Jack London Dont tell the reader. Not in any case. Not in sake for anything…The reader doesnt need your researches, your watching, your knowledge, your thoughts or your ideas, he certainly doesnt. Put everything youve got inside your heroes stories and leave them alone
Aims Translate the text on my own Notice all the things hidden from the first sight and omitted in translation Comprehension of feelings transferred by Jack London
Objectives 1. To read through the text and choose the part of the text to translate 2. To study the part of the text in the original 3. To get to know about different types of translations and their criteria 4. To choose two of the existing translations of the text to study 5. To study the extract in these two translations and to analyse them 6. To make my own translation.
Translation types Translation word for word veritable free
Equivalence conditions Semantic-structural similarity A communicative - functional equivalence Transforming the text moderately
Translation criteria equivalent text compliance with the style of original text fidelity of translation conformity with standards of Russian language
Authors translation CriteriaVoljinaAkimov Fidelity+-++ Compliance with original style +++- Conformity with Russian +- Equivalence++-
An I wished this cold snapd break, - he went on. Its ben fifty below for two weeks now. An I wisht Id never started on this trip, Henry. I dont like the looks of it. I dont feel right, somehow.
My translation «И когда уже эти холода прекратятся», - продолжал он, - «две недели уже мороз пятьдесят градусов. Знал бы – никогда не пустился бы в эту поездку, Генри. Не нравится мне все это: не по себе как-то».
Conclusion It is possible either to study bigger part of the text or to use more different translations of the first chapter… I have met absolutely new type of literature with such image of nature… This is a big step into the increasing my level of English …