Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемzavuch.info
3 Where was he born? Shakespeare Theatre House where Shakespeare was born
4 What century did Sheakspeare live? He was born and died on the same day- on the 23d of April.
6 ComediesTragedies «The comedy of errors» «The Taming of the Shrew» «Hamlet. Prince of Denmark» «A Midsummer Nights Dream» «Othello» «Much Ado about Nothing» «King Lear» «Macbeth» «Twelfth Night» «Romeo and Juliet» «Julius Caesar» «Antony and Cleopatra» «The Merry Wives of Windsor» «Alls Well that ends Well»
7 A sonnet is one of several forms of poetry that originated in Europe, mainly Provence and Italy
8 Thomas Wyatt (1503 – 1542) English sonnets were introduced by Thomas Wyatt in the early 16th century
10 Шекспир. Сонет 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Перевод С.Маршака
11 The most popular Sheakespears sonnets all over the world are: 126 O though my lovely boy 130 My Mistresss eyes 29 When in disgrace with fortune 116 Let me not to the marriage of true minds 18 Shall I compare thee to a summer day?
12 Самуил Маршак Борис Пастернак
13 Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный муж, А негодяй живет в красе и холе; Как топчется доверье чистых душ, Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором, Как всюду в жизни торжествует плут, Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах Зла мучительно томится Все то, что называем мы Добром. Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба.( Румер)
14 Sonnet 73: That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Deaths second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consumd with that which it was nourishd by. This thou perceivst, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.
15 То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой. Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла. И, это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. Sonnet 73: Translation to modern English
16 «That time of year in me thou mayst behold, When yellow leaves, or none, or few, do hang…» «Когда из листьев редко где какой…» «When yellow leaves, or none, or few …»
17 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. Sonnet 33
18 Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. Так солнышко мое взошло на час, Меня дарами щедро осыпая. Подкралась туча хмурая, слепая, И нежный свет любви моей угас. Но не ропщу я на печальный жребий, - Бывают тучи на земле, как в небе. Сонет 33
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.