КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ Русский язык в зеркале перевода 14-18 мая 2008 г. Porto Carras Sithonia Hotel (Греция) Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
О ПРОЕКТЕ ИНОСЛАВЯНСКО- РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Лекция в Институте славистики Венского университета 20 апреля 2005 года Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград)
Advertisements

Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ Том 1 Словарь адаптации болгарских контактолексем под влиянием русского языка Дубровник, г. Йован.
О ПЕРВЫХ ТОМАХ КОНТАКТОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ВЛИЯНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА IV конгресс исследователей русского языка, МГУ, Москва,
О ПЕРВЫХ ТОМАХ КОНТАКТОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ВЛИЯНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА IV конгресс исследователей русского языка, МГУ, Москва,
О ПОНЯТИИ ТРАНСКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ABOUT NOTION TRANSCONCEPTUALIZATION 6-13 сентября 2008 г., Бечичи Черногория Йован Айдукович (Белград) Web:
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Йован Айдукович (Белград) ТРАНССЕМАНТИЗАЦИЯ РУССКОЙ КОНТАКТОЛЕКСЕМЫ ЧЕВАПЧИЧИ В КОНТАКТОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ Греция, 25 апреля 2011 г.
Автоматический перевод это - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст.
12 июля 2008 года Летняя лингвистическая школа. 1 Компьютерная лингвистика как источник лингвистических знаний Леонид Лейбович Иомдин Институт проблем.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ 9 КЛАСС. ГИА-9.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Язык и речь Понятие модели при описании лингвистических фактов. Структурность языка. Соотношение единиц плана выражения и плана содержания. Уровни и единицы.
ЛЕ КСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ШАБЛОНЫ ДЛЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Е. И. Большаков а, Н. Э. Васильева, С.С. Морозов МГУ им. М.В. Ломоносова.
Введение в языкознание Л.А. Козловская. Лекция 1. Предмет, структура и задачи языкознания Место языкознания в системе наук. Внутренняя и внешняя лингвистика.
Концептуальные положения формирования грамматической компетенции обучающихся.
ОБУЧЕНИЕ НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ НА ЭТАПЕ ПРЕДВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ Потураева Е.А., канд. филол.н., доцент каф. РКИ ИМОЯК.
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Тема по самообразованию учителя английского языка первой квалификационной категории Кошкиной Г.Ф. Формирование коммуникативной компетенции у младших школьников.
Транксрипт:

КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ Русский язык в зеркале перевода мая 2008 г. Porto Carras Sithonia Hotel (Греция) Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград) Web:

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ изучает механизмы языкового контакта двух или нескольких языков в моно лингвальной, билингвальной и полилингвальной средах при определенных социально-исторических условиях и вырабатывает модели функционирования этих механизмов; основной контактологической единицей является контактема;

КОНТАКТЕМА активированный и/или отображаемый элемент доминирующего языка- источника в языке адресате на определенном языковом уровне; механизм активации связан с существованием в языке-адресате латентных мест, а механизм отображения - с существованием пустых мест;

ТИПОЛОГИЯ КОНТАКТЕМ контактофонема, контактографема, контактопрозодема, контактоморфема, контактограммема, контактодериватема, контактосема, контактосинтаксема, контактолексема, контактофразема, контакт темы синтаксических конструкций, контакт темы на концептуальном, контакт темы на дискурсивном уровнях;

Русизмы в словарях сербскохорватского языка (1997)

Введение в лексическую контактологию (2004)

Контактологический словарь адаптации русизмов (2004)

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Ж.П.Вине и Ж. Дарбельне это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Л.С. Бархударов перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Р.К. Миньяр-Белоручев... штампы, ситуативные клише, пословицы, термины, образные выражения;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Л.К.Латышев единица перевода должна быть грамматически независимой в оригинале, а в переводе она должна иметь свое соответствие;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Ю. Степанов это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В.Н. Комиссаров минимальная единица речи, т.е. минимальный отрезок, смысл которого установлен переводчиком;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА А.Д. Швейцер отрицает существование единицы перевода; речевые отрезки имеют разные характеристики;

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Функциональный подход единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода;

Контактологическая идентичность сохранение ранее активированных контактологических признаков лексем и фразем и полноценное отображение контактем доминирующего языка- источника в языке-адресате;

Полилингвизм перевод актуализирует проблему адекватного восприятия и интерпретации контактем; полилингвизм, становится необходимым условием успешной адаптации человека к социальной среде;

Анализ сходства единиц серб. Од всего сердца Вам чести там. русск. От всей души поздравляю Вас.

Перевод и контактологическое моделирование единица перевода и контактологические единицы могут определяться как единицы эквивалентности, т.е. они являются минимальными единицами языка- адресата, сохраняемые в переводе;

Контактологическая цель перевода достижение желаемого воздействия, т.е. контактологического эффекта на рецептора перевода; если рецептор перевода может успешно идентифицировать контактологический код текста перевода, можно говорить о передаче контактологического воздействия оригинала;