Меня привлекает профессия переводчика. Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей. Одним.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
« Пословица недаром молвится » Выполнила ученица Тришневская Дарья МАОУ сош 5, 4Г класс.
Advertisements

© Alfares s.r.o. Елена Шипилова – speakASAP.comspeakASAP.com Идейный вдохновитель Вебинар по испанскому языку 3 speakASAP.com speakASAP.com.
Пословицы, как средство выражения народной мудрости Исследовательская работа Соболевой Ксении.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Проект подготовил ученик 2 «А» класса ГОУ СОШ 535 Орехов Олег.
Цель: определить уровень нравственной воспитанности учащихся и выяснить особенности ценностных отношений к жизни, к людям, к самим себе.
Пословицы о труде на русском и немецком языках. Работу выполнил ученик 7а класса Герасимов Евгений.
Презентация подготовлена зав. библиотекой ГБС(К)ОУ 17 Невского района Ильиной М.Г.
Русские пословицы и поговорки меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенных из древних письменных источников и заимствованных из произведений.
Пословицы разных народов Пословица недаром молвится.
«В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства в них на целые книги.» А. М. Горький. Исследовательская работа.
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
Эта история относится к тому времени, когда один мужчина наказывал свою 5- летнюю дочь за потерю ценной вещи и денег. И было это в период отсутствия $.
Говорим СПАСИБО всем учителям и особенно классному руководителю 10 «Б», дорогой Екатерине Александровне Чуриновой за большую помощь в подготовке к слету.
Развитие речи Текст. Заголовок текста.. Верите ли вы, что… 1.Текст состоит из разных звуков. 2.Текст состоит из букв. 3.Текст состоит из слов. 4.Текст.
«УЧИТЬСЯ… А ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ?» Центр системно-деятельностной педагогики «Школа » АПК и ППРО.
Пословицы и поговорки. «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» А. С. Пушкин.
Афоризмы в баснях И.А. Крылова. Выполнил: ученик 6а класса ФГОУ «ОПКУ» Ланеев Николай Руководитель: : преподаватель русского языка и литературы, первой.
Крылатые выражения
EL ADVIENTO DE MARIA EL ADVIENTO DE MARIA El Adviento de María fue muy largo: El Adviento de María fue muy largo: duró 9 meses… duró 9 meses… de espera.
Пословицы и поговорки Пословицы и поговоркиВыполнили: Варина Д. В., Кухаркина А. А. Курс 2, группа 21 СДО.
Транксрипт:

Меня привлекает профессия переводчика. Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей. Одним из самых трудных переводческих аспектов является перевод пословиц и поговорок.

Цель - выявить особенности перевода испанских пословиц на русский язык, сравнить частотность использования пословиц. Задача - выяснить происхождение пословиц, их классификацию, способы перевода, проанализировать перевод пословиц в художественном произведении. Гипотеза - большинство учеников знают и часто используют русские и испанские пословицы в своей речи.

Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.

Записывать пословицы начали еще в глубокой древности. Самое известное собрание «Пословицы русского народа» составлено В.И. Далем в 1862 году. Наиболее полным собранием испанских пословиц является издание Х.М. Сбарби «Большой словарь пословиц испанского языка».

1) изречения, которые сочинены из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом народа. «Что посеешь, то и пожнешь» - «Lo que siembres, recogerás». 2) изречения, выделившиеся из фольклорных произведений, из античной мифологии и древней истории. «На чужой каравай рта не разевай» - «Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena», « Limpia los establos de Augias » - « Чистить авгиевы конюшни ». 3) изречения, образовавшие ся из литературных произведений. « А воз и ныне там » - « De ahí no ha pasado ».

« Числом поболее, ценою подешевле» - «Burro grande, ande o no ande». «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» – «Мудрость приходит, когда уже слишком поздно». «Las paredes oyen» - «И стены имеют уши». «Услужливый дурак опаснее врага» - «Тonto obsequioso enemigo peligroso»

1) Обычно пословица состоит из двух или трех частей. « Доброе семя - добрый и всход » - « De buena semilla, buena cosecha ». 2) Иногда пословица состоит всего из двух слов. «Поживем - увидим» - «El que viva, verá»; «Знание - сила» - «Saber es poder». 3) Чаще всего пословица имеет двоякий смысл. «Всяк сверчок знай свой шесток» - «Cada mochuelo a su olivo»; «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» - «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora».

« Руки холодные, сердце горячее » - « A manos frías- corazón ardiente ». « Всякое дело мастера боится » - « En buenas manos está el pandero que lo sabrá bien tañer ». Сравнение. Антитеза. « Ученье - свет, а неученье - тьма » - « El estudio es el camino hacia la luz y la verdad ». Эпитет.

Имена собственные. « У нашей Пелагеи все новые затеи », « ¿Dónde va Vicente?, donde va la gente ». Разнообразные формы тавтологий. « Беда на беде, бедой погоняет » - « Mal sobre mal, y piedra por cabezal ». Обобщенно-личные предложения с повелительными формами глагола. « Век живи - век учись » - « Mientras vivas, aprende » ; « Не делай из мухи слона » - « No hagas una montaña de un grano de arena ».

1) Пословицы, которые имеют точное соответствие в языке перевода. 2) Частичное совпадение с языком перевода. 3) Вариант оригинала не соответствует языку перевода. «El apetito viene con la comida» – «Аппетит приходит во время еды»; «Saber es poder» - «Знание сила». «A falta de pan, buenas son tortas» - «На безрыбье и рак рыба» «Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»; «Ya vendrán tiempos mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»; «Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал».

«Porque sé dónde me aprieta el zapato» - дословный перевод звучит так: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок». Русский эквивалент - «Потому я знаю, где собака зарыта».

1) Как часто Вы используете пословицы в разговоре? 2) Укажите наиболее известную для Вас пословицу? 3) Какие испанские пословицы Вы знаете? 4) Можете ли Вы перевести какую-нибудь пословицу с испанского языка на русский язык или наоборот?

Восьмиклассники Шестиклассники Десятиклассники часто редко очень редко никогда

Шестиклассники Восьмиклассники Десятиклассники знают не знают затруднились с ответом

Sobre los gustos no hay nada escrito Quien bien busca, algo encuentra Cuerpo sano, mente sana Dame pan y llámame tonto Más vale prevenir que curar El perro labrador, nunca mordedor El hombre propone y Dios dispone A caballo regalado no le mires el diente Десятый класс Восьмой класс Шестой класс

На основании проведенной исследовательской работы можно сделать выводы, что все опрошенные ученики знают русские пословицы, из них большинство знают испанские пословицы, но в разговоре используют редко или не замечают, когда их произносят, потому что пословицы сами приходят нам на память при разговоре, всегда к случаю. Перевод пословиц не является однозначным. Переводчику необходимо учитывать национально- культурную специфику языка. Частое употребление пословиц придает речи особый колорит, а знание иностранных пословиц совершенствует коммуникативную функцию языка.