Предмет, разделы, объекты и задачи. синтаксис Уровень языка Раздел науки о языке.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Advertisements

Questions Бурдина Ирина Михайловна. Виды вопросов: 1) Специальные 1) Специальные 2) Общие 2) Общие 3) Альтернативные 3) Альтернативные 4) Разделительные.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
Types of Questions. 1. General question (Yes/no question) (Общий вопрос) Does she like knitting? – Yes, she does./No, she doesnt. Она любит вязать? –
Gerund. Its forms and functions Герундий. Формы и функции.
Синтаксис изучает строение и значение словосочетаний и предложений Словосочетание – это группа самостоятельных (знаменательных) слов, объединенных по смыслу.
Оборот there is/ there are Theres a hole in my pocket. – В моем кармане – дырка. (звучит натуральнее чем: A hole is in my pocket.) There is и there are.
Занятие 3 Я наконец-то выучу английский! Я наконец-то выучу английский язык! Я буду много работать, и это будет интересно и эффективно Экспресс-курс он-лайн.
Придаточные предложения в английском и русском языках.
ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ.
Что такое подлежащее? Подлежащее – главный член предложения, называющий то, о чем говорится в предложении. Подлежащее отвечает на вопросы КТО? ЧТО?
Шефатова Д.А. «Модальные глаголы» 8 класс. "Modal Verbs"
Инфинитив и его функция в предложении 9 класс. Инфинитив неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает ни лица ни числа. В русском.
Глагол be в настоящем времени имеет 3 формы: am, are, is. В русском языке эти формы соответствуют форме глагола быть – есть, которая в большинстве случаев.
Бурдина Ирина Михайловна МОУ «СОШ1» г. Гурьевск. Passive voice образуется: to be + III форма глагола.
Совершенные времена в английском языке обозначают действия, закончившиеся к определённому моменту или происходившиеся ранее других действий в настоящем,
Лекция 6 Грамматическое значение и способы его выражения.
Infinitive Инфинитив Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа.
ИНТЕРАКТИВНЫЙ ПЛАКАТ Гынгазова Елена Владимировна, МОУ СОШ 23 г. Томск.
Компьютерная лингвистика как наука. 1. Определения компьютерной лингвистики 2. Компьютерная лингвистика и искусственный интеллект 3. Разделы компьютерной.
Транксрипт:

предмет, разделы, объекты и задачи

синтаксис Уровень языка Раздел науки о языке

Правило грамматики Взаимодействующие Набор единиц, на котором оно действует правила Исключения из правила

1. Прямое дополнение при переходных глаголах ставится в Вин. пад. 3. Согласование определений с существительным Переходные глаголы, существительные, изменяющиеся по падежам, местоимения-существительные 4. Распространение переходного глагола придаточным предложением 2. Переходные глаголы с отрицанием, ждательно- отложительные глаголы, конструкции с Родительным части.

1. Я читаю книгу, жду автобус, пью чай. 2. Я не читал этой книги, жду автобуса, выпил чаю. 3. Я читаю интересную книгу, жду свой автобус, пью остывший чай. 4. Я читаю (то), что задано, жду (то), что обещано, пью (то), что прописал врач, но Я читаю (то), с чем мне рекомендовали ознакомиться, жду (то), чему суждено случиться, пью (то), чем можно вылечить мою простуду.

1. Акциональные глаголы в предложениях с подлежащим - предметным существительным - выступают в неакциональном значении "положение в пространстве", "функция" и др. 3. Добавление в эти предложения фазисных глаголов или других фазисных средств ограничено и модифицирует их значения иным образом, чем в предложениях с личным подлежащим и акциональным глаголом. Акциональные глаголы, предметные существительные 4. Такие предложения нельзя использовать в императиве. 2. Индивидуально- авторские метафоры, Олицетворение предметов (напр., фантастический текст).

Дети выходят в сад – Окна выходят в сад. Пастух ведет стадо к реке – Дорога ведет к реке. Мама режет хлеб – Алмаз режет стекло. Я не работаю – Принтер не работает.

– А кто приказал реке взбунтоваться? все еще не понимал Фродо. – Элронд, отозвался Гэндальф. Река находится в его власти, и, если приспевает нужда закрыть Брод, вода разъяряется. Как только предводитель Призраков направил коня в реку, вода хлынула неукротимым потоком и сшибла их обоих. Открою тебе тайну для пущего устрашения я добавил кое–что и от себя: ты, наверное, заметил, что гребни волн выглядели как огромные белые кони со сверкающими всадниками в белом? А ты видел, что поток катил с собой множество валунов, которые то и дело сшибались?

Дети начали выходить в сад – * Окна начали выходить в сад. Пастух повел стадо к реке (начал действие) – Дорога повела к реке (мы пошли по ней). Мама начала резать хлеб – *Алмаз начал резать стекло. Я перестал работать – Принтер перестал работать.

Синтаксис слова Синтаксис предложения Синтаксис текста

Объяснение устройства и функционирования мышления и коммуникации Предсказующая классификация языковых единиц и единств … СОБСТВЕННО НАУЧНЫЕ … ПРИКЛАДНЫЕ

Обучение русскому языку как родному и как неродному русских учащихся иностранному языку Компьютерная обработка языка разработка систем машинного перевода разработка поисковых и информационных систем Перевод деловой, технический, научный художественный Редактирование и создание текстов на русском языке, в том числе мультимедийных

Слово Обучение Компьютер Перевод, редактирование, создание текстов Предложение Обучение Компьютер Перевод, редактирование, создание текстов Текст Обучение Компьютер Перевод, редактирование, создание текстов

Agreed, you need to know your linguistics before you can develop a mature and sophisticated applied linguistics; but should one not need to know applied linguistics before one can develop a mature and sophisticated linguistics? Should there not at least be a discussion of cases when applied linguistic questions make linguists refine or rethink just what it is they possess?

«I made a personal discovery of a critical and still rather neglected role of English adverbials by trying to answer the question Is it really true that the English Present tense has 16 meanings and if so then how on earth do you teach them? There is nothing worse than to see the facial expression of innocent hopeful expectation – the one that accompanies You are a linguist, youll know! – changed to one of disillusioned disbelief on hearing the response No, I dont, actually. We then try to salvage some face by offering to do some work on it [Crystal 2003; 10].

«Осознание того, что нужно иметь в научной лингвистике частично происходит из осознания того, на какие вопросы мы должны ответить в лингвистике прикладной» (Д. Кристал)

Потенциальные синтаксические трудности иностранцев

Новые слова: ворона, крыша, кататься, приносить На станции метро «Преображенская площадь» живет ворона. Её зовут Каркуша. Все, кто работает на станции, хорошо её знают. Ворона живёт здесь уже шесть лет. Она не хочет на улицу. Ворона очень любит кататься на поездах (на крыше, конечно) и не любит собак и кошек. Каждое утро, в пять часов тридцать минут, ворона встречает пассажиров. Подруги- пенсионерки приносят завтрак – колбасу, сыр, мясо. Хлеб ворона не ест.

1) Порядок слов. 2) Предложно-падежные конструкции. 3) Выражение определительных отношений постпозитивной формой родительного падежа существительного в русском языке и прилагательным/атрибутивным существительным в английских compound nouns 4) Опущение некоторых элементов в синтаксической конструкции.

5) Средства выражения определенности/неопределенности. 6) Специфичные для русского языка конструкции с именем субъекта в косвенном падеже. 7) Конструкции с глаголами любит и хочет. 8) Способность русского настоящего времени охватывать период прошлого при темпоральных показателях типа уже шесть лет. 9) Синтаксические связи.

Слово На станции метроочень любит на поездах (на крыше, конечно) Предложение Ворона живёт здесь уже шесть лет. Её зовут Каркуша. Все, кто работает на станции, хорошо её знают. Текст На станции метро «Преображенская площадь» живет ворона. Хлеб ворона не ест. Живет, зовут, работает, знает, встречают, любит, приносят, не ест

1) Пронеслась гроза седая, разлетевшись по лазури (Фет). 2) Клубятся тучи, млея в блеске алом… В последний раз за третьим перевалом пропал ямщик, звеня и не пыля (Фет). 3) Деревья радостно трепещут, купаясь в небе голубом (Тютчев). 4) Волны несутся, гремя и сверкая (Тютчев).

2. Попробуйте каждое деепричастие заменить глаголом. В форме какого времени вы употребите глагол в каждом предложении и почему? 3. Сделайте вывод о том, как деепричастие помогает точнее живописать действие.

Спортсмены шли, улыбаясь зрителям. Сухие листья, шурша, падали на землю. Он выиграл олимпиаду, удивив всех.

1. Действие, названное в деепричастии, предшествует действию, названному основным предикатом: Попрощавшись со всеми, он вышел – конструкция с деепричастием совершенного вида. 2. Действие, названное в деепричастии, следует за действием, названным основным предикатом: Он вышел, захлопнув за собой дверь – конструкция с деепричастием совершенного вида.

3. Названный в деепричастии признак, явившийся результатом предшествующего действия, проявляется одновременно с действием, названным основным предикатом: Согнувшись в три погибели, он вышел – конструкция с деепричастием совершенного вида. 4. Действие, названное в деепричастии, одновременно действию, названному основным предикатом: Он стоял у стены, разглядывая картину – конструкция с деепричастием несовершенного вида. 5. Действие, названное в деепричастии, повторяется на протяжении действия или состояния, названного основным предикатом: Машина неслась вперёд, подпрыгивая на ухабах - конструкция с деепричастием несовершенного вида.

6. Длительное действие, названное деепричастием, служит фоном для действия, названного основным предикатом: Возвращаясь домой, он зашёл в магазин - конструкция с деепричастием несовершенного вида. 7. Деепричастие не называет действие, отдельное от действия, названного основным предикатом, действие, а даёт дополнительный угол зрения на действие основного предиката, добавляя какой- либо перцептивный компонент: Монета, звеня, упала на мостовую, Монета, звякнув, упала на мостовую, Ворота, прогромыхав, захлопнулись, Ворота, громыхая, захлопнулись - конструкции с деепричастиями несовершенного и совершенного вида.

8. Деепричастие не называет отдельное от действия, названного основным предикатом, действие, а даёт дополнительный угол зрения на действие основного предиката, добавляя интерпретацию, оценку этого действия, эмоционально-оценочную реакцию на него, приравниваясь к нему, вступая с ним в причинно- следственные связи: Назвав его дураком, ты сам себя показал дураком. Назвав его дураком, ты его обидел. Считая проект бесполезным, вы ошибаетесь, Поступая так, ты меня огорчаешь - конструкции с деепричастиями несовершенного и совершенного вида 9. Деепричастие называет мысли субъекта, возникающие у него во время осуществления действия, названного в основном предикате: Он ехал, оставив/оставляя за спиной большой, уродливый, нестерпимо чужой и ненужный город

Синтаксический анализ Разбор готовой конструкции или текста Синтаксический синтез Построение конструкции или текста

Машинный перевод Анализ текста на одном языке Синтез текста на другом языке Автоматическое реферирование Анализ текста Синтез его реферата на том же языке Автоматический синтез текста Анализ устного/письменного текста Синтез письменного/устного текста

Linguistic research based on real-life data has become more and more prominent during the last years. As a consequence, the need for corpora that are (i) large and (ii) richly annotated has grown as well. First, corpora that consist of real-life data such as newspaper texts or recorded dialogues must be large enough to offer enough instances of the phenomena under study. Second, many linguistic phenomena involve factors of different linguistic domains; for instance, word order in German is supposed to depend, among other things, on grammatical functions (syntax), thematic roles (semantic), information structure, and intonation (phonetics). Investigations of such phenomena require corpora that are annotated with detailed information at various linguistic levels

Лингвистическое исследование, основанное на реальных данных стало более видным в течение прошлых лет. Как следствие, потребность в корпусах, которые являются (i) большими и (ii) богато аннотируемый, росла также. Сначала, корпуса, которые состоят из реальных данных, типа газетных текстов или зарегистрированных диалогов, должны быть достаточно большими, чтобы предложить достаточно многие случаи явлений при исследовании.

Во-вторых, много лингвистических явлений вовлекают факторы различных лингвистических областей; например, порядок слов на немецком языке должен зависеть, между прочим, на грамматических функциях (синтаксис), тематические роли (семантическая), информационная структура, и интонация (фонетика). Исследования таких явлений требуют корпусов, которые аннотируются с подробной информацией на различных лингвистических уровнях

Лингвистическое исследование, основанное на данных реальной жизни, стало еще и еще выдающийся в течение прошлых лет. Как последствие, потребность в массивах, которые (i) большие и (второй) богато аннотировано, росла также. Для начала, массивы, которые состоят из данных реальной жизни как например газетные тексты или записанные диалоги, должны быть большой достаточно, чтобы предложить достаточно образцов явлений под изучением.

Во-вторых, много лингвистических явлений вовлекают факторы различных лингвистических областей; например, в немецком языке предполагают, что заказ слова зависит, среди других вещей, на грамматических функциях (синтаксис), тематических ролях (семантический), информационной структуре, и интонации (фонетика). Исследования таких явлений требуют массивы, которые аннотированы с детальной информацией на различных лингвистических уровнях.

Информационная компрессия как цель Синтаксическая компрессия как прием

Информационная компрессия - это сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого (Н.С. Валгина, «Теория текста»). Сжатие данного означающего Создание нового означающего

выбор более краткой и более простой синтаксической конструкции по сравнению с некоторой заданной в оригинале. К синтаксической компрессии можно отнести следующие приемы: (1) разбивка сложного предложения с несколькими придаточными на два или большее число предложений более простой структуры; (2) замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом; (3) замена причастного оборота, весьма частого для ораторских выступлений, предложным оборотом (или существительным в косвенном падеже для русского языка); (4) замена словосочетания одним словом, а также полного наименования государства или организации сокращением или аббревиатурой. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин

Они шли в Изумрудный город по дороге, которая была вымощена желтым кирпичом Они шли в Изумрудный город по дороге, вымощенной желтым кирпичом Они шли в Изумрудный город по дороге из желтого кирпича. Стали отбирать у них книги, которые они привезли из родительских домов Стали отбирать у них книги, привезенные из родительских домов Стали отбирать у них книги из родительских домов.

Структурное подразделение МГУ, ведущее подготовку специалистов по специальности «История искусств», обязано обеспечивать гарантию качества подготовки, в том числе путем: - разработки стратегии обеспечения качества подготовки выпускников с привлечением представителей работодателей…

Лишние слова со значением наличия или появления: иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и пр. Имеющиеся данные позволяют сделать вывод… Это коренным образом отличается от ситуации, имевшей место в Японии и Корее. В компании имеется 5 учебных центров, в которых может обучаться человек В 5 учебных центрах компании может обучаться человек. Преимущества, которые возникают при применении… преимущества при применении…

в зависимости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он производится... в зависимости от цели и способа расчета время, затрачиваемое на составление отчетности время на составление отчетности; требования, предъявляемые к работнику требования к работнику

успешное осуществление координации работа по внедрению деятельность по осуществлению мероприятий по реорганизации

- «Он видел их семью своими глазами»

а) Нельзя однозначно определить морфологические характеристики одного или нескольких компонентов: Эти типы стали есть в цехе; б) Нельзя однозначно определить синтаксические отношения между компонентами: Многие студенты и преподаватели пришли на собрание; Маша читала и писала письма; Заир - это страна, где корпорации вытесняют небольшие частные компании;

в) Нельзя однозначно определить временную, модальную, субъектную характеристику описываемой ситуации: При выпуске продукции допускаются мелкие дефекты; Переселение мужиков выгодно Нехлюдову; Обсуждение жилищных классов и коллективного потребления в 1960-х и 1970-х гг. натолкнуло социологов на мысль о том, что все большее значение приобретает расслоение людей в сфере потребления, а не в сфере производства; г) Нельзя однозначно определить отношения между ситуациями: Бастебл испытывал значительное напряжение, и хотя вмешательство его сводного брата ослабило его, он все еще находился под его влиянием

- он-лайн синтаксический анализатор Система Abbyy Compreno Поисковый запрос: «controlled languages»

* За пользование Кредитом Заемщик уплачивает банку проценты в размере, предусмотренном Договором, начисляемых на остаток текущей ссудной задолженности по основному долгу. * Само приложение представляет собой иерархическую систему, на нижнем уровне которого находится CRM-сервер, устанавливаемый на Windows Server * Конечно, если у вас есть объект, удерживающий файл открытым, и закрывает его в деструкторе, вам не нужно беспокоиться о том, закрыт файл или нет.

* Благодаря этим средствам, пользователям предоставляется возможность совместно работать с документами, задачами и событиями и упрощая общий доступ к контактной и иной информации. * Лица, имеющие особые права при поступлении в высшие учебные заведения, установленные законодательством Российской Федерации, при подаче личного заявления о приеме дополнительно предоставляют оригиналы или ксерокопии соответствующих документов; в случае предоставления ксерокопий указанных документов предъявляются их оригиналы.

Убрать ошибки Снять неоднозначность Сократить

Он выстрелил в служанку графини, которая стояла на балконе. Американцы, которые любят свой флаг, вывешивают его на лужайке перед домом.

Во время грозы старушка спрятала голову под подушку, и не вынимала ЕЕ из-под НЕЕ, пока ОНА не кончилась.

При выпуске продукции допускаются мелкие дефекты. Окно не открывалось. Каждую ночь за складами ловили вора.

Обсуждение жилищных классов и коллективного потребления в 1960-х и 1970-х гг. натолкнуло социологов на мысль о том, что все большее значение приобретает расслоение людей в сфере потребления, а не в сфере производства. Если известна альтернативная стоимость использования пространства магазина, условие полноты продуктового ряда, скидка за представление бренда и поддержание розничных цен могут быть достаточными инструментами для достижения оптимальной прибыли производителя со значительной монопольной властью.

Мы должны избегать широко распространенных проблем с минированием или драгированием данных, которые приводят к избыточной апроксимации (фитированию) и неспособности прогностической модели оценивать новые объекты. Необходимо избегать общих проблем, связанных с такими методами как извлечение или вычерпывание данных, которые приводят к чрезмерному соответствию и невозможности предсказательной модели подтверждать новые находки.

It was erroneous to attribute increased malaria to mosquitoes having developed resistance to insecticides. *Было ошибочным связывать увеличившуюся малярию с москитами, развившими сопротивляемость к инсектицидам. Было ошибкой связывать рост заболеваемости малярией с тем, что москиты стали устойчивыми к инсектицидам.

Erroneous прилагательное ошибка существительное increased - причастие рост - существительное malaria - существительное заболеваемость малярией существительное + существительное mosquitoes having developed resistance - причастный оборот, в нем глагольно-именная перифраза с фазисным глаголом (дословно: развили устойчивость) москиты стали устойчивыми - придаточное предложение, в нем составное сказуемое с фазисным глаголом и прилагательным

The tax authority claimed that the company had wrongfully deducted its rent costs for VAT purposes.

Перечень кодов видов продовольственных товаров, облагаемых налогом на добавленную стоимость по ставке 10% при реализации на территории РФ List of codes for food products the sale of which is subject to VAT at a rate of 10% in Russia // … the sale of which attracts a VAT rate of 10% //... the sale of which attracts VAT at a rate of 10% //… the sale of which is VATable at a rate of 10%

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.

There was a card party at the house of Narumov, an officer of the horse guards. The long winter night passed imperceptibly, it was close to five in the morning when the company sat down to supper. Those who had won were eating with good appetite; the others sat lost in thought before their empty plates. But champagne was brought in, and the conversation grew lively, with everyone joining in [Debreczeny 1983].

They were playing cards at the home of Narumov, of the Horse Guards. The long winter night went by without their perceiving it; it was going on five in the morning when they sat down to supper. Those who had come out ahead of the game ate with great appetite; the others sat in abstraction before their empty plates. But when champagne appeared, the conversation grew more lively, and everyone took part in it [Bronstein 1961].

Card playing was going on in the quarters of Narumov, an officer in the Horse guards. The long winter night passed imperceptibly; it was five in the morning when they sat down to supper. Those who had won, plied their forks eagerly, the rest sat in front of their empty places with an air of abstraction. But champagne was set on the table, the talk became lively and all took part in it [Moscow 1974].

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие. There was a card party at the house of Narumov, an officer of the horse guards. The long winter night passed imperceptibly, it was close to five in the morning when the company sat down to supper. Those who had won were eating with good appetite; the others sat lost in thought before their empty plates. But champagne was brought in, and the conversation grew lively, with everyone joining in [Debreczeny 1983].

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие. They were playing cards at the home of Narumov, of the Horse Guards. The long winter night went by without their perceiving it; it was going on five in the morning when they sat down to supper. Those who had come out ahead of the game ate with great appetite; the others sat in abstraction before their empty plates. But when champagne appeared, the conversation grew more lively, and everyone took part in it [Bronstein 1961].

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие. There was a card party in the rooms of Narumov, an officer of the Horse Guards. The long winter night had passed unnoticed and it was after four in the morning when the company sat down to supper. Those who had won enjoyed their food; the others sat absent-mindedly in front of the empty plates. But when the champagne appeared conversation became more lively and general [Edmonds 1962].

On jouait chez Naroumof, lieutenant aux gardes à cheval. Une longue nuit dhiver sétait écoulée sans que personne sen aperçût, et il était cinq heures du matin quand on servit le souper. Les gagnants se mirent à table avec grand appétit ; pour les autres, ils regardaient leurs assiettes vides. Peu à peu néanmoins, le vin de Champagne aidant, la conversation sanima et devint générale. (пер. Мериме) Card playing was going on in the quarters of Narumov, an officer in the Horse guards. The long winter night passed imperceptibly; it was five in the morning when they sat down to supper. Those who had won, plied their forks eagerly, the rest sat in front of their empty places with an air of abstraction. But champagne was set on the table, the talk became lively and all took part in it [Moscow 1974].

Помимо хорошего понимания плана содержания текста, от переводчика требуется владение богатым репертуаром синтаксических средств, позволяющих передать все необходимые смыслы без лишнего нагромождения слов и связующих элементов.

Иван работает - действие. Иван очень въедливый – качество. Мне тоскливо – состояние. Кит не рыба – классификация. Нас шестеро – количество. Аптека – за углом – местонахождение. В книге три раздела – «часть – целое». У меня есть брат – принадлежность. Маша выше Тани – сравнение. Черные лебеди существуют – существование.

У Ивана работа. Иван весь в работе. Иван на работе. Иван занят работой. Ивану – работать до полуночи. Ивану хорошо работается по ночам. Иван отличается придирчивостью. В Иване/У Ивана есть какая-то придирчивость. Отличительная черта Ивана – придирчивость. Придирчивости у Ивана не отнимешь.

Я тоскую. У меня тоска. Я в тоске. Меня охватила тоска. Я испытываю странную тоску. Вода кишит бактериями. Бактерий в воде невероятное количество. Черные крысы изобилуют на городских помойках. Количество крыс на помойках исчисляется тысячами.

Принципы линеаризации смыслов в языке Принципы выбора и сочетания языковых единиц для построения связной речи Принципы использования коммуникативных единиц и единств в речевых ситуациях

Порядок слов; Синтаксические связи; Распределение информации по предложениям монопредикативные и полипредикативные конструкции; Синтаксическое функционирование падежных форм; Синтаксическое функционирование глаголов; Местоимения; Предлоги; Полнознаменательные и неполнознаменательные слова; Модели русских предложений, особенно специфичные…

Бесподлежащные предложения Наполнение группы сказуемого признаками подлежащего Отсутствие формальных показателей определенности в сфере существительного (артикль) и актуальности в сфере глагола (континуальные формы)

чтобы потренироваться к экзамену

- Что сегодня приготовила твоя жена на обед? - Она сказала, что у нее было много работы, поэтому она не успела ничего приготовить. Купила пельмени в супермаркете. Я и сам могу купить пельмени – зачем мне жена?! - Черт возьми! Она такая красивая и умная женщина – работает, убирает дом, ходит в театр и на концерты, может говорить о литературе, международных новостях. А моя жена всегда на кухне, всегда готовит – она стала толстая и глупая. - Слушай, но у тебя дома всегда есть вкусный обед, завтрак и ужин. Если хочешь, я готов поменять свою жену на твою жену, согласен?