Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемЛиана Мишурина
1 To be, or not to be, - that is the question; Whether its nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die, - to sleep, - No more… ay, there is the rub! For in that sleep of death what dreams may come!? Далее
2 Офелия и Гамлет
5 Быть или не быть, – вот в чем вопрос. Что лучше: страдать от Ударов яростной фортуны Или восстать против сложной судьбы И противостояньем покончить со всеми бедами Умереть, уснуть – одно и то же Не больше Ведь навечно заснув мы не знаем, какие сны придут к нам… Света Куликовская Быть или не быть, – вот в чем вопрос; Благородно ли переносить страдания Пращей и стрел яростной судьбы Или бороться против кучи проблем, Противостоять им, Умереть, заснуть Не надо больше… вот несовпаденье: И какие же сны могут придти во сне смерти? Павел Иванов Переводы 11 « А » класса Далее Назад
6 Быть или не быть – вот в чем вопрос, Быть благородным, не значит ли страдать От пращей и стрел судьбы, Или оттолкнуть руками море проблем И противостояньем пресечь их? Умереть, заснуть – здесь несовпаденье! Больше не могу… И что принесет этот сон смерти!? Юлия Белякова Быть или не быть – вот в чем вопрос, Быть благородным – не значит ли страдать Под пращами и стрелами яростной судьбы, Или с оружьем в руках сражаться до конца? Умереть, уснуть; не больше... А может быть это не случайно! Что снится спящему сном мертвых? Катя Сенкевич Быть или не быть – вот в чем вопрос, Быть благородней – значит ли страдать? Переносить камни и стрелы Яростной судьбы, Или подняться против волны страданий И в борьбе покончить с этим. Умереть или заснуть, Не больше … ах, вот несовпаденье! Какие мечты придут спящему смертельным сном? Вика Емеева Далее Назад
7 Быть или не быть – вот в чем вопрос, Быть благородным, не значит ли страдать Под пращами и стрелами яростной судьбы, Или воздеть руки против моря неприятности И противостояньем их прекратить? Умереть, уснуть – здесь несовпаденье! Больше не будет… Какие сны могут прийти в этом сне смерти? Анастасия Симаненкова Быть или не быть, - вот в чем вопрос; В чем благородство: В страдании сносить удары яростной судьбы, Бросающей в тебя камнями из пращи? Иль может в противостоянии морю тех проблем, Что давят на твое дыханье? А есть ли та возможность, чтоб положить конец им всем? - Заснуть навеки, умереть. Нет, никогда не сможет человек Назначенной ему судьбы узлы перетереть. Его забытые надежды и мечты уж не придут В тот сон, где пробужденья нет. Катя Ульянова Назад
8 Стихотворения для постановки У. Шекспира Что этот мир? Он череда событий. Одно сменяется другим, И если что-то вдруг не выйдет, Другое будет следовать за ним. Как быть, как выжить в этой суете, Когда вокруг предательство, измена. Быть может вовсе и не быть, А лишь забыться и не жить обманом? Вокруг не люди, А их тени, Играющие в пьесе роковой, И их душевные проблемы Являются причиною всего. Душа, увы, не гласна, Она кричит, вопит и рвется прочь, Лишь тело бренное людское Не выпускает его в ночь. Что эта жизнь? Она, как море, Бушует, атакуя скалы, Они стоят, не шелохнувшись, Выдерживая все невзгоды, И в этой жизни надо жить, Как скалы в непогоду. Стихотворение собственного сочинения Беляковой Юлии 9 «Б» перевод
9 What is the world? It is the order of events One is changed by another. And suddenly if something isnt right The other one will follow it. To be or not to be in this bustle When betrayal and treachery is around. Perhaps its better not to be, But just to die and not to live with deception. What is the life? Its like the sea. Rage attacking the rocks. They stay without moving, Facing all the troubles You should live your life Like the rocks in bad weather. Not people are around But their shadows Which stay on the stage of destiny And their troubles of the soul Are reasons of everything The soul, alas, is silent It cries, shouts and goes away But the mortal body Doesnt let it fly into the night. НазадДалее
10 Офелия мертва, Все движется к финалу. Тех правил уже нет, Что были поначалу. Все средства идут в ход Чтобы достичь победы, А я иду вперед Навстречу смерти верной. Хитер мой враг и силен, Крепка его броня. Глаза его застыли и целятся в меня. Последние минуты Я меч точу, молюсь. И страха нет как будто. В душе моей лишь грусть… Миша Ланкин Статуи Офелии и Гамлета Стихотворения для постановки У. Шекспира Назад
11 Перевод монолога Frailty, thy name is woman! (Hamlet) О, если бы единство духа, плоти распалось, А после, испарившись, ниспало с утренней росой. Иль если б Вечностью самой не был учрежден закон, Претящий самоубийству. О Господи, О Боже! Каким томящим, плоским и избитым Мне кажется мое бытие в земном привычном мире! Плевать на мир весь – на этот опустелый сад, Где, прорастая из семян, трава – сорняк, заполонив весь сад, Побегов рост лишь устремляет выше, везде цветет и пышет. Два месяца как мертв, - нет, нету даже двух, Мертв мой отец, монарх великий, Что был Гиперион в сравнении с тем сатиром, И так любил мою он мать, Что даже и ветрам неукротимым не дозволял Чуть-чуть сильнее, чем игриво, касаться нежного ее лица. Ах, небо и земля, ну должен ли я помнить? Продолжение следует…
12 Ведь та, что так была ему близка, Как будто бы одной потребностью лишь в нем одном она жила… И все же, через месяц… Хотел забыть, не думать – не могу; Ничтожность, женщина. Твое названье! Короткий месяц, - еще те туфли не сносила, В которых шла за телом бедного отца, Как Ниобея – вся в слезах, почему же… О боги! Зверь бы неразумный мог долее скорбеть, – Она же обручилась с дядей, Отцовым братом, с братом моего отца! Я, право, более похож на Геркулеса, Чем он на Гамлета-отца. Через месяц! Еще соленые полоски не сошли, Чьих след наметила неправелна слеза, Катившаяся из распухших глаз. Она жена… О грешная поспешность, С такой проворностью в кровосмесительное ложе пасть! Но нет! Не может в этом быть добра; Путь разобьется лучше сердце, Но ни едино слово не сорвется с языка. Ульянова Катя, 9 «Б» Назад
13 Smile, by Robert Burns A smile is quite a funny thing, It wrinkles up your face, And when its gone youll never find Its secret hiding place. But far more wonderful it is To see what smiles can do, You smile at one, he smiles at you, And so one smile makes two. 11 «А» класс 11 «Б» класс
14 Улыбка забавна и легка: Морщинками твое лицо покрыто, Когда же исчезает вдруг она, Оказывается – все сокрыто. Но поражает более всего Улыбки чудодейственная сила: Ты улыбнешься лишь для одного, Пройдет минута и вокруг улыбки засияют мило. Юлия Белякова Улыбка как чудо с рожденья дана. Она освещает лицо и глаза. И невозможно догадаться, В каких морщинках прячется она. На свете вряд ли что-то есть сильней Одной улыбки меж друзей. В ответ он тоже улыбнется, И мир двумя улыбками зажжется. Настя Дмитрук О, как смешна эта улыбка, Морщинящая твое лицо, Когда уйдет она, в потемках Ее ты больше не найдешь. Но ведь прекраснее намного, То, что улыбка может сделать. Ты улыбаешься кому-то, Он улыбается в ответ, И так вот из одной улыбки Выходят две. Полина Филатова Улыбка – довольно забавная вещь: Прибавятся морщинки от нее, Но если спрячется она, то никогда Уж не найти тебе укрытия ее. Намного более приятно Смотреть, как улыбки творят чудеса: Ты улыбнешься, он тебе, И вот уже вас двое. Настя Симаненкова Переводы 11 «А» класса НазадДалее
15 Улыбка – замечательная вещь, Хоть морщинит вам лицо. А если испарится вдруг, Ты не найдешь ее мой друг. Но еще лучше видеть то, Что делает улыбка: Ты улыбнешься кому-то, он улыбнется тебе, И из одной улыбки так получилось две. Денис Буянов Интересная штука улыбка. От нее на лице морщинки. Исчезнет, и ищи неизвестно в какой глубинке. Как интересно наблюдать, что может человеку она дать: Ты улыбаешься ему, а он тебе. И получилось из одной улыбки целых две. Света Куликовская Улыбка странна на лице Ее морщины молодят. Уйдет, вернется, снова прочь. Куда? Узнать бы рад. Куда бы ни было, она Не терпит одиночества. Себе подобных приведет С собой ее высочество. Миша Ланкин Переводы 11 «А» класса Назад 11 «Б» класс
16 Переводы 11 «Б» класса Улыбка – довольно забавная вещь. Приходит – морщинки лучами бегут на лице, Уходит – ее не отыщешь, - Она затаилась в ларце. Чем дальше, тем больше чудес: Взгляни, на что улыбка способна. Улыбнись – тебе улыбнутся в ответ. Улыбка мала – а радость огромна как солнечный свет! Катя Ульянова Забавная вещь улыбка, морщинит она лицо. Исчезнет и ты не узнаешь Секретного места того. Но главное, что интересно – Способна творить чудеса: Один улыбнется другому, Другой улыбнется в ответ, И вот, их теперь уже двое – С улыбками смотрят на свет. Лера Зезюлинская Улыбка – довольно забавная вещь, Морщинка красивая лик озаряет. Когда она пропадает никто, Где она существует не знает. Но дальше забавнее вещи бывают, Которые улыбка может творить: Улыбаешься ты, тебе улыбаются, Улыбка одна на двоих может быть. Алиса Отрох Улыбка – существо забавное. И главная ее примета – Морщинки на твоем лице. Но спрячется она, И не сыскать тебе ее убежище века. Чем ценно это существо? Ты можешь подарить ее ему. А он подарит и тебе. Их сразу станет две. Оля Литвиненко Далее 11 «А» класс
17 Улыбка вещь забавная, Морщинки на лице. Где прячется она ? Попробуй отгадать секрет. Что более чудней Когда смеется он, Тебе смешно в ответ, Вдвоем смешнее ведь ! Олеся Середова Улыбка вещь веселая. Морщинки на лице, И если она исчезнет, Ты ее не найдешь. Это секретное место. Но намного прекрасней Видеть, что может улыбка. Ты улыбаешься ему, Он улыбается тебе, И улыбка сближает людей. Аня Волкова А ведь улыбка презабавнейшая вещь ! Она ведь может изменить лицо, Улыбка такая забавная штука. Она морщинит твое лицо, И когда на тебя накатывает это, тебе не найти укрытия. Чем больше тебе это нравится, Тем больше замечаешь, что улыбки могут творить, Ты улыбнешься кому - то, кто - то улыбнется тебе, И вот так одна улыбка творит другую. Лена Евтюшкина Переводы 11 «Б» класса Назад Далее
18 Забавная и интересная вещица улыбка на лице. Хоть искажает иногда она его морщиной, Но не становится лицо от этого ужасней, А стоит лишь исчезнуть с твоего лица улыбке И не найдешь потом вещей, причин, Которые опят тебя заставят улыбнуться. Потом же, если улыбнешься, то можешь Всех окружающих ты « заразить » улыбкой или смехом. Кому - то улыбнешься, и он тебе в ответ улыбку, И так по кругу … По всему свету вдруг зажгутся солнца лучики. Улыбки … Надя Истомина Улыбка классная штука морщины на лице. И если ее нет, ты ее не найдешь, Это потайное местечко. Но намного лучше увидеть, что улыбка может сделать. Ты улыбнешься ему, Он улыбнется тебе. И так улыбка сближает нас. Даня Тендера Улыбка вещь веселая, Морщинки на лице, И если ее не станет, мы ее не найдем, Это секретное место. Но намного прекрасней Видеть, что может улыбка. Ты улыбаешься ему, Он улыбается тебе, И улыбка сближает людей. Ваня Яковлев П Е Р Е В О Д Ы 11 «Б» К Л А С А ДалееНазад
19 Улыбка – вещь вполне смешная, Она морщит твое лицо, Ну а бесследно улетая, Не скажет, где искать ее. Но интереснее всего Знать, что она в тебе. Он – для тебя, ты – для него, - И вот – улыбки две! Карина Черташ Улыбка – забавная вещь. От нее становится морщинистым лицо, И когда она исчезнет, ты ее не отыщешь. Ее секрет спрятан. Но чтобы увидеть ее красоту и что она может сделать, - Ты улыбнешься, тебе улыбнутся в ответ, И вы улыбнетесь оба. Алена Грищенко П Е Р Е В О Д Ы 11 «Б» К Л А С А Назад Далее
20 I carry your heart i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywhere go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling) i fear no fate (for you are my fate,my sweet) i want no world (for beautiful you are my world,my true) and it s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than the soul can hope or mind can hide) and this is the wonder thats keeping the stars apart i carry your heart (i carry it in my heart) Переводы 11 «А» класса Назад Переводы 11 «Б» класса
21 Переводы 11 «А» класса Без скобок Ты сердцем всегда со мной, Нигде мне не быть одной. И мир чтоб был только твой, Но страшно мне представлять, Что все я могу потерять. Луна для меня – ты, во тьме Так было всегда и везде. И солнечный блеск – это только лишь ты, И будешь всегда ты смотреть с высоты. Эта тайна глубокая знанием не вскрыта, И только для звезд это чудо открыто. Ты сердцем всегда со мной, Нигде мне не быть одной. Со скобками Я пронесу любовь свою через года, Куда б ни шел ты – я туда… Всегда за тобой, всегда лишь с тобой, Мой милый, иду параллельной тропой. Ты – моя судьба, И ты – мой смысл жизни… Что может сокровенней быть? Цветенье наше, увяданье И полная прикрас судьба… Все это лишь игра, Что деревом жизни звать привыкли. Оно растет из года в год, Но не догнать его, Короток мысли наш полет… Я пронесу любовь свою через года… Юлия Белякова ДалееНазад
22 Переводы 11 «А» класса Я несу твое сердце с собой, (я несу его в сердце моем) Никогда не уйду без него (куда б ни пошли мы с тобой) И не важно, что сделано мной, или сделаешь ты, милый друг. Я боюсь не судьбы (ведь судьба для меня – это ты, милый друг) И не надо мне мира всего (ты мой мир и моя правота) Несмотря на дожди и ветра будет солнце тебе напевать. Эта тайна сокрыта в веках от тебя и меня пеленой. (Здесь растет листок от листка, а над древом плывут облака. Растет оно выше, чем чует душа, И глубже, чем разум скрывает все тайны) И это все удаляет от нас прекрасные яркие неба светила. Несу твое сердце с собой я всегда (несу его в сердце, скрывая те тайны). Полина Филатова ДалееНазад
23 Переводы 11 «А» класса Забрала твое сердце с собой, Оно бьется внутри меня. Никуда без него, никуда, Ты со мной, ты всегда со мной. Не страшна мне судьба, Не нужна мне земля. О тебе говорит по ночам мне луна. И тебя воспевать будет солнце века. Здесь секрет сокровенный – никому невдомек. Здесь тот корень корней и ростка росток. И небес небосвод древа с именем жизнь, Что растет выше, чем умеет душа парить, Или ум – таить. Здесь то чудо, что держит планеты врозь. Забрала твое сердце с собой. Света Куликовская НазадДалее
24 Переводы 11 «А» класса Храню твое сердце. Сердце твое бережно в сердце храню. Где я, там и ты, где ты, там и я. Что сделано мною, то и тобой. Мой любимый, мой дорогой, Ведь судьба моя ты, Ты радость моя. Нет мира прекрасней, чем ты, Ты правда моя. Это корень корней. Это почка от почки. Это небо над деревом, Которое жизнью зовется, Которое растет еще выше, Чем может душа пожелать, Иль разум представить. Сердце твое бережно в сердце храню. Настя Дмитрук Я несу твое сердце, Твое сердце храню в своем. Никогда не расстанусь я с ним. И кудa нe пойду – ты со мной, Мое счастье, Все дела я делаю с тобой, моя радость. Я судьбы не страшусь, ибо ты моя судьба, Жизнь моя, моя звезда. И весь мир мне не нужен, Ты – мой мир, моя правда, моя красота. И не значит луна того, что значишь ты для меня. Даже солнца далекого песнь не сравнится с тобой, жизнь моя. Маша Румянцева Далее Назад
25 Переводы 11 «А» класса Похитив твое сердце, И живя за его счет, Не мыслю себя без него. Везде ты следуешь за мной незримо. Живем мы жизнью одною на двоих Уж не страшусь проказницы судьбы. Она со мной, в тебе. И не желаю мира. В твоих глазах я вижу красоту. В тебе сокрыто таинство луны. И песни солнечной лучи. Секрет, сокрытый ото всех, Ты – корень жизни смысла, Бутоны будущих начал, Предел, что неба безграничен И древо жизни ты создал, Что выше, чем душа летает, То чудо, как звезда сверкает. И в глубине души хранит. Катя Сенкевич Ни шагу вперед в одиночку, Ни шагу назад никогда, Я сердце несу между строчек Золоченой клетки стиха. Слияние чувства и действа – И «мне» отступает пред «нам», «Судьба» – звучит бесполезно, А «мир» – неосмысленный хлам. О том декламирует солнце, О том же нам воет луна. Единство – основа пропорций Живущего мира всегда. Миша Ланкин И для меня ты будешь заменять луну, и солнце будет петь песни для тебя. Оля Гашинова НазадДалее
26 Переводы 11 «А» класса Я не боюсь судьбы (ты моя судьба, мой милый), мне Не нужен весь мир (ты мой мир, моя истина) Ты есть то, что всегда хотела сказать луна, И чтобы ни пело солнце – все о тебе... Это есть чудо, которое не дает звездам сближаться Настя Симаненкова Мне не нужен мир ( ты луна мира сего, ты моя правда) Солнца и луна, где бы я ни был, Будут напоминать о тебе. У меня есть мегасекрет, которого никто не знает. Миша Голодяев Чтобы я ни сделал. Это и твоя заслуга. Моя, о дорогая. Дима Сергиевский Это чудо, которое держит звезды на небе. Дима Ищенко Мне не нужен весь мир, Ведь твоя красота и есть мой мир, моя истина. Денис Буянов Смотри,это та тайна, о которой не ведает никто, Этот тот первый корень, та почка, Которые пустило дерево жизни. Когда впервые увидело небо. А теперь оно растет в вышине, там, Где ты не можешь представить. И куда не долетит душа. Поверь, это та тайна, которая заставляет звезды гореть. Вика Емеева ДалееНазад
27 Переводы 11 «А» класса Я ношу твое сердце с собой Оно живет во мне Я не мыслю себя без него Где бы я не находилась Ты всегда со мной, мой дорогой Что бы я не делала, Ты это делаешь со мной Я не боюсь судьбы Я живу для тебя Мне ничего не надо Ты мой мир, моя судьба Ты луна, которая мне предназначалась Ты мое солнышко, которое поет Никто не знает этот глубочайший секрет. Это начало всех начал И жизни росток, И верхушка дерева, которое называется Жизнь Которая выше чем душа летает Или ум в себе хранит И это чудо, сокрытое за гранью звезды Я ношу твое сердце Оно живет во мне. Женя Потехина Я унес твое сердце с собой!.. Я унес твое сердце с собой! Не подумай, я вовсе не вор, Не хочу, чтобы кто-то другой Шел рядом с тобой с этих пор. Мне теперь не нужна еда! От любви в ушах стоит звон. И любая беда – не беда, Потому что мы вдвоем. Пускай ярко светит Луна, Я открою страшный секрет: Из всех звезд видна ты одна. Просто лучше тебя нет! Инна Французова Назад Далее
28 Переводы 11 «А» класса Ты всегда со мной, в моем сердце, Куда бы я ни пошел, и что бы я ни делал, Моя дорогая, ты моя судьба, И ты для меня целый мир. И нет никакого секрета, Что ты вызываешь во мне чувства, Которые возносят меня выше, Чем душа и разум могут возносить, И ты то чудо, Которое позволяет забыть обо всех проблемах. Максим Квач Я несу твое сердце с собой (я несу его в сердце моем) я не расстанусь с ним никогда (куда не пошел бы я, ты со мной, моя дорогая; и что бы не случилось, я все разделю с тобой, моя любимая) я боюсь не судьбы (для меня ты судьба, моя радость) мне не нужен весь мир (ты моя красота, ты мой мир, моя истина) и это все – ты независимо от того, что луна всегда означала и что солнце будет всегда петь – ты вот – самая глубокая тайна, которую никто не знает (это корень корней и росток из ростков и небо небес, дерево именем жизнь; которое растет выше, чем надеяться может душа, или ум дерзновений) и это чудо держащее звезды отдельно я несу твое сердце (я несу его в моем сердце). Максим Горбачев ДалееНазад
29 Переводы 11 «А» класса Я несу Ваше сердце со мной Я несу все былое в душе Я помню все былое с тобой Где-нибудь я иду, а ты идешь вслед за мной. И несмотря ни на что, что сделано мной – Сделано все для любимой. Я боюсь, Что никакая судьба для тебя не моя. Я не хочу красивого мира, С Вами все становится краше. Это Вы, Вас обозначает луна И не смотря на то, что солнце будет вечно петь Вы останетесь загадкой навсегда. Вот начало из начал И небо поднебесья дерева, названного жизнь, Которое становится все выше, Чем может надеяться душа, Или мнение может быть поглощено. И это – чудо, что держит порознь все звезды. Я несу Ваше сердце Я несу все былое в душе. Иннокентий Лебехов Хочу, чтоб знал, что ты всегда со мной. Ты – часть моей души. И что являешься моею путеводною звездой, Молю тебя, пойми. Боюсь ужасно потерять тебя, Погибну я одна. Ведь в этом мире все ты для меня, Запомни навсегда! Алена Накозина Назад Далее
30 Переводы 11 «А» класса Я несу твое сердце (несу в сердце своем) Оно всегда со мной (куда бы ни пошел, ты всегда со мной, Все мои дела – это наши дела) И судьбы не боюсь я (ведь ты мне судьба) Мне не нужен весь мир (ведь ты – мой мир, моя красота) Вечная луна – это ты, и солнце всегда будет воспевать тебя Это секрет никому неизвестный (это корень корней, это ростка росток, Небо небес, древо по имени жизнь, Которое растет выше, чем душа порхает И разум витает). Это чудо, хранящее звезды от столкновений. Я несу твое сердце Несу в сердце своем. Вадим Лисак Далее Назад
31 Переводы 11 «Б» класса Твое сердце всегда со мной. ( Я вживила его в свое ) И не обхожусь без него я теперь. ( Где бы я ни была, мой родной, Сливаются действия в унисон. Не боюсь я судьбы. ( Она в твоих руках ) Не хочу говорить. ( Все звуки лишь для тебя ) Я вспоминаю тебя, Глядя на полумесяц на небе, И если солнце играет лучами Это песнь для тебя В этом сокрыт строжайший секрет, который не узнает никто. ( В этом сокрыта самая важность и самый лучший бутон, Вся глубина неба, что несет с собой жизнь, Которая намного выше парящей души и разума ) И это то самое прекрасное, что заставляет звезды сиять Твое сердце всегда со мной. Я вживила его в свое. Эля Тришкина Далее Переводы 11 «А» класса Назад
32 Переводы 11 «Б» класса Твое сердце с собой я несу, Я несу его в сердце моем, Никуда без него не иду, Куда б я ни пошел, Ты идешь туда же всегда, Милая моя. Дорогая, И что бы ни делал я – Идешь ты со мною по краю! Я не боюсь злого рока, Ведь ты мне судьба и мечты, Мне не нужна вселенная, только Со мной бы был мир мой – ты! И это ты, неважно когда Луна заснет и солнце встанет И это секрет, что никогда Никто на Земле уже не узнает! Это источник источников всех, Это бутон бутонов, Это границы бескрайних небес Под дерева жизни кроной. Это древо вздымается выше и выше, Быстрее, чем может душа Надеяться, чувствовать видеть и слышать, И разум может мечтать. И это, что держит звезды, чудо, На призрачном небе, не дает им пропасть, Я несу твое сердце, и нести его буду, И не дам никогда ему я упасть! Карина Черташ ДалееНазад
33 Переводы 11 «Б» класса Сохраню твое сердце в себе, Пусть всегда оно будет со мной, И в пути, а быть может в беде Ты же будешь сердцем со мной? Отрекусь от судьбы, И от мира сего. Я забуду, что значит луна для меня. Я ушел уже в край, Где мне солнце поет Песню любви про тебя. Здесь сокроется тайна от мира людей Здесь лишь звезды подслушав меня Разбредутся во мгле. Оля Кузнецова Я несу твое сердце в совеем И я с ним никогда не расстанусь. (Ведь куда ни пойду – ты со мной, Мое счастье, что ни делал бы я – ты со мной, Ты – моя радость) Не боюсь я судьбы (это ты – мне судьба – моя жизнь, моя звездочка в небе) И не нужен мне мир без тебя (Ты мой мир, моя правда, моя красота) И на небе луна не важна для меня. Даже солнца далекого песнь Не сравнится с тобой – жизнь моя. Эта тайна нигде не известна. (Это корень от корня, росток от ростка, Это небо небес – древо с именем жизнью И растет оно выше мечтаний души) Это чудо – хранит оно звезды от смерти. Я несу твое сердце (твое сердце несу в своем). Лера Зезюлинская Назад Далее
34 Переводы 11 «Б» класса Твое сердце со мной, И куда бы ни шел я, И что бы ни делал, Ты рядом со мною, любимая, Ты – дар мне судьбы. Вся жизнь лишь в тебе. Ты – слепящий солнца свет и холод луны. И эта тайна только моя, И от ростка к ростку, От почки зеленой к другой От увядшего цветка к бутону Жизнь другую жизнь рождает собой… Твое сердце с моим в груди моей трепещет. Алиса Отрох Я не боюсь судьбы, (Ты моя судьба, моя дорогая), Мне не нужен весь мир, (Ты мой прекрасный мир, моя верная), И это тебя всегда луна восхваляла, И это о тебе всегда солнце пело. Это самый потаенный секрет, которого никто не знает. Алена Грищенко Мне не нужен этот мир, Ты мой мир, Я смотрю на луну и думаю о тебе. Мне не важно, что происходит в мире, Вот глубочайший секрет, который никто не знает. Аня Волкова Назад Далее
35 Переводы 11 «Б» класса Это основа основ, это начало начал, Это дерево, символизирующее жизнь, оно растет ввысь и становится важнее души и разума. Даня Тендера Я ношу твое сердце с собой, Я ношу его в собственном сердце, Оно постоянно со мной, Куда б я ни шел, ты за мной, дорогой, И что бы я сам ни сделал – это делаешь ты. Катя Ульянова Твое сердце со мной всегда, Я не оставлю его никогда. И как бы солнце ни обжигало тебя, Ни судьба, ни весь мир Не помешают тебе достать луну для меня с неба Лена Евтюшкина Вы – то, о чем даже луна не подозревает Рита Черная И это ты – то, что всегда означала луна, И о чем бы всегда ни пело солнце – это ты. Максим Круталевич НазадДалее
36 Переводы 11 «Б» класса Со мной твое сердце, И где бы я ни был, И что бы ни делал, Повсюду мы вместе, любимая, Ты – судьба моя. Весь мир – в тебе. Ты для меня и свет и тьма. Так, мой секрет неведом никому. Так, от ростка к ростку, От почки к почке, От цветка к цветку Течет по дереву жизнь. А сердце я твое в себе храню. Олеся Середова Я несу твое сердце – Неси мое в своем. Ваня Яковлев Назад Далее
37 Переводы 11 «Б» класса Я всегда буду рядом, моя госпожа, Ваше сердце повсюду со мной. Если вдруг разведет нас старушка судьба – Я найду Вас любой ценой! Все страхи, что были когда-то во мне, Теперь растворились, как сахар. Готов даже душу продать сатане, Готов я работать, как пахарь! Вам с неба готов я доставить луну, А ежели не получится, - Я клятвенно обещаю любить Вас одну, Вам не придется мучиться. Секрет не раскрою я Ваш никому, Любовь моя крепче, чем камень. Никто никогда не поймет почему Пылает в душе моей пламя. Петр Воронин Назад Далее
38 Insomnia The moon in the bureau mirror looks out a million miles (and perhaps with pride, at herself, but she never, never smiles) far and away beyond sleep, or perhaps shes a daytime sleeper. By the Universe deserted, shed tell it to go to hell, and shed find a body of water, or a mirror, on which to dwell. So wrap up care in a cobweb and drop it down the well into that world inverted where left is always right, where the shadows are really the body, where we stay awake all night, where the heavens are shallow as the sea is now peep, and you love me. Elizabeth Bishop Переводы 10 «А» классаПереводы 10 «Б» класса
39 Луна, как в зеркале, Спокойна и горда Она не спит Сейчас же ночь. Пустынную планету Она не замечает Ей нужно только зеркало, В котором можно жить И все свои заботы в Мешок за борт. Мир полон разногласий А тени есть тела И над землей не властны небеса Ты любишь меня. Максим Квач Переводы 10 «А» класса Луна в шкафу затаилась, и опустила забрало. И небо покрылось сажей. Нашла, чем гордиться, право, Не улыбнется даже.. Ну нет, я так не играю! Я – девочка, а не лунатик! Послать Луну подальше? Пусть так и живет в кладовке! Плетет себе паутину, Ночует в старой кроссовке – Она совсем разносилась, В ней мягко спать и удобно! Но звезды и луны спят в полдень, А ночью спят люди и звери.. Я спутала право и лево, Я путаю окна и двери.. Наверное, я засыпаю? …. Скажи мне, что ты меня любишь! Инна Французова ДалееНазад
40 Переводы 10 «А» класса Бессонница Сияла в зеркале, что дома у окна Издалека прекрасная луна. Она, как и всегда, грустна, Из-за того, что слишком уж горда. Возможно, что она спала, Или луна скорее как сова: Днем как всегда она дремала, А ночью в небесах пылала. Покинутая всеми до конца, Она опять плывет одна. На всех обижена луна, От всех врагов избавилась она. Гладь водную подруга повстречала И зеркала, где позже обитала. Я соберу все то, о чем мечтала, И сброшу это все в колодец, как желала. В мир, где вся жизнь наоборот отражена, И вместо левой станет правой сторона, Где бродят тени, как живые существа, Где буду я с тобой всю ночь одна, Где по колено небеса, Где вечно любишь ты меня. Алена Накозина Далее Назад
41 Переводы 10 «А» класса Луна, что в зеркале живет Свой взор на мили ночью шлет Вдали за краем сна Она лишь спит во время дня. Оставлена Вселенной навсегда Отправила бы в ад кого могла. В воде, в стекле найдет себя И завернет все чувства в паутину И бросит в глубочайшую пучину. В ту перевернутую реальность Где стороны все наоборот Где тени объять есть возможность Где ночь проведем вдвоем напролет Где небеса столь малы Сколь моря сейчас глубоки Где любишь ты меня. Юлия Судницина Переводы 10 «Б» класса Назад
42 Переводы 10 «Б» класса Зеркально отражается луна, на миллионы миль вперед, Она горда собой, но никогда Не улыбается никому. Она далека ото сна, А, может, спит днем, как сова. Опустошенная вселенной, Пошлет всех к черту и тогда, Она найдет другое тело, И будут вместе до утра. Поговорят и разойдутся, И все проблемы человек Сомнет в клубок, как в паутину, Бросит в колодец на много лет. А там весь мир ведь перевернут. Где «лево», «право» там сейчас, Где тени тут, тела там ходят, И не смыкают ярких глаз. Где небеса малы, как море На самом деле глубоко. И любишь ты меня, бесспорно, Но это все наоборот. АНЯВОЛКОВААНЯВОЛКОВА Далее Назад
43 Переводы 10 «Б» класса Однажды увидел луну в зеркальном отражении, Смотрящую куда-то вдаль. Возможно с некой гордостью просящей у меня прощения, Но мне ее ни капельки не жаль. Далеко, где я оказываюсь, когда мне не спится Луна… она до сих пор без света спать боится. Покинув этот темный мир, Тебе не избежать страданий. Попав единожды на тот подводный пир, Тебе уже не выбраться оттуда без стараний Там окружат тебя заботой и вниманием И не заметишь ты, как будешь падать в пропасть бессознания. В этом мире далеком, обратном, Где право и лево для нас непонятны, Где тени как будто тела материальны, Где люди не спят по ночам, Где небеса и море поменялись местами Там, в этом мире, ты любишь меня. Петр Воронин Далее Назад
44 Переводы 10 «Б» класса Разум – как чистейшая игра, Как мышь летучая. Что бьется где-то глубоко одна. В пещере, где темно, ужасно душно И ей безумно тяжело и грустно Она неспешно размышляет о том, Что давно потеряло какой-либо смысл. И в голове ее одна лишь мысль: Чтоб не разбиться, не упасть на дно Ведь трудно подняться, упасть так легко. И нет нужды колебаться, И нет нужды изучать, Когда едва ли ты знаешь, Что тебе предстоит пройти и узнать. Ты можешь качаться, летать, Резко падать, крыльями махать, Затем парить, и думать лишь о том, Что направленье выбрано с умом, Лететь сквозь темный тяжкий воздух темноты Но знать, что направленье выбрал ты. Не правда ли сравненье совершенно, Что разум – мышь летучая, Конечно верно! Ведь сохранив в себе такое представленье, Грандиозная ошибка исправит положенье, Поможет вырваться из тесной темноты, Расширить рамки разума твои. Виктория Вяткина Далее Назад
45 Переводы 10 «Б» класса Луна в зеркале комода Выглядывает на миллионы миль. (Возможно с гордостью за себя, но она никогда, никогда не улыбнется) Далеко в стороне ото сна, а возможно она утренняя соня. Опустошенная вселенной, Она пошлет ее к черту И найдет человека, Или зеркало, с кем можно поговорить, Так что заверни проблемы в паутину И выброси их в колодец, В этот перевернутый мир, Где лево всегда право, Где тени – настоящие тела, Где мы не спим всю ночь, Где небеса такие мелкие, как море Сейчас глубокое, и ты любишь меня. Максим Круталевич Луна в зеркале комода отражается, На миллионы миль простирается, И, возможно, гордиться собой, Но никогда, никогда не улыбается! Далеко за пределами снов обитает, И, возможно, за собой наблюдает. Опустошенная Вселенной, Луна ее к черту пошлет, И человека себе найдет, А может, и зеркало тоже сойдет, Чтобы поговорить… Поэтому в паутину проблемы заверните, И в колодец вы их опустите, В тот мир, где все наоборот, Где лево есть право, Где тени людей оживают, Где всю ночь не спят, Где небеса также мелки, Как бездонны сейчас моря, И где ты любишь меня. Алена Грищенко ДалееНазад
46 Переводы 10 «Б» класса Луна, что в тысячах милей от нас Глядит в настольного зеркальца глаз. (И вероятно всем этим горда, Пусть на лице ее нету улыбки) Так далека, что недосягаема для сна, иль отсыпается днем в заоблачной дымке. В этом мире зазеркалья, Где лево всегда справа, Где даже тени обретают объем, Где ночь – не время для сна. Где небо столь мелко, сколь в мире моем Глубоки моря, и ты любишь меня. Катя Ульянова Так далека от меня та луна, Чье отраженье вижу я, Возможно, этим она горда, Но улыбку не покажет никогда. Она всегда где-то далеко, за пределами сна. Но, может, днем спит она, эта луна? Лишь Вселенная виновата, что пустынна она. Но пошлет ее к черту эта луна. Несмотря ни на что, отыщет того, Кто заполнен водой почти до конца, Но иногда притянет к себе зеркала, Которые будут беседовать с ней, Когда одинока она… Рита Чёрная Далее Назад
47 Переводы 10 «Б» класса Я вижу отраженье луны. Она льет свет свой на миллионы миль вокруг. Возможно, что она горда собой, Но почему-то нет улыбки на ее «лице». И за пределы сна уходит лунный свет. Луна без улыбки должна всю ночь светить, Она лишь днем себе позволит Отдохнуть быть может. Земля. Пошлет ее Луна ко всем чертям, За то, что превратила та ее в пустыню. Ей одиноко. И лишь пытается она найти того, с кем сможет разделить свою печаль. Будь это человек иль просто зеркало, что сковано навеки немотой. И после этого проблемы все свои она смешает с паутиной И выкинет в колодец – так надежней. Там, в отражении все видишь ты наоборот, все по-другому. И даже мир слегка там искажен. Там левое меняет положение свое И правым обращается навеки, Там тени перестанут быть тенями, И смогут тело обрести. Там не заснуть всю ночь, Там сна не существует, Там небеса мельчают В сравнении с глубоким морем, И только там ты снова можешь быть в меня влюблен, Вдвоем опять с тобой мы сможем быть лишь только там. Надя Истомина ДалееНазад
48 Переводы 10 «Б» класса Привязана к земной орбите, Луна глядится в отраженье В потертом зеркале комода. (Горда она собою чрезмерно, Но не увидишь ты и тени счастья В холодной глади отраженья.) Не спит она, все видит ночью, Смыкая сонные глаза к рассвету. Она была опустошена самой Вселенной, Но не уделив тому вниманья, Она послала ее к черту, в далекий ад, во тьму веков. Ей одиноко там, на небосклоне. Она притягивает воду, ищет отраженье Лишь чтобы перекинуться с ним словом. Но сбрось заботы, опутай паутиной страхи И сбрось в колодец, Оттуда им не вырваться обратно. Зеркальный мир предстал передо мной. Он устанавливает здесь свои законы. Здесь право – слева, А тени обретают плоть, подобье жизни, Здесь ты не спишь всю ночь. Здесь ты пройдешься вброд по небесам. Они мелки, как море здесь глубоко, Здесь любишь ты меня… Вика Емеева КонецНазад
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.