Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемdop-in.ru
1 Иллюстративный материал к докладу на тему: Переводческие образовательные учреждения Ростов-на-Дону 2009
2 Раздел 1. Введение По разным подсчетам в настоящее время в мире насчитывается три-четыре тысячи языков, поэтому потребность в переводе, а следовательно, и в большом количестве квалифицированных переводчиков - очевидна. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и социальную значимость. Все большее распространение мировых языков (в настоящее время к ним относят английский, французский, русский языки) не снижает потребность в переводах и переводчиках.
3 Раздел 2. История возникновения переводческих образовательных учреждений До XX в. обучение переводчиков не имело систематизированного характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных странах мира. Существовали известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков, например, монастырская школа Ноткера в Швейцарии при монастыре Сан-Галлен, являвшаяся одной из крупнейших в X-XI вв., а также знаменитая школа переводчиков в Толедо в ХII-ХIIIвв. Переводчиков также готовили методом «индивидуального ученичества», когда опытный переводчик опекал нескольких учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства. Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX веке. Особенно большое количество их образовывается после окончания Второй мировой войны, когда произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Настоящему подъему переводческого образования способствовали также появление новых видов переводов (синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм), потребность в наличии большого числа переводимых книг, материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий.
4 Одним из первых учреждений, занимающихся профессиональной подготовкой переводчиков, были специальные курсы устных переводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921г. Следом за ними на базе университетов возникают «высшие школы» академического уровня: в Гендельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существования переводческую специализацию имеет основанный в 1930г. Московский государственный педагогический институт иностранных языков им.Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть переводческого образования, включающая: - государственные университеты; - государственные и частные институты переводчиков; - училища; - курсы. С 1964 г. существует особое международное объединение высших учебных переводческих учреждений, являющееся также экспертным советом по оценке уровня переводческих учреждений СIUTI (Conference Internationale Per-manente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs ct d'Interpretes).
5 Швейцария Подготовка профессиональных переводчиков в основном осуществляется вне университетов. Только в Женеве Высшая школа перевода входит в состав университета и является членом CIUTI. Обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обучение начинается только на третий год. В число теоретических дисциплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (IIIIV курс). Право и экономика являются обязательными предметами. Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностранными языками. По каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. Среди частных школ наиболее известны школы в Сан- Галлене и Цюрихе.
6 Бельгия Обучение устному и письменному переводу ведется в 5 школах, все из которых находятся в Брюсселе: - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT); - Departement Toegepaste Taalkunde; - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI); - Institut Libre Marie Haps (ILMH); - Departement Vertaalkunde. Согласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с иностранного языка на родной.
7 Великобритания Обучение устному и письменному переводу ведется в 5 университетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001г. свою магистерскую программу по устному переводу открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд являются членами CIUTI. Условием для поступления в университеты является наличие степени бакалавра по иностранным языкам (филологии). Иногда к вступительным экзаменам допускаются билингвы (абитуриенты, владеющие собственным и одним из мировых языков), имеющие высшее университетское образование в других областях знаний. Обучение осуществляется на специальных магистерских курсах в течение 1 года и включает в себя три триместра. В рамках 1-го и 2-го триместра возможны 5-6 модулей обучения, происходит специализация на устном или письменном переводе. Начиная с последнего месяца первого триместра, обучающиеся раз в две недели проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во время весенних каникул обучающиеся проходят практику в течение 2-4 недель в какой-либо международной организации (ООН, ЮНЕСКО). К обучению синхронному переводу и теории перевода приступают со 2-го триместра. В 3-м триместре пишется магистерская диссертация по теории перевода или научно-практическая работа (комментированный перевод сложного текста). Согласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с иностранного языка на родной. Практикуется приглашение известных переводчиков-профессионалов для проведения «мастер-классов».
8 США, Канада В США переводчиков готовят 4 известных высших учебных заведения (все они входят в CIUTI): - Монтерейский институт переводчиков (Калифорния); - Нью-Йоркский университет; - университет штата Айова (специализация - художественном переводе); - университет в Вашингтоне. Самым популярным является Монтерейский институт, выпускающий переводчиков широкого профиля без ограничения тематики. Это единственное учебное заведение в США, где преподается перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. Условием для поступления в университет является: - знание иностранного языка на уровне билингвизма; - практический опыт переводческой работы; - наличие нескольких курсов высшего образования в другом ВУЗе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваиваются: - терминология в разных сферах (общественно-политическая,экономическая, юридическая) с использованием уникальных методик усвоения больших блоков лексики (методика А. Фалалеева); - перевод юридических и экономических текстов; - менеджмент перевода. На 2 курсе осваиваются перевод технических и политических текстов. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится. Роль теории в обучении слабая, подчиненная. Устный перевод не отделен от письменного. В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (входит в CIUTI).
9 Россия Подготовка профессиональных переводчиков осуществляется в рамках: 1) специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; 2) специализации при базовой специальности «филолог». Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является Московский государственный лингвистический университет. МГЛУ готовит специалистов со знанием двух иностранных языков по различным специальностям и направлениям на 35-и иностранных языках. Обучение длится 5 лет. Специализация по устному либо письменному переводу происходит на III курсе. Обучение устному переводу включает: - устный последовательный перевод; - синхронный перевод; - технику переводческой скорописи. Обучение письменному переводу включает перевод следующей литературы: - научно-технической; - юридической; - художественной. На филологических факультетах университетов программа обучения переводу либо интегрирована в филологическое обучение в течение всех 5 лет, либо предлагается на IV-V курсах в виде дополнительной двухгодичной специализации. Как правило, студенты получают квалификацию и устного, и письменного переводчика. Есть негосударственные вузы, разработавшие собственные программы переводческого обучения (например, Институт иностранных языков в г.Санкт-Петербурге), где обучение устному и письменному переводу начинается с III курса, но программы по другим предметам (русский язык, иностранный язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к будущей специальности. Cуществуют также платные курсы референтов-переводчиков.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.