TRANSLATING PROPER NAMES. ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ИЛИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Thomas Heywood - Томас Хейвуд, George Gordon Byron Джордж Гордон Байрон.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
TRANSLATING PROPER NAMES. Включение в текст иностранного имени в его исходной графике For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra.
Advertisements

Обучение аудированию. Рекомендации по использованию эффективных стратегий аудирования 1. Что делать, если вы услышали новые слова, которые вам не знакомы.
Правильно оформляем документы. Заявление Заявление – официально - деловой документ, представляющий собой просьбу о чём – либо.
Сложные предложения с прямой и косвенной речью. При разговоре мы часто передаем собеседнику высказывания других людей, то есть не свою речь, а чужую.
ЭСПЕРАНТО esperanto
Объединение коммерческих организаций Понятие и виды.
Гласных букв 10: Согласных букв 21: АЕЁИОУЫЭЮЯ БВГДЖЗЙ КЛМНПРС ТФХЦЧШЩ.
Разграничение ошибок при анализе работы ученика в формате ЕГЭ (по материалам ФИПИ)
Готовимся к промежуточной аттестации 5 класс. Задания по разделу «Фонетика. Графика. Орфография» 1. Найдите правильный ответ фонетического разбора слова.
Глагол be в настоящем времени имеет 3 формы: am, are, is. В русском языке эти формы соответствуют форме глагола быть – есть, которая в большинстве случаев.
БИЦ (библиотечно- информационный центр) МОУ гимназия 28 г. Костромы Поиск информации в Интернете. Поисковая система Яндекс.
самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их. Слово « местоимение » означает – « вместо имени ».
Орфография (от греч. orthos «правильно» и graphо «пишу») – это исторически сложившаяся система правил, устанавливающих написания слов. Орфограмма (от.
МБОУ ДОД Дом детского творчества ПАДЕЖИ в английском языке Подготовила: Долгушева Надежда Анатольевна, методист Новый Уренгой 2013 г.
1 Как измерить информацию? Вопрос: «Как измерить информацию?» очень непростой. Ответ на него зависит от того, что понимать под информацией. Но поскольку.
Фонетика Сколько гласных звуков? Сколько гласных звуков? Сколько букв в слове «степь» ? Сколько букв в слове «степь» ? Назовите только твёрдые согласные.
Сочинение- рассуждение на лингвистическую тему в 9 классе.
Местоимение. Местоимения отличаются от других самостоятельных частей речи тем, что они не называют предметы и признаки, а только указывают на них. Например.
Ключевая тема этого задания ЕГЭ – использование вложенных условных операторов, причем в тексте задания фрагмент программы обычно записан без отступов «лесенкой»
Реформы русского языка. Петровская реформа шрифта и графики В 1708 г. был создан русский гражданский шрифт, причём в изготовлении эскизов букв принимал.
Транксрипт:

TRANSLATING PROPER NAMES

ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ИЛИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Thomas Heywood - Томас Хейвуд, George Gordon Byron Джордж Гордон Байрон.

Имена иностранного происхождения, имеющие написание латиницей, традиционно пишутся по-английски в их оригинальной форме: Beaumarchais, Aeschylus, Nietzsche, Dvorak. По-русски эти имена передаются преимущественно посредством транскрибирования: Бомарше, Эсхил, Ницше, Дворжак.

Восточно-азиатские имена отличаются от английских тем, что в них фамилия идет на первом месте, а имя на втором. Таким образом, порядок слов в имени Мао Zedong (Мао Цзэдун) предполагает, что Мао это фамилия, а Zedong имя. Поэтому «вежливое» слово «Mr/Ms» следует добавлять к фамилии, т. е. к первому слову в полном имени человека.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т. п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом. В в Китае была введена в практику новая система транслитерации «пинь- инь» (Pinyin), в основу которой был положен латинский алфавит.

Хотя в основе системы письма Уэйда Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических по­ мет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.

Пояснения относительно произношения букв алфавита пиньинь b, d, g слабые непридыхательные согласные п, т, к. Так как в китайском согласные не различаются по глухости-звонкости, то при произно­шении возможно некоторое озвончение; р, t, к сильные придыхательные п, т, к (как в английских словах pie, time, kind); с сильное придыхательное ц\ ch сильное придыхательное «твердое» ч (слитное тш); е отдаленно напоминает русское ы или безударный гласный в слове этот; ei похоже на эй; h похоже на русское х; i похоже на русское м, но после с, s, z, ch, sh, zh, г напоминает краткое ы; j слабый непридыхательный согласный, напоминает русское ть или цзь; ng велярный носовой согласный, как в английском long; q сильный придыхательный согласный, напоминает русское ч или ть; г напоминает русское ж; а если стоит в конце слова (например, huar), то напоминает английское г; sh напоминает русское ш; ui напоминает уэй со слабо звучащим э; ь напоминает немецкое ь; w напоминает английское w; х напоминает мягкое русское сь; у похоже на й; yu (yu) напоминает юй; z слабое непридыхательное ц; zh слабое непридыхательное «твердое» чиж (отдаленно напоминает слитное дж).

Написание известных русских имен следует запоминать: Tchaikovsky, Guerguiev, Pugacheva. Окончания женского рода у русских фамилий используются в том случае, если женщина не замужем, либо если она всем известна под этой фамилией (Maya Plissetskaya). В противном случае, в формальном стиле используются мужские формы. Например, Hilarie Morozov.

Русские фамилии никогда не оканчиваются на -off, за исключением такого неправильного перевода, ставшего общепринятым, как Rachmani­noff. Напротив, при использовании транслитерации окончание должно заканчиваться на -ov. Особый интерес представляют собой имена августейших особ. Имена королей имеют однозначные соответствия: King Charles король Карл, King James король Яков, King George король Георг, King William король Вильгельм, King Louis король Людовик, King Henry король Генрих.

АНТРОПОНИМ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ИЛИ ПРЕДПРИЯТИЯ Д. И. Ермолович «Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи». В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation Фонд Карнеги, McDonald Observatory Обсерватория Макдоналда, John A. Logan Colledge Колледж (имени) Джона А. Логана, {the) Guggenheim Museum Музей Гуггенхейма. В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution Смитсоновский институт, Bodleian Library Бодлианская библиотека

Следует обратить особое внимание на то, что если в названии объекта рассматривающегося как одно имя собственное, есть фамилия человека, а не образованное от этой фамилии прилагательное (cf the Smithsonian Institution), артикль не употребляется, причем все составляющие этого имени пишутся с большой буквы. Например, Buckingham Palace, Carnegie Hall, Kennedy Airport, Columbus Circle, New York State, Scotland Yard, Hyde Park Corner, Waterloo Bridge, Harvard/Yale/London/Oxford/Moscow University, etc. He путайте с советскими и российскими объектами, в которых есть русская фамилия, напр., the Lenin Library (в стране много библиотек им. Ленина)

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Tretyakov Gallery.

Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать по-английски слово имени, для чего иногда используют оборот named after. Например, автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как Motor Works named after Likhachev, что неверно; правильный вариант Likhachev Motor Works или Likhachev Automobile Plant. Необходимо пояснить: выражение named after допустимо использовать только в пояснительной фразе, например: the Tretyakov Gallery; named after its founder, is a real treasury of Russian painting. В самих названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет необходимости, так как функционально ему по- английски соответствует использование антропонима в начальной позиции в составе наименования.

Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of либо в начальной позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государственный университет имени Ломоносова the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.

Обратите внимание на то, что артикль не употребляется, если имя собственное стоит в притяжательном падеже. Имя собственное в препозиции перед нарицательным существительным означает имя человека, кому посвящено данное место или данный предмет. Тогда как имя собственное в родительном падеже означает принадлежность данного места или данного предмета определенному человеку. Например, Nelsons Tomb, the Nelson Column; Shakespeares birthplace, the Royal Shakespeare Theatre; Queen Victorias reign, the Queen Victoria Memorial; Lincolns speech, the Lincoln Memorial; Leningrads museums, the Leningrad museums.

Б) НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ Общие принципы соответствий названиям компаний заключаются в том, что названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и др. По- русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», фирма «Эрнст энд Янг».

При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrods Хэрродс,. MacDonalds Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Со. традиционно пе­редаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко.»

В деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто помещают в оригинальном написании на латинице. Такая система не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановлении исходного названия компании из русского варианта.

Напоминаем переводчикам, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке. Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к недоразумениям. Названия компаний (но не организаций) по- английски употребляются, как правило, без артикля.

В)ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕНИЙ В НАЗВАНИЯХ КОМПАНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ В 1980-е и 1990-е годы определённые затруднения возникали у пере­водчиков с русского, которым требовалось передать на английском языке названия возникавших тогда в России компаний новых типов обществ и товариществ с ограниченной ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков (КБ и АКБ). Это требовалось, кроме прочего, ещё и потому, что часто компаниям необходимо было юридически закрепить своё наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это написание отражалось в учредительных документах.

Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (Гизелыпафт мит бешренктер хафтунг ООО, в названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские сокращения АО, ООО и т. д. В результате, например, дочерняя компания банковского дома Credit Suisse стала называться АО Credit Suisse. Название компании РАО «ЕЭС» транслитериру­ется полностью RAO EES (хотя встречаются и другие варианты передачи).

Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на английском языке).

Профессионалы не советуют и расшифровывать сокращения, так как это может привести к возникновению стилистически неуклюжих наименований. Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где НК = нефтяная компания; название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil Company с повтором oil- oil и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повторомbank-bank. Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать (NK Siboil, АКВ Prombank), если не входит можно передать его частично с учетом требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).

Г) КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ СЛОВА И ТОПОНИМЫ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЙ КОМПАНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за именем собственным

В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и СНГ, включается прилагательное, образованное от названия населённого пункта или региона, например Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт возможности восстановить исходную форму названия этого города.

Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.

Эргоним собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. Например, ООН, Малый театр, «Известия», «Спартак», «Тойота».

Многосложные эргонимы традиционно переводятся посредством калькирования (создание эквивалента путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка): Дальневосточный центр поддержки бизнеса The Far Eastern Business Support Center. Что касается перевода административных органов, они традиционно переводятся: Государственный комитет РФ по рыболовству The Russian Federal Committee on Fisheries, Краевой комитет по архитектуре и строительству The Krai Committee for Architecture and Construction.