Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемБека Акматбеков
1 Правила ведения деловых переговоров(Negotiations in English did: Akmatbekov Bekzhan
2 Деловые переговоры - это вид совместной с партнерами деятельности, направленный на решение проблемы и предусматривающий заключение договоров, сделок, контрактов. Введение Business negotiation is a type of joint activities with partners, aimed at solving problems and providing for the conclusion of contracts, transactions, contracts
3 Negotiations are : official - the protocol, rigorous process, observance of special rituals ; informal, resembling a casual conversation and does not imply the end of the signing official papers ; external - with business partners and customers ; internal - between the employees of the organization.
4 1. Avoid statements belittling the personality of the partner, should be involved in social etiquette, courtesy and cultural attitudes. In extreme form - is better to break off negotiations (Следует избегать высказываний, принижающих личность партнера, следует привлечь светский этикет, вежливость и культурное отношение. В крайней форме лучше прервать переговоры) 2. Not ignore the opinion of the interlocutor 3. The interviewer asks the partner question after question, obviously trying to find out something without explaining it to their purposes. Identify with it goals and objectives of negotiations or announce a break for consultations with the leadership (Собеседник задает партнеру вопрос за вопросом, явно старается разузнать что-то, не объяснив ему своих целей. Определите с ним цели и задачи переговоров или объявите перерыв для консультации с руководством) 4. The interviewer wants to talk in more detail about some of what was said, that he misunderstood or it is debatable. If you incorrectly define what is the main speaker has an opportunity to correct you ( allowed refinement ). Regulations
5 (. Перефразирование, передача сказанного партнером собственными словами в сокращенном виде с выделением того, что показалось главным собеседнику. Перефразирование может заключать в себе новую расстановку акцентов, обобщение или повторение только тех слов партнера, в которых заключено главное противоречие или главная идея (не допускайте перефразирования). 5.Paraphrasing, said transmission partner 's own words in a short form with the release of what seemed the main interlocutor. Paraphrasing can encompass new accents, summarizing or repeating only the word partner, which surround the main contradiction and the main idea ( do not let paraphrase ). 6. The interviewer is trying to bring a logical consequence of the statements of the partner, but only in the framework of which he asked. Otherwise, it goes to ignore. Developing the idea of the partner, you can add the fact that he was ready to tell a partner, but did not say. You can display a result of the words of the partner, to clarify what he meant ( the further development of ideas). Собеседник пытается вывести логическое следствие из высказываний партнера, но только в тех рамках, которые он задавал. В противном случае это переходит в игнорирование. Развивая мысль партнера, можно добавить то, что готов был сказать партнер, но не сказал. Можно вывести следствие из слов партнера, уточнить то, что он имел в виду (дальнейшее развитие мыслей).
6 7. Message to the partner about their emotional reaction to his message or your status in this situation is well combined with the technique of paraphrasing ( do not let your emotional state Сообщение партнеру о своей эмоциональной реакции на его сообщение или о своем состоянии в данной ситуации хорошо сочетается с техникой перефразирования (не допускайте своего эмоционального состояния). 8. Report on how the currently accepted his condition, is well combined with the technique of paraphrasing (avoid emotional descriptions of the partner states) Сообщение о том, как в данный момент воспринимается его состояние, хорошо сочетается с техникой перефразирования (не допускайте описания эмоционального состояния партнера) подведение промежуточных итогов уместно после особенно длительной реплики партнера (выбирайте правильно момент поведения промежуточных итогов) 9. Summing up the interim results is appropriate after a particularly long replica partner ( choose the correct time behavior subtotals )
7 Thank you for attention)
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.