английском фраземой have ones heart at ones heels/in ones boots/in ones mouth, у которой практически такое же значение