Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемwww.mhpi.ru
1 ГОУ ЦО 1450 МОСКВА2011
3 культура язык
4 Культурно-маркированнаялексика РЕАЛИИФОНОВАЯЛЕКСИКА
5 РЕАЛИИ Этнографические (coach, vampire) Этнографические (coach, vampire) Ономастические (Washington, Franklin) Ономастические (Washington, Franklin) Общественно-политические (lackey) Общественно-политические (lackey) Географические (England) Географические (England) Рекламные (Coca-cola, Pepsi, fanta) Рекламные (Coca-cola, Pepsi, fanta)
6 ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА Слова и выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые известны людям, принадлежащим к данной языковой культуре (come out to the front/come out to the blackboard) Слова и выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые известны людям, принадлежащим к данной языковой культуре (come out to the front/come out to the blackboard)
7 ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА Общечеловеческие знания Общечеловеческие знания Региональные сведения Региональные сведения Знания, известные только определенной этнической и языковой общности Знания, известные только определенной этнической и языковой общности Знания, известные локально или социально замкнутой группе Знания, известные локально или социально замкнутой группе Знания, известные микроколлективу Знания, известные микроколлективу
8 ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ Использование абсолютного эквивалента Этот перевод возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию. Все дороги ведут в Рим – All roads lead to Rome. Использование эквивалента с максимально близким планом содержания Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временный колорит не играют роли. Идти в Тулу со своим самоваром. – To carry coal to Newcastle. Использование нейтрального слова Используется при отсутствии в языке эквивалента В незапамятные времена – When Queen Anne was alive Пословный перевод с пояснением в сноске Можно использовать для сохранения колорита и для передачи плана содержания Приведение на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске Используется относительно редко, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа Использование полукальки с заменой национального компонента Таким образом в русский язык была внесена пословица Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day
9 CORRESPONDENCE Letter of application Letter of application Formal transactional letter Formal transactional letter Informal letter Informal letter
10 INFORMAL LETTER Address in the right-hand corner (city, country) Address in the right-hand corner (city, country) Date (under the address) Date (under the address) Greeting: Dear Tom, Greeting: Dear Tom, Asking about them Asking about them Referring to the news Referring to the news Giving news Giving news Making suggestions Making suggestions Closing expression Closing expression Signing off: Lots of love, Signing off: Lots of love, Name: Mary Name: Mary
11 FORMAL LETTER Greeting: Dear Sir/Madam, Dear Mr…/Dear Mrs…/ Dear Ms… + surname Greeting: Dear Sir/Madam, Dear Mr…/Dear Mrs…/ Dear Ms… + surname Reason for writing Reason for writing Asking questions Asking questions Referring to their letter Referring to their letter Closing expression: I look forward to hearing from you. Closing expression: I look forward to hearing from you. Signing off (if dear + name: Yours sincerely, if Dear Sir/Madam: Yours faithfully, if Dear + name or Dear Sir/Madam: Yours,) Signing off (if dear + name: Yours sincerely, if Dear Sir/Madam: Yours faithfully, if Dear + name or Dear Sir/Madam: Yours,) Name: your first name + surname) Name: your first name + surname)
12 Культурно-маркированная лексика в художественных произведениях There is something fishy in this – за этим что-то кроется There is something fishy in this – за этим что-то кроется Tweens – года от 20 до 29 Tweens – года от 20 до 29 Pint – мера жидкости Pint – мера жидкости Snap-dragon – львиный зев (цветок) Snap-dragon – львиный зев (цветок) …a frozen TV Mexican Dinner… - полуфабрикат …a frozen TV Mexican Dinner… - полуфабрикат Pavilion – разновидность тканевого шатра Pavilion – разновидность тканевого шатра Lunch – второй завтрак (от 13:00 до 14:00) Lunch – второй завтрак (от 13:00 до 14:00)
13 НЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Вульгаризмы Вульгаризмы Профессионализмы Профессионализмы Диалектизмы Диалектизмы Сленг Сленг
14 ВУЛЬГАРИЗМЫ (грубости, граничащие с непристойностями) Слова с уничижающим значением (psycho, bonehead) Слова с уничижающим значением (psycho, bonehead) Бранные слова (Bloody, damn) Бранные слова (Bloody, damn)
15 ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ ( слова, использующиеся в специальной разговорной сфере, имеющие хождение в небольших социальных группах) Военный жаргон (a fish – торпеда, an egg – бомба) Военный жаргон (a fish – торпеда, an egg – бомба) Компьютерный жаргон (to click, to surf the net) Компьютерный жаргон (to click, to surf the net) Другое Другое
16 ДИАЛЕКТИЗМЫ Уэссекский диалект: ye = you Уэссекский диалект: ye = you London cockney (диалект жителей East End) London cockney (диалект жителей East End) Rhyming slang: home - gate of Rome; wife – joy of my life Rhyming slang: home - gate of Rome; wife – joy of my life
17 СЛЕНГ Маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально- экспрессивной оценочной окраской Заимствование из других языков, диалектов: Dotty – шотл. Foolish Заимствование из других языков, диалектов: Dotty – шотл. Foolish Смещение значений: A cabbage – овощ (больной человек, инвалид) Смещение значений: A cabbage – овощ (больной человек, инвалид) Аббревиатуры: Alcy – alcoholic, BLT – Bacon & Lettuce & Tomato sandwich Аббревиатуры: Alcy – alcoholic, BLT – Bacon & Lettuce & Tomato sandwich
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.