Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке Хомова Валентина 2 курс (лингвистика)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Advertisements

Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Введение. Компьютеризация определила создание новой лексики, широкая сфера употребления которой привела к появлению её вариантов. Значительное место среди.
Презентация по теме магистерской работы: «Образование и лексико- семантические особенности русских и украинских псевдонимов XIX – XX веков» подготовила.
Курс: Актуальные проблемы терминоведения Лекция 2: Термин как компонент лексической системы языка Курс 2 Группа ИФА-22.
Социология физической культуры Модуль 1 Социология ФК и С как учебная дисциплина.
Текстообразующие функции производных имен прилагательных в романе Б.Окуджавы «Путешествие дилетантов» Магистерская диссертация магистрантки филологического.
Тема: Выполнила:. Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся.
Правила оформления Правила оформления исследовательской работы Подготовила : Таранова О.С.
Понятие и представление информации. Языки и кодирование. yagod-sch.ucoz.ru (все уроки) Составил учитель ИКТ Фоломкин А.И.
1. Реферат как форма самостоятельной работы студента. 2. Подготовка и основные этапы выполнения курсовой работы (проекта) в высшей школе. 3. Дипломная.
Теория систем и системный анализ Тема2 «Системный подход. Система»
Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно- практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани Конкурс научных проектов.
Заимствование как лексическое явление. Заимствование Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный.
Научный стиль. Сфера употребления Научные доклады и лекции, выступления на научных конференциях и совещаниях являются образцами научного стиля речи. Также.
ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ Государственное учреждение образования «Средняя школа 3 г. Крупки» Заместитель директора по учебной.
Проект Исследовательский Авторы проекта: Лазарева Н.В.; Будз А.М.; Ломакина М.И.; Коваленко Н.В.; Зацепина Н.А.; Бурматова М.Г. Павлюченко Л.Л.
Методическая разработка по естествознанию по теме: Как правильно написать и оформить исследовательскую работу.
Презентация "Физика и медицина"
Транксрипт:

Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке Хомова Валентина 2 курс (лингвистика)

: :

План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1. Термин и терминология § 2. Особенности медицинской терминологии Глава II. Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке §1. Словосложение как способ медицинского терминообразования в современном китайском языке §2. Аффиксация как способ образования медицинских терминов в современном китайском языке §3. Роль заимствования в образовании медицинских терминов §4. Количественный анализ медицинских терминов Заключение Список использованной литературы Приложение: 1. Краткий китайско-русский анатомический словарь

Актуальность темы. Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. Как известно, современная медицинская терминология обширная и сложная система. Несмотря на долгую историю развития, медицинская терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медико- биологической информации на самых разных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает Быстрое увеличение числа терминов сопровождается такими негативными явлениями как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно- ориентированных терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает актуальность выбранной темы.

Степень изученности проблемы. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического содержания (работы Ахмановой О.С., Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и др. Научная новизна. В ходе предпринятого анализа лексических и семантических особенностей медицинских терминов большее внимание уделялось анатомической подсистеме терминов, что позволило создать краткий китайско- русский анатомический словарь для учебной деятельности в целях получения новой информации.

Объектом исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медицинских понятий в китайском языке. Предмет изучения лексико-семантическая специфика медицинских терминов в китайском языке. Цель работы рассмотреть лексические и семантические особенности медицинских терминов, провести анализ существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и китайского). Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести отбор лексического материала в китайском и русском языках для последующего описания и анализа; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; охарактеризовать словообразовательные структуры медицинских терминов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования; выделить структурно- семантические модели терминов.

Теоретическая значимость. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в китайской терминологии. Результаты исследования позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении медицинских терминологических словарей китайского языка, а также при разработке вузовских и школьных лекций, спецкурсов по лексикологии китайского языка.

Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Структурная схема термина : ЛОn ПО tǐ- тело; kàngtǐ- антитело; shuāngkàngtǐ- двойное антитело; shuāngkàngtǐfǎ- метод двойного антитела. Требования к термину: точность, т.е. термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями; однозначность, т.е. термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен; часть строгой логической системы, т.е. значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости; сугубо объективное наименование, т.е. термин должен быть лишен каких- либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких- либо ассоциаций и т.п.

Медицинская терминология [yīxué shùyŭ]- совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения. Для систематизации подхода к анализу медицинской терминологии мы предлагаем выделить в ней 3 основные группы, или подсистемы, терминов: 1) Анатомическая [jiěpōuxuéde] и гистологическая [zǔzhīxuéde] номенклатуры [mìngmíngfǎ], охватывающие все наименования анатомических (структур, видимых невооружённым глазом) и гистологических (структур видимых при помощи микроскопа) образований.

2) Kлиническая терминология [línchuáng shùyŭ]. Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта многоаспектная терминология, главным образом, из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь), а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть отнесены названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Также обозначения операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия всякого рода приборов и инструментов, применяемых в медицине. 3) Фармацевтическая терминология [yàoxuéde shùyŭ]. Эта подсистема включает в себя названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д.

Специфические особенности медицинской терминологии: Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. Большинство медицинских терминов являются интернациональными. В китайском языке интернационализмы сохраняют обязательно только семантику. in vivo- на (в) живом организме- [zài huótǐ nèi]; per se- в чистом виде- [běnzhì shàng]. Используются эпонимические термины. Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», т.е. дать название заболеванию по имени описавшего его исследователя. fēilātuōfūjíbìng – болезнь Филатова; chuánrǎnxìngdānhéxìbāozēngduō – инфекционный мононуклеоз. Используется символический способ обозначения понятий и предметов, посредством буквенных и цифровых символов и целых знаковых систем. Символическая запись применена для генетического кода, структур нуклеиновых кислот, результатов кардиограмм и т. д. [sìtáng línsuān huà méi] гексокиназа ( [sì] (шестой циклический знак из двенадцати)); B [bizú wéishēngsù] Витамины группы Б (B - вторая буква английского алфавита); α альфа-спираль (α - название буквы греческого алфавита); 17- [shíqī qiǎng lèigùchún] 17-гидроксистероид (17 - арабская цифра). Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная медицина, медицинская радиология, гипербарическая медицина, нанотехнологии и т.д.

Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке. Словосложение (основосложение- -gòucífǎ )- образование новых слов путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов. Словообразование медицинских терминов может происходить в рамках трех направлений: 1) словосложение; 2) образование терминов путем словосложения и аффиксации; 3) образование терминов путем сокращения.

hóujié- щитовидный хрящ (кадык) [ hóu- гортань + jié- узел ]; rǔfáng- грудь, грудная железа ( rǔ- молоко + fang- дом, здание, комната ); máokǒng- поры [máo- маленький, малый и kǒng– дыра, отверстие, дословно «маленькие дыры»]

Лу Чживэй 1. существительное + существительное: shènkuī- почечная недостаточность ( shèn- почка + kuī- недостаток); 2. глагол + существительное: lièqiú- бластомер ( liè- разрывать + qiú- мяч, шар); 3. прилагательное + существительное: xiǎozhǐ- мизинец ( xiǎo- маленький + zhǐ - палец); 4. числительное + существительное: sānpǐn- три уровня лекарств ( sān- три + pǐn- продукты); 5. местоимение + существительное. Словосложение с точки зрения лингвистов :

Семенас А. Л. По атрибутивному типу: shuǐchuāng- ветрянка shuǐ- вода + chuāng- нарыв, гнойник, рана bāihóu- дифтерия bāi- белый + hóu- гортань dòngmài- вена dòng- двигаться + mài- кровеносные сосуды По копулятивному типу: yǎnjīng- глаз yǎn- глаз + jīng- глазное яблоко kuānzhǎi- вместимость, размеры kuān- широкий + zhǎi- узкий shīzhù-вливание, линфузия shī- вливать, транспортировать + zhù- вливать По глагольно- объектному типу: zhòuwén- морщина zhòu- морщить, мять + wén- морщина По субъектно- предикативному типу: t óutòng- головная боль tóu- голова + tòng- болеть

Словообразование путем словосложения и аффиксации: jīnèitóuyàofǎ- внутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где fǎ- терминологический аффикс, присоединенный к сложному слову. pīfūbìngxué- дерматология, здесь xué является терминологическим аффиксом, имеющим значение - логия;

Сокращение. Наибольшее число сокращений приходится на двуслоги. bāozhì(от xìbāozhì )- цитоплазма; gǔliú(от gǔzǔzhīfāshēngdeliángxìngzhǒngliú)- остеома ; xīndiàntú (от xīndòngdiànliútú)- ЭКГ- электрокардиограмма; fàngshèxìng(от fàngshèxìnghuódù)- радиоактивность.

Аффиксация jiācízhuì – результат сложения корня и аффикса. В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции. Фролова О.П.выделила три группы морфем в зависимости от степени утраты собственного значения: морфемы, которые полностью потеряли вещественное значение (это только zi и ér ); морфемы, сохранившие собственное значение, однако, в составе некоторых терминов потеряли собственное значение и выступают в той функции, которая характерна для аффиксов (это морфемы jiā zhě yuán shǒu shì xìng dù huà zhǔyì xué jī jì qì sù jì); морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке почти не употребляются самостоятельно ( shì fǎ xíng lǚ lǚ ).

Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы- dì lǎo à; суффиксы- zi ér tóu) путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы- liǎng, zhēn, zài, zhǔ, zì, nèi, hòu, cí, fēi, dà, dān, xiǎo, bàn, shuāng, duō, bù, nǐ, kàng, qián, wú, tóng, xióng, wài, yuán, fù, jià, wèi, gǔ, kě, guò, nài, wěi; суффиксы - jī; biǎo; lèi; xíng; shì; zhí; fǎ; zhǔyì; gēn; lún; shǔ; dài; qū; zhǒng; huà; tǐ; shuō; xìng; xíng; qī; dù; xué; lǚ; zú; sù; lì; jì; qì; tú; qún; xiǎng; jì; chà ; lǚ)

shāzi- корь; gǔtóu- кость; tāir- плод, зародыш, эмбрион; zhēnyá- зуб мудрости; nèizìjìngmài- угловая вена,vena anglaris; hòunǎoshāo- затылок; dàzhǐ- большой палец руки; wàipícéng- экзодерма; fùmòyá- добавочный коренной зуб; zhītǐ - конечность (тела); yèqū- подмышечная область; qīdài- пуповина; yànhóuruǎnhuà- ларингомаляция, размягчение гортани; bícèliàngjì- носограф, ринометр; xīqìqì- аспиратор; yǔtú- сонограмма; màixué- сфигмология (наука о пульсе); yíchuánbìlǚ- генетическое отношение; bíjīxíng- деформация носа; zhīkōngchōuqìjī- вакуум – насос; yuǎnshìlìbiǎo- таблица дальнозоркости;

Заимствование ( jièyòngyǔ )- процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

Заимствование лексики Фонетическое Семантическое Полуфонетическое, Полусемантическое (гибридного типа)

Фонетическое заимствование- это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т.е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка- источника.

Причины, препятст вующие широкому проникно вению фонетиче ских заимство ваний в китайски й язык Ограничение фонетической структуры Система китайской письменности

Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов: Иванов В.В. Полное: fēidīng –фитин níàopín - неопин Неполное: dàlúndīng- дилантин nílātīng- неральтеин Частичное: kătuōpŭlì- каптоприл p ǔ l ǐ m ǐ tóng – примидон

Фролова О.П. Чисто фонетическое заимствование: k ǎ bōk ǎ yīn - карбокаин kāfēiyīn – кофеин, триметилксантин Полуфонетическое заимствование: àikèsīguāng - х- лучи ( àikèsī- от англ. Х -iks ) āikěbìngdú- ECHO- вирусы

Полуфонетические заимствования Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: āhóngbìng- айгум, аньюм; kǎfǎgēn- кава. Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: āhóngbìng- айгум, аньюм; kǎfǎgēn- кава. Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: wěikěkǎyīn – псевдококаин ( wěi- ложный, мнимый, псевдо- + kěkǎyīn); nèiāmǐbā- энтамеба ( nèi- внутренний, эндо- + āmǐbā). Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: wěikěkǎyīn – псевдококаин ( wěi- ложный, мнимый, псевдо- + kěkǎyīn); nèiāmǐbā- энтамеба ( nèi- внутренний, эндо- + āmǐbā).

Семантическое заимствование (калькирование)- способ заимствования при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов. С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.

структурные этимологические дают буквенный перевод каждого структурного элемента chāojīyīn- суперген, chāo– супер-, сверх-, + jīyīn- ген; liǎngxìngxiànxiàng - двуполое явление liǎngxìng- двупольный + xiànxiàng - явление раскрывают содержание калькируемого слова tūbiàn- мутация tū- внезапный + biàn- изменение rénběnxué- антропология rén- человек + běn- корень, исток + xué- учение biànxíngchóng- амеба biàn- изменять + xíng - форма + chóng- насекомое Кальки

Полукальки – Полукальки – разновидность калек, которые своей звуковой частью сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями. Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. nítābìngdú- нитавирус; nílónggǔchuí- нейлоновый моток.

Заключение Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают, в частности медицины. Подсистема терминов противопоставляется подсистеме общеупотребительных слов и вместе с тем обе эти подсистемы находятся в тесной связи и взаимодействии. Некоторые слова общего фонда получают специализированное значение и входят в подсистему терминологии, а некоторые термины входят в разряд общеупотребительных слов. Термины появляются в языке на основе общеупотребительных слов, т.к. общеупотребительные слова исторически предшествуют терминам. Следовательно, общеупотребительные слова используются как строительный материал для терминообразования. Термины характеризуются точностью, однозначностью, системностью, сугубо объективным наименованием. Характерная особенность медицинских терминов – большая длина. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. Медицинская терминология состоит из трех основных подсистем: 1) анатомическая и гистологическая; 2) клиническая; 3) фармацевтическая. Большинство медицинских терминов являются интернациональными. Поскольку в китайский язык почти не проникают иностранные корни, интернационализмы калькируются

Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию по имени описавшего его исследователя. Медицинские термины образуются в соответствии с общими словообразовательными правилами языка. В нашей работе мы рассмотрели словосложение, аффиксацию и заимствование и выяснили, что словосложение – преобладающий способ терминообразования. Термины способствуют развитию в китайском языке средств именного словообразования (посредством аффиксов типа huà xìng zhǔyì). Китайскому языку свойственны оба вида заимствований – фонетическое и семантическое. Однако, фонетические заимствования представлены незначительным количеством, основная масса заимствований – семантические заимствования. Причинами небольшого количества фонетических заимствований являются фонетическая структура и иероглифическое письмо китайского языка. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов, этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований

Спасибо за внимание