Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
«... Зачем, О смертные, мы всем другим наукам Стараемся учиться так усердно, А речь, единую царицу мира, Мы забываем? Вот кому служить Должны мы все,
Advertisements

Омонимы и их виды Автор Камкина Ольга, ученица 5 класса Руководитель Сысова В. А., учитель русского языка и литературы.
Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно- практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани Конкурс научных проектов.
Презентация на тему: Студентки 23 группы Бельковой Светланы.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Иностранный язык как лингвистическое открытие. В основе темы должен быть анализ одного или нескольких понятий (терминов) лингвистики; должен быть представлен.
Презентация по теме магистерской работы: «Образование и лексико- семантические особенности русских и украинских псевдонимов XIX – XX веков» подготовила.
XIII Российская научная конференция школьников " Открытие " Современная басня как связующее звено между фольклорным и литературным жанром Авторы проекта:
Проект на тему: «Использование иноязычных слов в контексте современной общественной жизни» Выполнила: ученица 9 «А» класса МОУ «СОШ 2» Исмайлова Аня. Руководитель:
Квадратные уравнения цикл уроков алгебры в 8 классе по учебнику А.Г. Мордковича.
Мир словарей и мир в словарях Направление «Русский язык»
МОУ Невонская СОШ 6 Нашиимена Работу выполнила Работу выполнила Ученица 5 класса Ученица 5 класса Васенина Наталья Васенина Наталья.
Вспомогательные средства в работе переводчика Автор презентации Кокорева Инга.
Объект исследования: Объектом исследования стали школьные учебники разных авторов, энциклопедические словари и толковый словарь Даля.
Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования.
Исследовательская работа на тему: « Лингвистическая игра как метод изучения русского языка » Выполнила: Базаржапова Анастасия Тумэновна, ученица 11 класса.
ИЗУЧИТЬ РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Есть имена как солнце! Имена Как музыка! Как яблоня в расцвете! Я говорю о Пушкине: поэте, Действительном в любые времена! Игорь Северянин Руководитель:
Межрегиональная конференция «Этот удивительный термин» Выполнила: ученица 9 «Б»класса МОУ СОШ 2 Гавшина Дарья Руководитель: Герасимова Татьяна Владимировна.
Отражение языковой картины мира в китайских и английских пословицах и поговорках.
Транксрипт:

Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36

Немного о себе М еня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.

Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и составление словаря для школьника.

Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»; Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»; Определить типы «ложных друзей переводчика».

Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой смысл

Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.

«Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» 1) Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient. 2) Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner. 3) Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.

Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях). Ложные лексические параллели Неполные ложные лексические параллели

Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка

Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».

Список использованной литературы 1. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», Бим Л.Л. Немецкий язык. 7 класс – М.: «Просвещение», Бим Л.Л. Немецкий язык. 6 класс – М.: «Просвещение», Бим Л.Л. Немецкий язык. 5 класс – М.: «Просвещение», «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: «Азъ», Словарь иностранных слов И.В. Лёхина, С.А.Локшиной, С.Н. Петрова (главный редактор) и Л.С. Шаумяна. – М.: «Русский язык», 1980