Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Advertisements

«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Революция.
Компания ПРОМТ представляет: Интегрированные решения компаний TRADOS и ПРОМТ - залог успешного бизнеса Елена Косматова Менеджер по работе с корпоративными.
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
1 Молодые специалисты и рынок труда. 2 Об исследовании Территория: Краснодар Сроки: апрель 2010 Метод: анкетирование Отклик: 73 студента экономического.
Your single-source partner for corporate product communication Опыт внедрения машинного перевода Полина Акопян STAR SPb, Россия STAR Group.
SDL BeGlobal Trainer: как очень быстро настроить МП, имея хорошую (-ие) ТМ.
Как оптимизировать бизнес и процессы перевода с Plunet BusinessManager.
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
Постановка целей и задач в телекоммуникационном проекте Ланщикова Елена Александровна Учитель БОУ г. Омска «Лицей 25»
Коротко о нас Мы предоставляем нашим клиентам комплекс инженерно-консультационных и управленческих услуг для их строительных проектов. Основные наши клиенты.
СОЗДАНИЕ ПЛАТФОРМЫ для ИНТЕРНЕТ МАГАЗИНА. Решения План работ Разработка Дизайн Контент Интеграция в социальные сети Стоимость Привлечение Вопросы ОГЛАВЛЕНИЕ.
Применение опыта и мировых практик для достижения стратегических целей организации Порой, для повышения эффективности бизнеса достаточно лишь профессионально.
Удалённое юридическое сопровождение бизнеса от компании "АсПраво +"
Innovation Day. 12 основных фактов о SaaS-бизнесе Оценка стоимости размещения в Azure.
Высшее образование в России: качество, ценность, востребованность МОСКВА, 2011 год.
"Общие подходы к оценке социальных результатов программ в сфере защиты детства" Evolution & Philanthropy Благотворительный фонд поддержки культурного развития.
Транксрипт:

Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии Постредактирование МП

Websites Help Software User Interface Blogs Wikis Volume User Forums Support FAQ User Reviews User Guides IM Product Descriptions Knowledge Base Alerts/Notifications Documentation/Manuals SMS Требуются переводы высокого качества Качество Ручной перевод Постредактирование Машинный перевод В требуемых объемах переводить не сможет никто Объем Legal / Contracts HR Docs Marketing Content Newsletters Advertising КАЧЕСТВО vs ОБЪЕМ vs ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ

75% используют бесплатный МП Примерно ¾ всех пользователей интернета применяют легкодоступные бесплатные переводческие сервисы МП по умолчанию 54% неанглоязычных пользователей применяют МП при посещении сайтов на английском языке Язык влияет на покупки 85% респондентов отмечают, что наличие предпродажной информации на их родном языке является существенным фактором Технологические преимущества Средства статистического машинного перевода (СМП) позволяют создавать любые направления перевода в кратчайшие сроки на имеющихся текстовых массивах ВОСПРИЯТИЕ МП ПОТРЕБИТЕЛЯМИ (НА ОСНОВАНИИ ОТЧЕТА CSA)

А восприятие МП профессиональными переводчиками? Результат МП ужасен и смешон, обычно приходится все удалять и гениально переписывать (и хорошо бы по полной ставке) … А вот еще был случай… // Известная тема для обсуждений Вот например… А бы если машинный перевод вдруг стал хорош? Были ли бы более довольны переводчики? Только прочитать и подтвердить сегмент, как удачный фаззи, за типовые 30% от полной стоимости, это хорошо? А где другие обсуждения?

Нужно ли применять матрицу, наподобие ТМ, например, 30% - для хорошего МП, 50% - для среднего, 100% - для все удалить? А кто разработает эти общие критерии оценки, которые можно будет применять для конкретных текстов? А замеры времени постредактирования в случае того или иного качества МП? … И еще множество тем для обсуждения, но где же обсуждения?

Всегда важен собственный опыт Практика – критерий истины Постредактирование МП требует непредвзятого отношения, гибкого подхода - и умения видеть в МП еще один профессиональный инструмент для повышения собственной эффективности и конкурентоспособности Постредактирование развивает разнообразные новые навыки и способствует размышлениям о структуре и сущности языков Хотя МП не заменит переводчиков никогда, он уже выбран заказчиками технологически и финансово, то есть меняет традиционный мир переводов Следовательно, стоит взять инициативу в свои руки (особенно в вопросах критериев качества МП и связанных с ними условий оплаты!) Постредактирование МП как еще одно полезное (и оплачиваемое) умение? 6

Нужна МП-стратегия! (Брак по расчету ) В своё время Сократ как-то мне сказал: «Женись непременно. Попадётся хорошая жена станешь счастливым, плохая станешь философом».

Вариант ответа для профессионалов: МП (особенно статистический) – это возможность получить еще больше пользы от применения технологии Translation Memory и усилий по поддержке качественных баз перевода. Иными словами, возможность использовать имеющиеся ТМ еще одним способом (особенно после выхода SDL BeGlobal Trainer, см. следующую презентацию). Зачем мне МП-стратегия?

ВСТРАИВАНИЕ МП В ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА С ТМ 9 Translation Memory Translation Memory Система МП Вызов МП для NoMatch Использование Translation Memory Использование Translation Memory Пост-редактирование Редактирование и завершение цикла перевода Редактирование и завершение цикла перевода Обновление Translation Memory Обновление Translation Memory

+ Machine Translation + Post Editing Strategy = готовность к любым количественным скачкам в индустрии переводов? МП как еще одно нечеткое соответствие (не хуже и не лучше остальных?)

Кто умеет хорошо пост-редактировать МП? Где найти таких специалистов? Как им платить? Какие новые навыки требуются? Как разработать инструкции и указания? Как измерять производительность труда? Важные стратегические вопросы

ПОСТРЕДАКТОРУ МП ЯВНО ТРЕБУЮТСЯ Отличные языковые навыки Знание предметной области Опыт работы с системами CAT и средствами автоматической проверки Положительное отношение к МП Практика, практика, практика

Пост-редактирование МП (PE MT) – это… The term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors (Veale and Way 1997) checking, proof-reading and revising translations carried out by any kind of translating automaton (Gouadec 2007) In basic terms, the task of the post- editor is to edit, modify and/or correct pre-translated text that has been processed by a machine translation system from a source language (a) in to target language(s). (Allen 2003)

… быстрый просмотр и условная расстановка правильных окончаний Постредактирование МП заменяет традиционный этап перевода Весьма отличается от редактирования ручного перевода –Требуется понимание поведения системы После постредактирования МП может (или нет) потребоваться этап стандартного редактирования Постредактирование МП – это не…

1) Постредактирование до финального качества –Наиболее часто выполняемый вид работ –Обычно применяется для текстов повышенной видимости 2) Постредактирование для понимания –Требуется реже –Применяется для текстов, не требующих массового использования Два основных вида постредактирования МП 15

Команда из 5 переводчиков 2500 слов на человека в день слов в неделю на всех Команда из 5 переводчиков 5000 слов на человека в день слов в неделю на всех 16 Производительность без МП Производительность с МП Когда недостаточно ресурсов для выполнения перевода по традиционной схеме Когда требуется увеличить объем перевода в рамках ограниченного бюджета Когда требуется увеличить объем перевода в пределах того же количества переводческих ресурсов Например, так … Постредактирование МП: ожидания

Предположение : MT + PE = быстрее чем традиционный ручной перевод Университетские исследования –Перевод с английского на немецкий, документация ПО – на 30% быстрее, чем ручной перевод –Перевод с английского на испанский документация ПО – на 25% –С английского на французский, итальянский, испанский, документация ПО – на 74% Источник: Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis by Midori Tatsumi, MSc., School of Applied Language and Intercultural Studies - Dublin City University Исследования SDL Labs: –В среднем, на 30% Прирост производительности: опыты

From: Why Every LSP Needs to Consider Post-Edited MT, Copyright © 2012 by Common Sense Advisory, Inc., March 2012 Статус PEMT: Common Sense Advisory

From: Trends in Translation Pricing, Copyright © 2012 by Common Sense Advisory, Inc., September 2012 Предложение услуги постредактирования сейчас и в будущем: Common Sense Advisory

А какова ваша МП-стратегия?