Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемrpop.iaea.org
1 Радиационная защита в радионуклидной терапии Часть 8 Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
2 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия2 ЦЕЛЬ Научиться применять принцип оптимизации радиационной защиты для лечебных процедур, включая проектирование, эксплуатационные аспекты, контроль качества и клиническую дозиметрию.
3 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия3 Содержание l l Основные требования Основные требования l l Проведение терапии Проведение терапии l l Радиоактивный пациент. Граничные дозы Радиоактивный пациент. Граничные дозы l l Госпитализированный пациент Госпитализированный пациент l l Аварийные процедуры Аварийные процедуры
4 8.1 Основные требования Оптимизация защиты при медицинском облучении Часть 8 Оптимизация защиты при медицинском облучении Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
5 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия5 ОБОСНОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОГО ОБЛУЧЕНИЯ (ОНБ) Необходимо сравнивать диагностическую и терапевтическую пользу с вредом, наносимым облучением, а также учитывать преимущества и риски альтернативных методов. Используйте Руководящие принципы ВОЗ
6 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия6 ОБОСНОВАНИЕ (ОНБ) Решение об использовании терапии должно приниматься врачом, который имеет соответствующую подготовку и достаточные знания о радионуклидной терапии Решение об использовании терапии должно приниматься врачом, который имеет соответствующую подготовку и достаточные знания о радионуклидной терапии.
7 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия7 ОБЯЗАННОСТИ Что касается ответственности за медицинское облучение, зарегистрированные лица и лицензиаты обеспечивают, чтобы (ОНБ II.1–3): ни один пациент не подвергался диагностическому или терапевтическому медицинскому облучению, если это облучение не предписано ему лицом, занимающимся медицинской практикой; на лиц, занимающихся медицинской практикой, возлагалась основная задача и обязанность обеспечения общей защиты и безопасности пациента при предписании медицинского облучения и при его проведении; имелся необходимый медицинский и младший медицинский персонал и чтобы эти работники либо являлись медицинскими работниками, либо имели надлежащую подготовку для приемлемого выполнения порученных обязанностей при проведении диагностических или терапевтических процедур, которые предписываются лицом, занимающимся медицинской практикой; облучение лиц, которому они подверглись сознательно во время добровольного оказания помощи (если это не входит в их служебные обязанности) при уходе, поддержке или обеспечении комфортных условий пациентам, проходящим медицинское диагностическое обследование или лечение, ограничивалось, как указано в Приложении II; и критерии профессиональной подготовки определялись или утверждались, в зависимости от случая, регулирующим органом в консультации с соответствующими профессиональными органами.
8 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия8 ОБЯЗАННОСТИ Лицензиат обязан обеспечить, чтобы работники (врачи, медицинские физики, технологи): следовали всем правилам и процедурам, разработанным лицензиатом для защиты и обеспечения безопасности пациентов; были компетентны (на уровне, соответствующем обязанностям данного работника) в эксплуатации и использовании оборудования и источников, применяемых в ядерной медицине, оборудования для обнаружения и измерения радиации, а также систем и устройств безопасности; и знали, какие действия ожидаются от них в случае чрезвычайных ситуаций, связанных с пациентами.
9 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия9 Клиническая дозиметрия (ОНБ) Зарегистрированные лица и лицензиаты обеспечивают, чтобы были определены и документально оформлены следующие параметры: при диагностике или лечении с использованием открытых источников репрезентативные поглощенные дозы, получаемые пациентами
10 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия10 Медицинский Физик Квалифицированный медицинский физик должен нести ответственность за измерение активности радионуклидов, определение радионуклидов и дозиметрию внутреннего облучения
11 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия11 Поглощенная доза – введенная активность I-131 Активность (MBq)= 23.4*масса(г)*доза (Гр) накопление при t=0 (%)*T eff (дн) Berg GEB et al, J Nucl Med 1996; 37: Пример метода для расчета вводимой активности для достижения заданной поглощенной дозы на щитовидную железу
12 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия12 ИЗМЕРЕНИЕ ПОГЛОЩЕНИЯ
13 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия13 ОБСЛЕДОВАНИЕ С ПОМОЩЬЮ ГАММА-КАМЕРЫ
14 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия14 ОБСЛЕДОВАНИЕ С ПОМОЩЬЮ ГАММА-КАМЕРЫ Используется для определения размера органа
15 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия15 Безопасное обращение с радионуклидами заказ получение и распаковка хранение фасовка внутренний транспорт радиоактивные отходы Безопасное введение идентификация беременность грудное вскармливание Факторы, влияющие на безопасность в радионуклидной терапии Подготовка пациента Радиоактивный пациент и граничные дозы Госпитализированный пациент инструкции для медицинского персонала инструкции для посетителей выписка пациента вывод больничной палаты из эксплуатации радиоактивные отходы Аварийные процедуры
16 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия16 Процедуры установленные в больнице для заказа радионуклидов должны быть соблюдены. При оформлении заказа, убедитесь, что служба доставки знает, куда именно в больнице доставить материал. Убедитесь, что пакет ожидается и что никакое неуполномоченное лицо не откроет его по прибытии. До распаковки, проверьте пакет. В случае повреждения, обратитесь к лицу ответственному за радиационную защиту. ЗАКАЗ, ПОЛУЧЕНИЕ И РАСПАКОВКА
17 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия17 Радионуклид следует хранить в контролируемой зоне, в соответствии с национальными правилами и местными правилами. Радионуклид всегда следует хранить в свинцовом контейнере и, желательно, в холодильнике для предотвращения испарения Для достижения приемлемой мощности дозы, как правило, требуется толщина свинца 1-4 см. Хранение I-131
18 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия18 Защитная одежда Свинцовые экраны (настольный экран, экранировка флаконов, шприцов) Держите флакон в вытяжном шкафу на поддоне с поднятым краем, выложенным впитывающими салфетками на пластиковой основе. Манипуляции с флаконом производите с помощью щипцов или аналогичного инструмента с длинной ручкой. Закрывайте флакон свинцом после использования. Проверьте активность Сделайте необходимые записи ФАСОВКА
19 Nuclear Medicine Часть 12. Защита населения19 Внутренняя транспортировка Если введение радиофармпрепарата пациенту происходит далеко от фасовочного помещения, необходимо использовать контейнер, проложенный впитывающими прокладками. Убедитесь, что на контейнере имеется предупреждающий знак вместе с именем пациента, активностью и датой. Производите транспортировку самым прямым маршрутом, избегая мест с большим количеством людей
20 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия20 РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ Должны быть собраны, отсортированы и захоронены в соответствии с национальными нормами и местными правилами
21 8.2 Введение терапии Оптимизация защиты при медицинском облучении Часть 8 Оптимизация защиты при медицинском облучении Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
22 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия22 Будьте готовы к чрезвычайной ситуации. Тщательно идентифицируйте пациента (соблюдая процедуры установленные в больнице). Вопросы для пациента : - Беременная? - Грудное вскармливание? - Недержание? - Тошнота? - Условия жизни? - Тип работы? - Будете пользоваться общественным транспортом для возвращения обратно домой? Индивидуальные устные и письменные инструкции для каждого пациента Меры предосторожности перед введением
23 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия23 Зарегистрированные лица и лицензиаты обеспечивают, чтобы для целей ядерной медицины : женщинам, которые беременны или у которых вероятна беременность, радионуклиды не вводились для проведения диагностических или радиационных лечебных процедур, если для этого нет веских клинических показаний. БЕРЕМЕННОСТЬ (ОНБ)
24 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия24 Радиойодтерапия и беременность Радиоактивный йод легко проникает через плаценту и в терапевтических дозах может привести к серьезным последствиям для плода, таким как постоянный гипотиреоз.
25 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия25 Радиойодтерапия Как правило, беременная женщина не должна походить лечение с использованием радиоактивного вещества. Исключением является ситуация,когда терапия необходима, чтобы спасти ее жизнь. В этом исключительно редком случае потенциальные поглощенные дозы и риск для плода должны быть оценены и сообщены пациенту и направляющему врачу. Возможна необходимость рассмотрения прерывания беременности.
26 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия26 Радиойодтерапия Для женщин, рак щитовидной железы составляет более 80% случаев рака головы и шеи диагностированных в возрасте от 15 до 45 лет. Рак щитовидной железы является относительно неагрессивным по сравнению с большинством других видов рака. В результате, как хирургическое, так и радиойодное лечение, можно откложить до окончания беременности. Как правило, если какое-то вмешательство необходимо во время беременности, то это будет хирургическая операция, проводимая во втором или третьем триместре.
27 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия27 Непреднамеренное введение терапевтической дозы Предыстория менструального цикла часто недостаточна для гарантирования того, что пациентка не беременна. В большинстве развитых стран, широко распространена практика проведения теста на беременность перед использованием высоких доз 131 I для сканирования или терапии для женщин репродуктивного возраста, если раннее не была проведена перевязка маточных труб или гистерэктомия, исключающая беременность. Несмотря на меры предосторожности описанные выше, все равно случается, что беременные женщины получают высокие дозы, либо из-за ложной информации, либо потому, что беременность была в такой ранней стадии, что тест еще не был положительным.
28 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия28 Беременность после введения радионуклидов МКРЗ рекомендует, чтобы женщина не становилась беременной, пока потенциальная доза на плод от оставшихся радионуклидов не станет меньше 1 мГр.
29 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия29 Беременность после терапии Радиофармпрепарат Активность Избегать до (МБк) беременности (месяц) Au-198 коллоид I-131 йодид (рак щитовидной ж) I-131 йодид (тиреотоксикоз) I-131 MIBG P-32 фосфат Sr-89 хлорид Y-90 коллоид (артрит) Y-90 коллоид (злокачественная)
30 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия30 Зарегистрированные лица и лицензиаты обеспечивают, чтобы для целей ядерной медицины : матерям в период вскармливания грудью рекомендовалось прервать кормление до тех пор, пока секреция радиофармацевтического препарата в концентрации, которая, по оценкам, может дать неприемлемую эффективную дозу грудному ребенку, не прекратится Грудное вскармливание (ОНБ)
31 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия31 Грудное вскармливание
32 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия32 Необходимая информация о пациенте : Тошнота -рассмотреть возможность внутривенного введения? Условия жизни-количество людей в доме? -дети? -отдельная комната? Вид работы-работа в непосредственной близости с другими людьми? -работа с детьми? -беременные сотрудницы? Общественный Транспорт-время?
33 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия33 ПРОВЕДЕНИЕ ТЕРАПИИ. КАЛИБРОВКА ИСТОЧНИКОВ (ОНБ) Зарегистрированные лица и лицензиаты обеспечивают, чтобы : открытые источники, используемые в процедурах ядерной медицины, были откалиброваны по активности вводимого радиофармацевтического препарата, а активность была определена и зарегистрирована на момент введения;
34 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия34 йод-131 должен быть введен в контролируемой зоне (лаборатории предназначенной для работы с радионуклидами или палате пациента). В наличии должны иметься: полиэтиленовый пакет для загрязненных предметов и бумажные салфетки. Если йод-131 вводится в виде капсул, то они должны быть помещены в рот пациента прямо из небольшого экранированного (экранирование >1см свинца) контейнера. При пероральном введении йода-131, раствор (50 мл) должен быть выпит пациентом через соломинку из экранированного флакона. Флакон должен быть промыт водой несколько раз. Пациент также должен выпить несколько стаканов воды, чтобы очистить рот. БЕЗОПАСНОЕ ПРОВЕДЕНИЕ ТЕРАПИИ
35 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия35 БЕЗОПАСНОЕ ПРОВЕДЕНИЕ ТЕРАПИИ
36 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия36 Процедура для внутривенного введения : Наберите радионуклид в экранированный шприц Перенесите радионуклид в бутылку для инфузии Подсоедините бутылку к пациенту используя внутривенный катетер Держите пациента в кровати, пока бутылка не станет пустой Удалить бутылку и катетер и захоронить их как радиоактивные отходы Безопасное проведение терапии
37 8.3 Радиоактивный пациент. Граничные дозы Оптимизация защиты при медицинском облучении Часть 8 Оптимизация защиты при медицинском облучении Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
38 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия38 Должен ли пациент быть госпитализирован? Можно ли выписывать пациента? Какие-либо ограничения? Какие-либо ограничения?
39 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия39 Граничные дозы (ОНБ) Зарегистрированные лица и лицензиаты ограничивают любую дозу для лиц, которые получают ее сознательно во время добровольного оказания помощи (если это не входит в их профессиональные обязанности) при уходе, поддержке или обеспечении комфортных условий пациентам, проходящим диагностическое обследование или лечение, а также для посетителей тех пациентов, которые получили терапевтические дозы радионуклидов или которые проходят лечение с использованием источни-ков для брахитерапии
40 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия40 Предел дозы для лиц, обеспечивающих комфортные условия пациентам, и посетителей пациентов (ОНБ Приложение II.9).. Доза ограничивается так, чтобы максимально снизить вероятность получения им дозы свыше 5 мЗв в период диагностического обследования или лечения пациента. Доза, получаемая детьми, посещающими пациен- тов, в организм которых пероральным путем поступили радиоактивные материалы, должна быть равным образом ограничена значением менее 1 мЗв
41 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия41 Излучение от пациента 1000 МБк I м мЗв/ч Загрязнение Внешнее слюна пот дыхание моча
42 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия42 Биораспределение I-131 (MIRD)
43 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия43 Экскреция I-131
44 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия44 ЗАГРЯЗНЕНИЕ Экскреция Концентрация Загрязнение Слюна
45 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия45 Облучение от пациента Sm-153 Активность в моче : 0.3 MБк/мл*ГБк
46 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия46 Внешнее облучение от пациента Sm-153
47 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия47 ОГРАНИЧЕНИЯ Пациент с йодом-131
48 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия48 ОГРАНИЧЕНИЯ Пациент с йодом-131
49 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия49 Доза для члена семьи находящегося на расстоянии 0,5 метра от радиотерапевтического пациента до полного распада радиоактивности (около 10 недель) составляет около 1,3 мГр от гипертиреоидных пациентов и 6,8 мГр от больным раком щитовидной железы. Эти пациенты также должны быть осторожны, чтобы не загрязнить радиойодом членов семьи при прямом или косвенном контакте ПАЦИЕНТ ПОСЛЕ ТЕРАПИИ
50 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия50 ИЗМЕРЕНИЯ Муж / жена мкЗв Дети мкЗв Нет корреляции между введеной активностью и дозами для членов семьи. 25 пациентов, которые получили МБк I-131 University Hospital, Gothenburg, Sweden
51 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия51 Пациент должен оставаться в больнице по крайней мере 2 часа, а если возможно, то целый день. При лечении рака, пациент обычно должен быть госпитализирован на несколько дней. Во всех случаях доза на расстоянии 1 м от пациента должно уменьшиться до приемлемого уровня, установленного регулирующим органом. ПАЦИЕНТ ТЕРАПИИ I-131
52 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия52 Радиационное обследование пациента Abdalla Al-Haj
53 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия53 Указательный уровнь максимальной активности в теле пациента после радионуклидной терапии для выписки из больницы
54 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия54 Госпитализировать или нет I МБк остается в больнице остается в больнице или выписывается с индивидуальными ограничениями 600 МБк выписывается с индивидуальными ограничениями 150 МБк выписывается с общими ограничениями
55 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия55 Нельзя есть или пить в течение первого часа после лечения. В течение следующих двух дней вы должны пить больше, чем обычно. Используйте только смываемый туалет; спускайте 2-3 раза. Поддерживайте туалет и пол чистыми. Часто мойте руки и принимайте душ каждый день. Избегайте близкого контакта с членами семьи, детьми и беременными женщинами и т.д. в течении определенного в прилагаемой таблице времени Избегайте создания твердых отходов В случае возникновения проблем или вопросов свяжитесь с отделением ядерной медицины. Телефон: : ………… ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ АМБУЛАТОРНЫХ БОЛЬНЫХ
56 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия56 Не используйте бумажные тарелки, одноразовые стаканчики или столовые приборы. Используйте обычные блюда, бокалы и столовые приборы. Мойте их в раковине или в посудомоечной машине. Салфетки и бумажные салфетки должны спускаться в туалет, а не выбрасываться в мусор. В течение первой недели избегайте еду, которая создает пищевые остатки (огрызки яблок, кости курицы и т.п.). Вещи загрязненные биологическими жидкостями, которые не могут быть отмыты или спущены в туалет должны храниться до распада. ИЗБЕГАЙТЕ ТВЕРДЫХ ОТХОДОВ Есть случаи, когда чувствительные детекторы на санитарных свалках и полигонах используемых для транспортировки и обработки твердых отходов обнаруживали загрязненные радиоактивностью вещи пациентов ядерной медицины.
57 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия57
58 8.4.Госпитализированный пациент Оптимизация защиты при медицинском облучении Часть 8 Оптимизация защиты при медицинском облучении Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
59 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия59 отдельная комната с туалетом и душем инструкции для пациента (устные и письменные) местные правила ухода за пациентом местные правила для посетителей местные правила дезактивации местные правила на случай чрезвычайных ситуаций Госпитализированный пациент
60 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия60 Палата для йодотерапии (контролируемая зона) только один пациент в помещении легко очищаемые поверхности и столовые приборы дополнительные свинцовые экраны дверь закрывается предупреждающий знак снаружи ограничения для посетителей оборудование для дезактивации
61 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия61 ИЗОЛЯТОР Поверхности покрыты абсорбирующим материалом на пластиковой основе. Поставлен экран у кровати King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
62 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия62 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ Радиационный знак размещенный на двери и на карте больного King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
63 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия63 Оставайтесь в комнате. Пейте как можно больше. Ешьте ломтики лимона. Пользуйтесь только отдельным туалетом и смывайте 3 раза. (Мужчины должны садиться, чтобы избежать брызг.) При вставании с постели надевайте обувь. В случае рвоты или недержания сразу уведомите медсестру. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПАЦИЕНТА
64 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия64 Уменьшайте время, проводимое с пациентом, планируя работу заранее и работая эффективно. Работайте настолько далеко от пациента насколько это возможно. Практикуйте профилактические меры против загрязнения. - используйте непроницаемые защитные перчатки - используйте бахилы - носите защитный халат Снимайте защитную одежду, прежде чем покинуть помещение. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРСОНАЛА
65 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия65 Пациент, которого вы собираетесь посетить, получил терапевтическую дозу радиоактивного йода. В ваших собственных интересах защитить себя максимально от получения большей дозы облучения, чем это необходимо. Чтобы помочь вам в достижении этой цели мы предлагаем следующие рекомендации: Посещение пациента не рекомендуется в течении 48-ми часового периода после получения пациентом лечения. Беременным женщинам и детям в возрасте до 18 лет не разрешается посещать пациента. Вы должны ограничить свой визит по времени (
66 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия66 Пациент может покинуть больницу, когда его / ее уровнь излучения становится ниже эквивалентного уровня активности, указанного регулирующим органом, или граничных доз, указанных местным отделом РБ. Например 20 мкЗв / ч, что соответствует активности около 500 МБк Пациент должен быть проинструктирован об общих мерах предосторожности для амбулаторных пациентов ВЫПИСКА ПАЦИЕНТА
67 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия67 ВЫПИСКА ПАЦИЕНТА Abdalla Al-Haj
68 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия68 ВЫПИСКА ПАЦИЕНТА Abdalla Al-Haj
69 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия69 ДЕЗАКТИВАЦИЯ Лицу, ответственному за радиационную безопасность, следует контролировать удаление радиоактивных отходов, дезактивацию помещения и оборудования, и сделать окончательное радиационное обследование комнат. Мониторинг и дезактивация должны быть проведены до прихода сестринского и обслуживающего персонала, готовящего место для следующего пациента. Когда процедуры дезактивации и обследования пройдены, работнику радиационной безопасности следует удалить знак радиационной опасности и сообщить медсестрам и обслуживающему персоналу, что палата теперь доступна для общего использования.
70 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия70 МОНИТОРИНГ Мебель и телефонные аппараты обследуются на загрязнение. Поверхности, подозреваемые в загрязнии обследуются King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
71 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия71 МОНИТОРИНГ Производный предел загрязнения: 3 Бк/см 2 МЕТОДЫ метод мазка прямое обследование
72 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия72 ВСЕ ГОТОВО ДЛЯ НОВЫХ ПАЦИЕНТОВ Знак "Радиационно Безопасно" размещен на двери после дезактивации и очистки помещения King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
73 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия73 Фекалии, моча и другие жидкостей должны удаляться через туалет. Загрязненная одежду, белье, продукты питания и т.д., которые не могут идти в туалет должны храниться в отдельном полиэтиленовом пакете, помеченном знаком "РАДИОАКТИВНО", и должны удаляться ежедневно в специальное хранилище радиоактивных отходов. Столовые приборы и посуда должны мыться в комнате пациента и повторно использоваться пациентом. РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ
74 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия74 РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ Все радиоактивные отходы пациента помещаются в специальный пластиковый пакет с соответствующей биркой King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
75 8.5 Аварийные процедуры. Смерть пациента Оптимизация защиты при медицинском облучении Часть 8 Оптимизация защиты при медицинском облучении Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
76 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия76 Помогите!..
77 Nuclear Medicine Часть 5. Защита и безопасность персонала77 ОЦЕНКА БЕЗОПАСНОСТИ План преодоления нештатных ситуаций Оценка безопасности покажет возможные ситуации, когда должны быть приняты чрезвычайные меры : Потеря или повреждение радиоактивных материалов Утечка или разлив радиоактивных материалов Пожар Медицинские чрезвычайные ситуации... Должен быть разработан подробный план преодоления нештатных ситуаций для любой возможной аварийной ситуации
78 Nuclear Medicine Часть 12. Защита населения78 В случае смерти пациента, который недавно получил терапевтическую дозу радионуклидов, необходимо принять меры, чтобы персонал получит минимально возможные дозы на всех этапах до захоронения или кремации. СМЕРТЬ ПАЦИЕНТА Активность(МБк) (UK) РадионуклидКремацияЗахоронение
79 Nuclear Medicine Часть 12. Защита населения79 Предпринимаемые меры предосторожности должны зависеть от остаточной активности и, в соответствии с консультацией, предоставляемой лицом ответственным за радиационную защиту, могут включать следующее: подготовка к захоронению или кремации должна проводиться под контролем компетентного лица, родственникам запрещается вступать в тесный контакт с телом, людям не разрешается задерживаться около гроба, весь персонал, участвующий в обработке труп, должен быть проинструктирован лицом, ответственным за радиационную защиту и, в соответствующих случаях, должен проводится мониторинг все объекты, одежда, документы и т.д., которые могли быть в контакте с умершим должны быть проверены на загрязнение, может быть целесообразно обернуть труп в водонепроницаемый материал сразу после смерти, чтобы предотвратить распространение загрязнения жидкостями организма, бальзамирования трупов должны, по возможности, избегаться вскрытие трупов высокорадиоактивных пациентов должно быть сведено до абсолютного минимума СМЕРТЬ ПАЦИЕНТА
80 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия80 Вопросы?
81 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия81 ОБСУЖДЕНИЕ Обсудить преимущества и недостатки введения пациенту стандартной активности I-131 в капсуле по сравнению с введением тщательно рассчитанной активности, основанной на предписанной дозе для щитовидной железы.
82 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия82 ОБСУЖДЕНИЕ 1.Кто должен назначать лечение щитовидной железы с I-131? 2. Кто должен проводить лечение?
83 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия83 ОБСУЖДЕНИЕ Определите какие-либо аварийные ситуаци или другие опасные события, которые могут возникнуть в изоляторе и обсудите как справляться с ситуацией.
84 Nuclear Medicine Часть 8. Терапия84 Где получить дополнительную информацию l Другие лекции n Часть 6. Медицинское облучение n Часть 5. Защита работников n Часть 4. Требования в отношении конструкции l Дополнительные материалы n МАГАТЭ, международные основные нормы безопасности для защиты от ионизирующих излучений и безопасного обращения с источниками излучения Series No.115, (1996) n IPEM, Medical and Dental Guidance Notes. A good practice guide to implement ionising radiation protection legislation in the clinical environment (draft) n IAEA/WHO Manual on Radiation Protection in Hospitals and General Practice, Volume 4, Nuclear Medicine (draft) n IAEA, Manual on therapeutic use of iodine-131. Practical Radiation Safety Guide
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.