Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемТимур Чиркунов
1 МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ КАЛАМБУРЫ В РУССКИХ АНЕКДОТАХ Шмелева Е.Я. Шмелев А.Д. Воскресенье, 29 мая 2011
2 Когнитивные теории юмора Комический эффект: 1)ситуация или языковое выражение допускает двоякое понимание 2)вначале на ум приходит одно понимание ситуации или языкового выражения, а затем дается указание, что имеется в виду другое возможное понимание
3 Референциальный и словесный юмор Референциальный юмор: комизм связан с неоднозначностью ситуации Словесный юмор: комизм связан с неоднозначностью языкового выражения Речь пойдет о словесном юморе
4 Словесный юмор Столкновении двух пониманий языкового выражения: –Поначалу строение речи подсказывает «маскирующее» понимание. –«Замаскированное» понимание становится явным для адресата речи лишь вследствие внезапной догадки или озарения. Важна внезапность догадки или озарения: «замаскированное» понимание не должно стать явным прежде времени.
5 Межъязыковой каламбур как прием словесного юмора Межъязыковая омонимия или паронимия Слушатель первоначально воспринимает произнесенное выражение в рамках одного из языковых кодов, хотя часто ему с самого начала дается подсказка, указывающая на возможность использования иного кода. Материал анекдоты, рассказываемые по- русски в русской языковой среде
6 Русский язык как средство «маскировки» Русское языковое выражение скрывает за собою возможность понимать его как сходно звучащее иноязычное выражение. Поскольку анекдот рассказывается в русской среде и рассказчик и употребившие данное выражение герои, как правило, говорят по-русски, для слушателя естественно интерпретировать это выражение как русское. Часто делается «подсказка» относительно возможности иной интерпретации (напр., указывается, что герой анекдота – иностранец).
7 Вводный анекдот-загадка –Немец возвращается из поездки в Россию, рассказывает: «Все отлично, не пойму только, чем так прославился среди русских кот нашего министра иностранных дел?..» Когда появился этот анекдот и в чем его смысл? Отсылка к другому анекдоту: –«Как зовут кота министра иностранных дел Германии?» Йошкин кот!
8 Русский язык как средство «маскировки» Слушатели должны знать, что означает соответствующее выражение в иностранном языке (пояснения снижают или уничтожают комический эффект: утрачивается внезапность). На всемирном конгрессе женщин дамы обсуждали, как наказать мужчин за невнимательность к ним. Решили, что надо ограничить ласки. Долго спорили, до какой степени можно ограничить, и в конце концов постановили, что будут дарить им ласки только три раза в неделю. Приняли единогласно. «Вопросы, предложения есть?» Встает хохлушка: «У мэнэ есть спытання до конгресу. Що три раза у нэдилю, то я согласная. А як будэ у будни?»
9 Русский язык как средство «маскировки» Межъязыковая коммуникация (сама по себе предполагает возможность межъязыкового каламбура): –Встретились в океане две подводные лодки: американская и русская. Американский капитан выходит на связь: I am Captain Smith. «Капитан Фокин». В ответ тишина. Через час снова : I am Captain Smith. «Капитан Фокин». Снова тишина. Еще через час : I am Captain Smith. «Капитан Фокин». What? Still fucking!?! –
10 Русский язык как средство «маскировки» Эксплицитное указание на иностранный язык: –Два студента-медика пьют пиво у ларька. Один говорит другому: «Что-то пиво сегодня пенистое!» Второй отвечает: «Да задолбал уже этой латынью, сказал бы по-русски». Отсутствие эксплицитного указания на иностранный язык (при устном рассказе): –Идет война. В окопе боец с гранатометом, прямо на него надвигается танк. Он стреляет и танк загорается. К нему подбегает мальчишка и орет: «Дяденька! Это вы танк подбили?» «Я!!!» «Так это же наш, советский танк!» Ja, ja!!! –
11 Русский язык как средство «маскировки» Заимствование, вошедшее в русский язык: –Программист читает внуку сказку: «…стал он кликать золотую рыбку» «Деда, а почему рыбку?» «А потому, дружок, что мышек тогда еще не было». –Стал дед кликать золотую рыбку… и закликал ее до смерти. –
12 Русский язык как средство «маскировки» Немотивированная интерпретация выражения как иноязычного: –«Штирлиц, закройте окно, дует». Do it yourself, Bormann! –Штирлиц приготовился к бою. Но пришла герла. –Штирлиц почувствовал запах гари. «Поттер», – догадался Штирлиц.
13 «Замаскированный» русский язык В качестве персонажа выступает русский, попавший в иноязычную среду или вынужденный вести беседу на иностранном языке и воспринимающий услышанные им иностранные слова и выражения как русские. Новый русский где-то за границей в отеле заходит в лифт. Вместе с ним заходит еще один мужик. - Down? - Сам ты даун. Ирландец просит кассира в Москве: Two tickets to Dublin. – Куда, блин, «туда, блин»? Приезжает русский в Эстонию. Пограничник спрашивает его: Occupation? No, -успокаивает его русский, - just visiting.
14 «Замаскированный» русский язык Межъязыковая коммуникация: –Идут два русских по немецкой улице. Оба, конечно, не знают немецкого. Один хочет похвастаться перед вторым и говорит: «А хочешь, я докажу, что вооон тот немец меня поймет?» «??? Ну, давай!» «Эй, Фриц, поцелуй меня в задницу!!!» Немец: Was? Русский: «Да, да, и меня, и моего друга!»
15 Межъязыковой каламбур: два иностранных языка Требует от русских слушателей понимания сходных по звучанию выражений двух разных иностранных языков, поэтому обыгрываются общеизвестные слова. –Немцы после второй мировой войны в Париже стараются не говорить по-немецки, поэтому делают заказ по-английски: Two martinis, please.Dry? – переспрашивает официант. Nein, zwei! – отвечают немцы –Двенадцать англичан насилуют немку. Она кричит: найн, найн!!! Трое англичан одеваются и уходят.
16 Смежные явления Сходство знаков разных графических систем: –Один дирижер, грузин, заболел, и оркестру на замену прислали русского дирижера. Придя на первую репетицию, он открывает партитуру и видит надпись на первой странице: «Тоналность – сол». Он взял, да и дописал для грамотности в конце слова «сол» мягкий знак. Прошло время, грузинский дирижер выздоровел. Приходит на репетицию, заглядывает в партитуру: «Ничего не понимаю! Был тоналность – сол, а стал – сол-бемол!»
17 Смежные явления Сходство единиц литературного языка и вариантов языка, отклоняющихся от стандарта: –Наркоман идет мимо песочницы и раздавил машинку сидящего там малыша. Тот плачет: «Ты мою машинку поломал, отдавай теперь новую!» Наркоман дает ему шприц. «Нет, моя была с колесами». Тот дает ему колеса. «Не нужна мне твоя машинка, пойду я лучше на травке посижу». Наркоман: «Иди, иди. Я в твое время тоже на травке сидел».
18 Смежные явления Сходство между фонетически правильной речью и речью с акцентом : –Сидит мужик в горах на узкой тропе. Мимо идут два грузина и несут на палке убитого медведя. Мужик спрашиват: «Гризли?» А грузин: «Зачэм гризли, так застрелили». Внутриязыковая паронимия, которая в речи с акцентом превращается в омонимию.
19 Смежные явления Непонимание прагматической функции при смене кода: –Блондинка звонит подруге: «Слушай, что такое по-английски "ай донт ноу?"» Подруга: «Я не знаю». Блондинка: «И я не знаю... Всех спрашивала никто не знает!» Намеренная маскировка: –Six joues baise. Gros chat. Ici dit.
20 Заключительное замечание Русские анекдоты не замыкаются исключительно на русском языковом материале; понимание многих из них предполагает умение опознать межъязыковой каламбур. Типы межъязыковых каламбуров, используемых в русских анекдотах довольно разнообразны. Их понимание требует умения быстро осознать необходимость смены языкового кода или же одновременного использования двух языковых кодов.
21 Spa si beau
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.