RUSSIAN ENGLISH Созвонимся ! Вы не знаете, сколько времени ? Не пропадай ! Stay/Keep in touch! Не вешайте трубку ! Hold on! Я не мог не сказать ему об.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Advertisements

Глагол to be в Present Indefinite. В Present Indefinite глагол to be, в отличие от других глаголов, имеет отдельные формы как для 1-го и 3-го лица единственного.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
Gerund. Its forms and functions Герундий. Формы и функции.
Questions Бурдина Ирина Михайловна. Виды вопросов: 1) Специальные 1) Специальные 2) Общие 2) Общие 3) Альтернативные 3) Альтернативные 4) Разделительные.
THE PASSIVE VOICE. The Passive Voice Пассивный залог используется: 1) если лицо (предмет), совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным.
Reported speech. Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. am/is – was.
We shall learn the new tense today. It is Present Perfect. It is Present Perfect.
Present Perfect Progressive (Напишите перевод) ( Напишите форму глагола)
Шефатова Д.А. «Модальные глаголы» 8 класс. "Modal Verbs"
Глагол be в настоящем времени имеет 3 формы: am, are, is. В русском языке эти формы соответствуют форме глагола быть – есть, которая в большинстве случаев.
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ MODAL VERBS. Модальные глаголы выражают не действие, а отношение к нему, т.е. способность, возможность или необходимость совершить действие.
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ PASSIVE VOICE. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ ест яблоко. (Подлежащее совершает действие) is eating an apple. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ съедено им.
Present Perfect Tense Настоящее совершенное время.
Оборот there is/ there are Theres a hole in my pocket. – В моем кармане – дырка. (звучит натуральнее чем: A hole is in my pocket.) There is и there are.
Глагол в форме Present Perfect Progressive употребляются для выражения длящегося действия, которое началось в прошлом, всё ещё продолжается в настоящее.
ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ.
Научный стиль. Определение научного стиля.. Что такое научный стиль? Научный стиль – разновидность книжных стилей литературного языка. Он применяется.
CONDITIONAL 1. Тип I-(а) – реальные события (Придаточное – Present Simple; Главное – Future Simple.). If I have a lot of money, I will buy a car. Если.
Выявление системных особенностей языка и случаев расхождения с русским.
Транксрипт:

RUSSIAN ENGLISH Созвонимся ! Вы не знаете, сколько времени ? Не пропадай ! Stay/Keep in touch! Не вешайте трубку ! Hold on! Я не мог не сказать ему об этом. / had to tell him about it. Н e менее важно... It is equally important... The pipe burst. I caught a cold. The wind blew off the roof.

RUSSIAN Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Этого я ему не говорила. Я не говорила ему этого. Не говорила я ему этого.

RUSSIAN ENGLISH В комнату вошла девушка. Девушка вошла в комнату. Лучшим вратарем был Яшин. В докладе подчеркивается, что... A girl entered the room. The girl entered the room. Yashin was the best goalkeeper. The report emphasized that...

RUSSIAN ENGLISH В результате наводнения погибло 120 человек Floods killed 120 people

RUSSIAN ENGLISH Язык синтетический, т. е. сложные грамматические отношения и оттенки значения часто « впрессованы » в одно слово. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.

RUSSIAN ENGLISH Много безличных, неопределенно - личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом ( подлежащим ), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже

RUSSIAN ENGLISH В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским.

RUSSIAN ENGLISH Много « отрицательной » лексики, конструкций с не и с двойным не ; мысль часто выражается « от противного » Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание

RUSSIAN ENGLISH Русский текст, как правило, длиннее английского. В o- первых, длиннее сами слова (« слоговая величина » русского перевода в среднем на 3050% больше, чем анг ­ лийского оригинала ). Во - вторых, мы выражаемся распространеннее, с « длиннотами ». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически « хорошим тоном » считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

RUSSIAN ENGLISH В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо

RUSSIAN ENGLISH Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами

RUSSIAN ENGLISH Многие предложения начинаются не с подлежащего, а с дополнения и обстоятельства. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале и конце предложения.

RUSSIAN ENGLISH Большое различие между книжным ( литературным, официально - деловым ) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями ( научным, публицистическим, деловым и т. д.).- Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями ( в английской стилистике этот термин употребляется редко ).

Функции языка ( коммуникативные намерения отправителя ) 1. Денотативная 2. Экспрессивная 3. Фатическая ( Контактоустановительная ) 4. Металингвистическая 5. Волеизъявительная 6. Поэтическая

Денотативная функция Не lives in Moscow. Он живет в Москве. The doctor has been sent for. За доктором послали. She is a good cook. Она вкусно готовит. The bus seats 30. В автобусе 30 мест для сидения.

Экспрессивная функция В utler: donnish, dignified and dull. ( Рецкер ) Батлер : академичен, приличен и скучен.

Фатическая функция Well… I see… Is that so?… Oh, yes… Так вот … Да … Неужели …. Интересно ….

Металингвистическая функция Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. CharlesJohn Huffam Dickens Отец - это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово папа придает изящную форму губам. Папа, помидор, птица, персики и призмы - прекрасные слова для губ, особенно персики и призмы. « Отец » звучит несколько вульгарно. И кроме того, слово « папа » придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг - очень хорошие слова для губ ; в особенности плющ и пудинг.

Волеизъявительная функция May I speak to Mrs Joan, please? Позовите, пожалуйста, госпожу Джоан.

Поэтическая функция Im late. – Not you, sir. She is. Все кончено. – Не для Вас, сэр. Для нее.

Эквивалентность перевода Перевод является тождественным, или эквивалентным, в том случае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке.

Уровни эквивалентности Синтаксический The sun disappeared behind the clowd. Солнце скрылось за тучей. Семантический - компонентный ( меняется грам. структура ) They are queuing for tickets. Они стоят в очереди за билетами. Семантический - референциальный ( меняется семант. структура ) Wet paint – Осторожно, окрашено !

Уровни эквивалентности Прагматический Mrs. Eysenford Hill. My daughter Clara. Lisa. How do you do? Clara. Н ow do you do? Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара. Элиза Очень приятно. Клара. Очень приятно.

Эквивалентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом и прагматическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная - без компонентной, а прагматическая - без семантической и синтаксической.

ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА Ситуация : находящаяся на столе книга « На столе лежит книга » « Книгу положили на стол » « Я вижу книгу на столе » « А книга, оказывается, на столе »

В описании признаков ситуации исходный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по степени детализации, по выбору признака в качестве отправной точки описания, по качеству признаков, их иерархичности, по характеру связи между признаками.

Степень детализации I have arrived. Я пришла.

Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации I am reading an interesting book. Я читаю интересную книгу. The doctor has been sent for. За доктором послали.

Моноремы и димеры В комнату \ вошел | мальчик. мономера В руках у него \ была | книга. димера

В комнату | вошел | мальчик. A boy| came | into the room. При передаче английской моноримы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.

Распознавание английских монорим In 1922 a new leader arose in Britain. В 1922 году в Англии появился новый лидер. A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month. В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства. Hindenburg now rose to power in Germany. In 1990 the Advisory Center for Education was established. В Германии теперь пришел к власти Гинденбург. В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования.

On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the delegates of Britain, France, Germany, Belgum, and Italy assembled. На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Англии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.

Very little machining is necessary to prepare the sample. Для приготовления такого образца требуется очень небольшая механическая обработка. Side lighting was used in making the photographs exhibited here. При получении показанных здесь фотографий применяли боковое освещение.

Перевод димер A boy | came | into the room. The boy | came | into the room. В комнату | вошел | мальчик. Мальчик | вошел | в комнату.

Диремы, подлежащее -- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта My tent | sleeps | four people. В моей палатке \ могут спать | четыре человека. смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации ( не палатка, а количество людей, которые могут в ней уместиться ). изменение глагола : направление действия меняется на противоположное. английское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

Подлежащее -- фактическое обстоятельство времени. The early post war years \ saw | a reappraisal of values. После войны \ произошла | определенная переоценка ценностей. В качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени :