Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемЛюдмила Шушунова
1 ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Выполнила ученица 10 кл., МБОУ Лицей 17 Олариу Е. г. Троицк, 2013 год.
2 АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ Трансформация устойчивых единиц – процесс постоянный и непрерывный.
3 Цель: выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц.
4 ЗАДАЧИ: Дать определение фразеологической единицы; Дать определение фразеологической единицы; Исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет; Исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет; Определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц. Определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц.
5 Гипотеза – правильный и адекватный перевод ФЕ способствует достижению главной цели при переводе – передать истинный смысл высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит. правильный и адекватный перевод ФЕ способствует достижению главной цели при переводе – передать истинный смысл высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
6 Объектом данной работы являются фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе. Объектом данной работы являются фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе.
7 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ * Русский литературовед, лингвист и доктор филологических наук В.В. Виноградов определил, что ФЕ* являются « устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи». Русский литературовед, лингвист и доктор филологических наук В.В. Виноградов определил, что ФЕ* являются « устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».
8 Под трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно- стилистических целях». Под трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно- стилистических целях».
9 ПРИЗНАКИ, ПРИСУЩИЕ ФЕ: Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов; Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов; Воспроизведение в речи в готовом виде на правах языковой единицы; Воспроизведение в речи в готовом виде на правах языковой единицы; Элементами ФЕ являются минимум два слова; Элементами ФЕ являются минимум два слова; Неизменный порядок слов; Неизменный порядок слов; Предельность фразеологической единицы. Предельность фразеологической единицы.
10 КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ На основе семантических и грамматических характеристик ФЕ российский писатель В.В. Кунин выделяет следующие классы ФЕ: На основе семантических и грамматических характеристик ФЕ российский писатель В.В. Кунин выделяет следующие классы ФЕ: Номинативные ФЕ Номинативные ФЕ Например, a Fishy eye – тусклый, безжизненный взгляд; Например, a Fishy eye – тусклый, безжизненный взгляд; Глагольные Глагольные To be all smiles – иметь очень довольный вид, сиять; To be all smiles – иметь очень довольный вид, сиять; Междометные и модальные Междометные и модальные Peace to his ashes! – мир праху его! Peace to his ashes! – мир праху его! Коммуникативные (пословицы и поговорки) Коммуникативные (пословицы и поговорки) You can take a horse to the water but you can not make him drink – можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой. You can take a horse to the water but you can not make him drink – можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.
11 СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ФЕ ИСХОДНОГО ЯЗЫКА * И ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА ** ФЕ имеет в ЯП** точное, независящее от контекста полноценное соответствие, т.е. ФЕ ИЯ* переводится эквивалентом. ФЕ имеет в ЯП** точное, независящее от контекста полноценное соответствие, т.е. ФЕ ИЯ* переводится эквивалентом. Например, a dark horse – « темная лошадка»; Например, a dark horse – « темная лошадка»; ФЕ можно передать на ЯП с тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода ФЕ можно передать на ЯП с тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода If you dance you must pay the fiddler - любишь кататься, люби и саночки возить; If you dance you must pay the fiddler - любишь кататься, люби и саночки возить; ФЕ не имеет в ЯП ни эквивалентов, ни вариантов и непереводима в словарном порядке ФЕ не имеет в ЯП ни эквивалентов, ни вариантов и непереводима в словарном порядке To loose the dogs of war – развязать войну. To loose the dogs of war – развязать войну.
12 ВАРИАНТЫ НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА: Строго лексический перевод применяется в случае, если понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом – словом. Строго лексический перевод применяется в случае, если понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом – словом. Например: Five years into this (the war with Iraq), were taking our eye in the ball. - В течение пяти лет, будучи вовлеченными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель. Например: Five years into this (the war with Iraq), were taking our eye in the ball. - В течение пяти лет, будучи вовлеченными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель. Калькирование (дословный перевод) применяют тогда, когда другими приемами нельзя передать ФЕ в целостности ее семантико- стилистического и экспрессивно-эмоционального значения Калькирование (дословный перевод) применяют тогда, когда другими приемами нельзя передать ФЕ в целостности ее семантико- стилистического и экспрессивно-эмоционального значения Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. – Очевидно, что Ферджи в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо. Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. – Очевидно, что Ферджи в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо. В данном примере ФЕ ИЯ переводится дословно, чтобы сохранить спортивное происхождение. В данном примере ФЕ ИЯ переводится дословно, чтобы сохранить спортивное происхождение. Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования Faltering stocks saved by the bell. - Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции. Faltering stocks saved by the bell. - Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции.
13 ОТРЫВОК ИЗ СТАТЬИ АМЕРИКАНСКОЙ ГАЗЕТЫ THE NEW YORK TIMES May 15, 2009 The Return of Alex Rodriguez The Return of Alex Rodriguez …After an off-season of injuries to his hip and his reputation he flitted between the clubhouse and the maze of rooms behind it Friday as if he had been here all year. While he dressed and then did some hitting work in the indoor cages, he largely ignored everyone else. But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles. Chatty and happy, he answered every softball question about the stadium with a grin and a soundbite… …After an off-season of injuries to his hip and his reputation he flitted between the clubhouse and the maze of rooms behind it Friday as if he had been here all year. While he dressed and then did some hitting work in the indoor cages, he largely ignored everyone else. But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles. Chatty and happy, he answered every softball question about the stadium with a grin and a soundbite…
14 The Profit of Kindness A $100,000 Doctor's Fee. The old saw that "It is better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of this State, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune. His name is T.L. Matchett, and he resides somewhere in the central part of Illinois. The old saw that "It is better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of this State, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune. His name is T.L. Matchett, and he resides somewhere in the central part of Illinois.
15 Metaphors; Some of the Perils and Pitfalls Into Which They Lead A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war." " It is of no use for the honorable member to shake his head in the teeth of his.... A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war." " It is of no use for the honorable member to shake his head in the teeth of his....
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.