Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемВалерий Тептин
1 Лексические проблемы перевода.
2 Цель данной работы- подтвердить возможности возникновения ошибок при переводе с иностранного языка на русский, и найти способы их устранения. Задачи: 1.Найти способы для устранения лексических ошибок, возникающих при переводе. 1.Апробировать разработанную систему в условиях школы. Гипотеза : если обучение основам перевода с английского на русский будет введено как самостоятельный аспект в процессе обучения иностранному языку, то это позволит учащимся значительно повысить качество формирования базовых речевых навыков и овладеть навыками перевода
3 Актуальность работы заключается в том, что была сделана попытка разобраться в том, какие именно проблемы возникают при переводе и какие существуют способы для их устранения. Методы исследования: 1.критический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме; 2.научное наблюдение за учебным процессом, которое проводилось путем проведения исследования в 9-11 классах с целью выявить трудности, возникающие при переводе; 3.метод тестирования; 4.разработка и апробация нетрадиционных путей обучения перевода.
4 Перевод - это средство межъязыковой коммуникации, то есть передачи сообщения от одного субъекта к другому с использованием двух языков, при котором переводчик является посредствующим звеном между отправителем и получателем информации. (Р. К. Миньяр-Белоручев)
5 Виды перевода: 1.письменный; 2.Устный. Общие характеристики этих видов: 1.слуховое, однократное восприятие сообщения: 2.Сложное запоминание, ограниченное во времени; 3.Переключение с одного языка на другой; 4.Устное оформление перевода.
6 Lexicological units Examples Translation Mistakes Right answers Geographical names Proper names Black Hills Holly Loch Park Lane Черные холмы Озеро Холли Парковый переулок Горы Блэк Хилс Бухта Холли Лох Улица Парк Лейн Polysemantic words All the kings menВсе люди короляВся королевская гвардия Phraseological units To lose ones heart to somebody Потерять сердцеВлюбиться
7 Rules of using transliteration and transcription Use the following scheme for translation : А- a Б-b В-v Г- g, gh Д- d Е- ye Ё- yo Ж-zh З- z И- i,y Й- y К- k Л- l М- m Н- n О- o П- p Р- r С- s Т- t У- u Ф- f Х- kh, h Ц- ts Ч- ch Ш- sh Щ- shch Ъ- Ы-y Ь- Э- e Ю- yu Я- ya
8 Вывод: 1.для улучшения навыков перевода необходима регулярная практика, которая позволяет выработать у учащихся навыки устного перевода, улучшить их умения восприятия речи на слух, повысить их общую языковую компетенцию и мотивацию к дальнейшей работе над языком; 2.внедрить в учебный процесс устный перевод, который является необходимым средством повышения качества и эффективности развития речевых умений и навыков; 3.ознакомить учащихся с основными положениями теории перевода, внедрить специальные упражнения на перевод, тем самым повысить качество навыков устного перевода.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.