Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемАнна Лодыгина
1 Переводческая скоропись – лучший друг переводчика Екатеринбург, сентября 2014 г.
2 Трудности общего характера Нагрузка на голосовой аппарат «Нервный» характер работы – необходимость мгновенной оценки, одноразовость аудирования, перевод осуществляется немедленно Нагрузка на память Концентрация внимания и напряжение Обработка нематериальной информации (понял-не понял, запомнить, адекватно передать) Важность личностных качеств и психических свойств (интеллект, импровизация, эрудиция, интуиция, эмпатия, актёрский дар, выносливость) Работа с аудиторией один на один
3 Трудности восприятия информации Рост объёма (на входе – на выходе) Усложнение (детализация, стандартизация, термины) Увеличение плотности прецизионной информации Работа в неблагоприятных условиях Увеличение темпа передачи информации Погружение в напряжённую атмосферу переговоров и заседаний
4 Трудности понимания «Размывание» языка (наложение акцентов, дефектов; влияние на лингвистическую вероятность; сложная синтаксическая структура; абстрактные высказывания) Модусы: письменный vs устный («правильная» форма языка vs «отклонение» от нормы) Непредсказуемость поведения коммуникантов («малый» и «большой» контекст, сбой темпа речи) Длительное время работы, разные по стилю ораторы Контроль качества перевода
5 Задействованные виды памяти Оперативная («мгновенная») на 0,3-10 сек. Кратковременная, 7+/-2, освобождается каждые несколько минут. Верификация, перекодировка, вывод информации в промежуточную память. Промежуточная, часами, пока не появится возможность перевести информацию на долговременное хранение. Долговременная.
6 Как это происходит? «… Едва только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника, что контакт есть (it clicks), можете быть уверены: скоро начнётся бег с препятствиями (an obstacle course) – и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия… Так что приходится быть готовым». П.Палажченко, «Мой несистематический словарь»
7 Что такое «скоропись» (запись)? Начало положено в 30-е гг. ХХ века Письменная фиксация неограниченных по длине отрезков устной речи с целью их ментальной обработки и порождения текста перевода Входящая информация равна исходящей
8 Почему нужна скоропись (на этапе восприятия)? Объём Выступающий говорит без ограничений – комфорт, уважение к переводчику, доверие Усложнение Сохранение точности передачи информации (переговоры, пресс-конференции) Неблагоприятные условия Концентрация внимания Темп Переводчик не отвлекается на визуальную информацию Напряжение на переговорах Мысли остаются на бумаге – снижение когнитивной нагрузки в условиях постоянной стрессовой деятельности
9 Почему нужна скоропись (на этапе понимания)? «Размывание» языка Запоминание, концентрация, снятие напряжения, экономия энергетических ресурсов внимания Модусы Фиксация не языковой формы текста оригинала, а смысла исходного сообщения Непредсказуемость поведения коммуникантов Выступающий видит свою речь логически и структурно согласованной; можно показывать клиенту цифры и имена рукой Длительное время работы Снятие нагрузки на кратковременную память Контроль качества перевода Материал для последующей работы переводчика, перепроверки слов; тактильное восприятие информации для концентрации внимания и снятия стресса («куда деть руки») Непосредственный контакт с аудиторией Повышение уверенности в себе и в глазах аудитории – увеличение степени презентабельности Все стороны личности Снять интеллектуальное и психическое напряжение (информация нематериальна, не уверен: пойму ли, запомню ли, передам ли адекватно) Слух, реакция Энергосберегающая функция: лучше понимаешь речь при восприятии, соответственно меньше энергетических ресурсов при восприятии и анализе
10 Почему нужна скоропись (для устного перевода в целом) ? Порождение текста перевода, программирование будущего текста перевода Запоминание, концентрация внимания, снятие напряжения, экономия «энергетических ресурсов внимания» (по Д. Жилю) Опора для памяти и непроизвольное запоминание в условиях активной интеллектуальной деятельности Наибольшая точность в передаче прецизионной информации
11 Особенности «Короткая жизнь» записей «Быть или не быть» – зависит от переводчика Не путать с тезисами, конспектом, протоколом, стенографией – потеря информации, темпа, выразительности Опора на логическую, а не механическую память. Смысловое запоминание У каждого переводчика – своя система записи Лёгкость, читабельность, полнота, смысловая перспектива, «узелок на память» (термин Д.Селескович)
12 Что записывать? (примеры) Смысловые опорные пункты Смысловые связи Опорные пункты памяти Рельефные слова Прецизионная лексика Модальные высказывания
13 Как записывать? (приёмы записи) Лексические – Сокращённо-буквенная запись (тлвзр) – Индексация (excite t ) – Аббревиация (UN) – Цифровое обозначение (1 3 ) – Символизация (стрелки, математические знаки, имитация предмета)
14 Как записывать? (приёмы записи) Грамматические приёмы – Число, род, прошедшее и будущее время, пассивная форма глагола, модальность (мнр 2, rus e,. упр, упр., =упр. ) Структурно-композиционные приёмы – Организация записи (вертикальное расположение) – Логические связи между фрагментами (причина- следствие, цель, условие, уступка, противопоставление, сравнение)
15 Системы скорописи Синтаксическая Семантическая (логическая) Коммуникативная
16 Фраза для записи 1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъёме сыграла моя страна.
17 Синтаксическая система 1 Смысловые опорные пункты – Слова с наибольшей смысловой нагрузкой – Трансформация – Рельефные слова Наглядность, экономичность, быстрота написания – вертикализм, знаки/символы, сокращённая буквенная запись
18 Пример 1954 стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъёме сыграла моя страна.
20 Синтаксическая система 2 Элементы синтаксиса: подлежащее – сказуемое – дополнение Выделение позиций, закреплённых за членами предложения Сверху вниз с отступом влево («ступенчато-диагональное») 1-я ступень– группа подлежащего, 2-я ступень – группа сказуемого, 3-я – прямое дополнение, 4-я – косвенное Второстепенные члены – возле и правее того слова, к которому относится Однородные члены – столбиком друг под другом Выделяются смысловые обособления (в скобках под соответствующим словом или стрелкой), вводящие конструкции (двоеточие), причинно-следственные отношения (дробь), относительное подчинение, указание цели, сравнение, условные конструкции, уступительность, вопрос, побуждение, отрицание Знаки-символы
21 Семантическая система 1 Выделение позиций, закреплённых за логическим трёхчленом исходного высказывания «деятель-действие-объект» Сверху вниз с отступом вправо Поля для прецизионной и другой информации
22 Пример 1954 стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъёме сыграла моя страна.
24 Семантическая система 2 Семантическая репрезентация с целью выявления и фиксации глубинного смысла высказывания Скоропись как творчество
25 Коммуникативная система 1 Минимум позиций для фиксации От ретроспективного характера записи к перспективному Выделение тема-рематического членения
26 Пример 1954 стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъёме сыграла моя страна.
28 Коммуникативная система 2 1) Обвести в круг информацию, относящуюся к теме 2) Записать ниже с отступом влево блок информации, относящийся к реме, и соединить его с соответствующей темой 3) Если одна из рем станет темой, обвести её и записать ниже следующую рему 4) Параллельно стрелке поставить знак, соответствующий характеру связи между блоками информации
29 Инструменты Блокнот, формат А5, твёрдая обложка Блокнот А8 при работе стоя Деление листа на 2 или 3 колонки Дата, время, по возможности тема Не экономия на бумаге Нумерация страниц (проставить заранее) Запасные карандаши или ручки или Планшет
30 Использованная литература Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М., «Восток- Запад», Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык. М., «Р.Валент», Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., «Воениздат», Чужакин А., Клюев А. Введение в устный перевод. ИД «Эскпримо», 2009
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.