Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемМарина Лутошина
1 Химия и Шекспир
2 Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare)- английский поэт и драматург. Он нередко использовал в своих произведениях в качестве литературного элемента не просто медицину, а медицину через призму химии.англ.поэт драматург
3 На страницах своих произведений Шекспир демонстрирует познания в области четырех элементов- качеств (стихий) древних натур философов, утверждавших, что мир состоит из земли, воды, воздуха и огня. В "Двенадцатой ночи, или Что угодно?" сэр Тоби, роняет такую фразу: "Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий". В "Генрихе Пятом" Дофин говорит: "И горяч, как имбирь. Настоящий конь Персея. Он весь - воздух и огонь, а тяжелые стихии - земля и вода - проявляются в нем, лишь когда он терпеливо стоит, готовый принять в седло всадника".
4 Особый интерес представляет упоминание Шекспиром атомов. В то время исследование проблемы атомизма в контексте всей культуры, а не только естествознания ставит вопросы о приоритетах в неожиданном ракурсе. Атом - это микроскопическая электронейтральная частица вещества, наименьшая часть химического элемента, являющаяся носителем его свойств.
5 Термин "атом" неоднократно встречается в произведениях Шекспира. Например, в трагедии "Ромео и Джульетта", впервые изданной в 1597 г.
6 Слово "атомы" в наиболее известном на сегодня переводе Т.Щепкиной-Куперник нет. Здесь оно заменено " мошками ": " Она в упряжке из мельчайших мошек, Катается у спящих по ногам….. " В оригинале же это место звучит так: "She is the fairies' midwife, ad she comes. On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies…"
7 В прекрасном переводе "Ромео и Джульетты" Б.Пастернака выражения "атомы" тоже нет. В его переводе вместо "атомов" появляются "пылинки". На русском языке "атомы" в "Ромео и Джульетте" остались в переводах Анны Радловой и Н.П.Грекова. А у А.Радловой соответствующее место переведено так: "Цугом ездит Она на атомах по человечьим Носам, когда они заснут покрепче."
8 Интересно проследить, что происходит с атомами при переводе "Ромео и Джульетты" на другие языки. Например, на итальянском, испанском, французском атомы сохранились, а в наиболее известных переводах на немецкий язык - Августа В.Шлегеля, Ф.Гундолфа, К.М.Виланда и И.В.Гете - атомы "исчезли". Исчезновение слова "атомы" в переводах Шекспира нельзя связывать с уровнем профессиональной классификации переводчиков. Ведь художественный перевод - это, во-первых, передача образа образом, а, во-вторых, соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом смысле. И в этом эстетическом смысле образ атомов вполне передается "пылинками" и "мошками" в переводах Шекспира или "пятнышками", "песчинками" и теми же "пылинками" в переводах Сервантеса.
9 Другое дело, что переводчики и Шекспира, и Сервантеса практически не ощущали естественнонаучного подтекста многих его слов и выражений. Хотя обращалось внимание, что, например, для Шекспира руководящей была "идея природы (nature - одно из любимых его слов). Глубинное понимание Шекспира лежит в русле понимания науки его времени. Например, известны сотворенные Шекспиром слова "слеза" - "eye-drop (из слов eye - глаз и drop - капля) и "глядеть во след" - to after-eye" ("after" - после, вослед и "eye" -глаз).
10 "Исчезновение" в переводах Шекспира связаны и с алхимией. Например, в "Короле Иоанне" король Филипп говорит о "сияющем солнце", которое превращает "Алхимику подобно дивным оком/Сухую землю в царственное злато". Или в "Тимоне Афинском" знатный афинянин бьет Поэта и Живописца и приговаривает: "Вот вам золото, мерзавцы! За ним пришли вы? Для него трудились? Что ж! Получайте плату! Ты - алхимик, Так из побоев золото добудь. "
11 Но вот в сонете 114 в оригинале алхимия отсутствует: "Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble..." А вот "алхимические места" этого сюжета в переводах на русский язык у С.Маршака: "Одно из двух: мой глаз лукавый льстец Иль волшебству тобой не обучен Из чудищ и бесформенных вещей Он херувимов светлых создает. "
12 Отношение к алхимии у Шекспира, скорее всего, такое же, как у Сервантеса - ироническое, но без издевки, ибо в их времена алхимики в европейских странах пользовались уже недоброй славой, и издевка над ними означала "бить лежачего". Кстати, Шекспир часто намекает на алхимиков, прямо их не называя. Например, в "Венецианском купце" Принц Марокканский читает в свитке:"Не все то злато, что блестит, - вот что мудрость говорит" (в оригинале "алхимии" тоже нет).
13 В "Антонии и Клеопатре" Клеопатра говорит Алексасу, своему приближенному, прибывшему от Марка Антония: С Антонием не сходен ты ни в чем, Но ты был с ним, и близостью своею Он в золото преобразил свинец". В "Троиле и Крессиде" Троил восклицает: "Пусть медные короны Себе другие пышно золотят, А мой венец лишь верностью украшен". Вообще алхимическая тематика в эпоху Возрождения была достаточно популярной, вспомним, например, друга Шекспира английского драматурга Бенджамина (Бена) Джонсона ( ) и его комедию "Алхимик".
14 Чтобы оценить вклад Шекспира в естествознание и, в частности, в химию, необходимо, во- первых, адаптировать смысл его научных выражений к конкретным историческим условиям. Но этого мало. Во- вторых, необходимо иметь в виду, что только не расчлененный, единый подход к художественному и научному образцам мышления шекспировских героев открывает путь к реконструированию реального образа самого Шекспира.
15 Считается, что во времена Шекспира, реального Шекспира не знали. Известный современный шекспировед Эрнст Анселм Дж.Хонигман утверждает, что Шекспира, сочетающего в себе "тысячи поэтов" не знают и сегодня. Именно поэтому Шекспир бессмертен. Его энциклопедизм не только в широте охвата, но и в глубине разнопонимания.
16 Веками шекспировское наследие демонстрирует своим читателям истину, которая начала активно усваиваться только в наше время: Наука - это особый вид духовного воспроизводства и отделить ее от культуры невозможно. А следовательно, и всегда современного Шекспира нельзя отделить от науки.
18 Химия одна из важнейших и обширных областей естествознания, наука о веществах, их свойствах, строении и превращениях, происходящих в результате химических реакций, а также законах, которым эти превращения подчиняются. Поскольку все вещества состоят из атомов, которые благодаря химическим связям способны формировать молекулы, то химия занимается в основном изучением взаимодействий между атомами и молекулами, полученными в результате таких взаимодействий. Предмет химии химические элементы и их соединения, а также закономерности, которым подчиняются различные химические реакции. Химия имеет много общего с физикой и биологией, по сути граница между ними условна. Современная химия является одной из самых обширных дисциплин среди всех естественных наук.естествознаниянаукавеществаххимических реакцийатомовхимическим связяммолекулыфизикойбиологией
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.