Практические наблюдения Наталья ЛОХМАН переводчик-фрилансер г. Донецк (Украина)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Что такое Brand book? Выполнила: студентка ФУ, 5 курса, 5 группы Козлова Ирина Олеговна.
Advertisements

Зачем нужен сайт? Алексей Третьяков, коммерческий директор, Регионинфо.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Коммерческое предложение от компании Бизнес-ЦентрКонсалтинг г. Запорожье тел./факс: (0612) тел.: (061)
(Название темы) Тема урока:. (вопрос, на который нужно найти ответ в конце урока)
Классификация методических изданий Требования к оформлению.
Коммуникация в интернете как составляющая бренд- коммуникации г., Галушко М.О.
Костенко Н.В., заместитель директора по информационно- коммуникационным технологиям МОУ ДПО ЦИМПО.
ИНТЕРНЕТ-МАРКЕТИНГ 2012 PR, РЕКЛАМА И ПРОДВИЖЕНИЕ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ.
2. Система и инструменты внутреннего маркетинга ВНУТРЕННИЙ МАРКЕТИНГ.
Ренат Батыров Волгоград, март 2008 г. ПАРТНЕРСКАЯ ПРОГРАММА ПО РАЗРАБОТКАМ.
График работы над проектом «Разработка рекламно- маркетинговой кампании для кооператива «Горячий хлеб» Изучение рынка сбыта продукции. Поиск возможных.
8.1 Текст как речевое произведение. Смысловая и композиционная целостность текста 8.2 Средства связи предложений в тексте 8.3 Стили и функционально-смысловые.
PR в Twitter Львова О.А.. Twitter – новый PR инструмент PR (от англ. Public Relation связь с общественность) – основа современного продвижения, площадкой.
Презентация для потенциальных клиентов 1. « МЫ СОЗДАЕМ ВАШ УСПЕХ » Компания 5RETAIL - это профессиональная команда по обеспечению и развитию Вашего бизнеса.
Понятие « технология » в контексте современного гуманитарного знания Тенденция развития современного гуманитарного знания – его технологизация. Целью.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ УСЛУГ АГЕНТСТВА СОЗДАТЕЛЬ. "Создатель" - одно из ведущих российских агентств в области инновационного креатива. Наша специализация – создание.
Консалтинговая компания ENDORSE-Консалтинг предлагает профессиональные услуги в области управленческого и маркетингового консалтинга.
Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга. Авторы: Медведева Ирина Александровна. Махотина Анастасия Олеговна. Филологический факультет.
Маркетинговый центр «Бренд Тайм». В спектр наших услуг входят Качественные исследования Глубинные интервью; Фокус-группы; Тестирование мест продаж; Консалтинговые.
Транксрипт:

Практические наблюдения Наталья ЛОХМАН переводчик-фрилансер г. Донецк (Украина)

Маркет инг Реклама

Виды маркетинговых текстов Тексты для персонала компании Материалы для поддержания корпоративного духа (бренд-бук; руководства по соблюдению имиджа марки, ознакомительные буклеты для новых сотрудников и т.д.) Профессиональная документация (методические материалы по оформлению и содержанию точек продаж, сервисных центров, производственных помещений, чек-листы, руководства по организации промо-акций, маркетинговые исследования, руководства по передаче продукции клиенту и т.д.) Тексты для клиентов и третьих лиц Рекламные (буклеты, каталоги, плакаты, слоганы и т.д.) Информационные (пресс- релизы, статьи, спонсорские предложения, предложения о сотрудничестве, приглашения, анонсы и т. д.)

Выбор стратегии «Вы» или «вы» ? Ключевые слова Заголовки, слоганы, названия: переводим / не переводим; транскрибируем / транслитерируем или…?

Позитив – одна из главных составляющих маркетингового текста Пример Дословный перевод Эквивалентный перевод Lespoir fait vivre Надежда заставляет жить Надежда умирает последней

Примеры неудачного подбора лексики Перевод Отредактированный вариант Сиденья электрические или механические Сиденья с электрическим или механическим приводом Массаж для сиденья водителя Водительское сиденье с функцией массажа Датчик анти защемления Функция «анти-зажим» Волосы насыщены необходимыми веществами (Ravitalisés) Ваши волосы наполнены жизненной силой

Трудности, с которыми сталкивается переводчик Терминология, отсутствие перевода в словарях Totem – «Тотем» ? Терминология, отсутствие перевода в словарях Totem – «Тотем» ?

Перевод заголовков, подзаголовков, подписей к иллюстрациям (сходство с рекламными слоганами) Оригинал ПодстрочникПеревод Отредактирован- ный вариант Un penchant pour la grande vitesse Уклон (склонность) к большой скорости Склонность к ускорению La tradition comme valeur ajoutée Традиция как добавленная стоимость Традиция как ценностная составляющая

Игра слов Цитаты из художественных произведений, фильмов, высказывания знаменитостей. Ключевые слова Игра слов Цитаты из художественных произведений, фильмов, высказывания знаменитостей. Ключевые слова Оригинал ПодстрочникПеревод Bulle de savon, bulle de bande dessinée, bulle papale, mais surtout… bulles de Champagne ! Мыльный пузырек, пузырек комикса, папская булла, а особенно… пузырьки шампанского! Искры света, искра веры, искры смеха… и, конечно же, искры шампанского!

Желательно избегать при переводе: Чрезмерного употребления иностранных слов Стилистических преувеличений, излишнего красноречия Чрезмерного употребления иностранных слов Стилистических преувеличений, излишнего красноречия Перевод Отредактированный вариант Функциональный, но комфортабельный и наоборот Практичный, но уютный, и наоборот Оригинал ПодстрочникПеревод Отредактированн ый вариант LE PLEIN DE TECHNOLOGIE Полнота технологии Феерия воплощенных технологий Богатство технологий

Употребления профессионализмов, сленга, обще бытовых слов вместо терминов Перевод Отредактированный вариант бардачок перчаточный ящик аэрбегподушка безопасности чек-лист оценочная таблица, оценочный лист руль рулевое колесо, рулевая колонка, рулевое управление (по контексту) защита «от дурака»защита от случайного открывания дворники стеклоочистители …и так далее….

Прежде, чем приступить к переводу Несколько практических советов Предварительно прочитать текст от начала до конца, выделить ключевые слова Определить характер и стиль текста По возможности найти сайт заказчика. Изучить стиль, при наличии версии на языке перевода – ознакомиться с терминами. В случае необходимости найти тексты на языке перевода по той же тематике. Предварительно прочитать текст от начала до конца, выделить ключевые слова Определить характер и стиль текста По возможности найти сайт заказчика. Изучить стиль, при наличии версии на языке перевода – ознакомиться с терминами. В случае необходимости найти тексты на языке перевода по той же тематике.