Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МБОУ «Украинская СОШ» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛИ.
Advertisements

Proekte – Proekte Deutschе «Sprichworter» Проект по немецкому на тему: «Поговорки».
Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская.
Урок-путешествие Тема: «Der Winter» 5 класс учитель немецкого языка учитель немецкого языка Вареникова Л.В. Вареникова Л.В.
Ein gesuner Geist in einem gesunden Korper. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Ohne Fleiss kein Preis Ende gut alles gut Klein aber fein Muss ist.
Schön war es im Sommer! 8 класс Подготовила Портнова Елена Владимировна, учитель немецкого языка МБОУ СОШ 10 г.Ельца.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Управление образования администрации Каргатского района Муниципальное образовательное учреждение Алабугинская основная общеобразовательная школа НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ.
Der Sommer, der Sommer, Das ist die schönste Zeit.die schönste Zeit Wir spielen und wir singen. Wir laufen und wir springen. Wir baden und wir lachen.baden.
Der Winter ist da. Составила Парунина Елена Александровна, учитель немецкого языка, МОУ Каргапольская СОШ 4.
Применение пословиц и поговорок при обучении немецкому языку Подготовила преподаватель немецкого языка Ширяйкина В.В. ГОУСПО (ССУЗ) Зубово-Полянский педагогический.
Linguistisches Spiel KVN Zungenbrecher. Sprecht schnell dreimal. Max, wenn du Wachsmasken magst, dann mach Wachsmasken!
DER BESTE KENNER DER DEUTSCHEN SPRACHE Презентация по немецкому языку Для внеклассной работы Выполнила :учитель немецкого, английского языков Майстренко.
Урок – КВН по теме «Животные».. 1 Задание. Кто правильно назовёт животных. 1.Коза, лев, заяц, свинья, тигр, петух. 2.Корова, курица, слон, кошка, обезьяна,
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ И ГЕРМАНИИ HLEBNIKOVA RAISA.
Wann ist da? Weiss sind die Wälder. Auf Flussen ist Eis. Kalt ist das Wetter. Wann ist da? Wer weiss? ( im Winter)
Загадки. 1.Welcher ist der langste Tag der Woche? 2. In welchem Monat essen die Leute am wenigsten? 3.Wo haben die Flusse kein Wasser? 4.Zwolf Bruder laufen.
Презентация к уроку немецкого языка в 3 классе Frühling, Frühling, hab dich lieb… Frühling, Frühling, hab dich lieb… автор: Казачкова Р.Н. учитель иностранного.
1. Люди охотно читают книги. 2. Имеются много веселых и комичных книг. 3. Я читаю с удовольствием, это мое любимое занятие. 4. Дома у нас есть большая.
УРОК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В 9 КЛАССЕ. привлечь внимание школьников к значимости чтения и его роли в нашей жизни.
Транксрипт:

Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа

Цель моего исследования Выявить сходства и различия русских и немецких пословиц, отражающих общественно-исторический и бытовой опыт народа

Задачи Сопоставить пословицы отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа. Изучить литературу по данному предмету Собрать пословицы по данной теме.

Объект исследования Пословицы

Предмет исследования Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа

Гипотеза Пословицам русского языка, отражающим общественно-исторический и бытовой опыт народа, можно найти соответствие в немецком языке, но они имеют национальные особенности

Методы исследования 1. Анализ литературы по вопросу. 2. Обобщение 3. Сравнительный анализ

Пословицы,отражающие общественно- исторический опыт народа немецкие русские Wer zuletzt lacht, lacht am besten Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wen das Herz voll ist, des geht der Mund über От избытка сердца глаголют уста Vorsicht ist besser als Nachsicht.Семь раз примерь, а один отрежь Незваный гость хуже татарина

Пословицы,отражающие житейской- бытовой опыт народа немецкий русский Abbitte ist die beste Busse Повинную голову меч не сечет Niemand kann über seinen Schatten springen От своей тени не уйдешь. Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.

Полное смысловое сходство немецкий русский Über Geschmack lässt sich nicht streitenО вкусах не спорят Besser spät als nie Лучше поздно чем никогда Es ist nicht alles Gold was glänzt Не все то золото, что блестит

одинаковая образная основа и близкое значение немецкий русский Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) Яблоко от яблони недалеко падает Langes Fädchen – faules Mädchen.( Длинная нитка – ленивая девочка) Длинная нитка – ленивая швея Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Яйца курицу не учат

пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. немецкие русские Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Bот где собака зарыта Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). Один ум хорошо, а два лучше Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (С первого выстрела не падаете никакая крепость) Первый блин комом

Спасибо за внимание!