Проблема транслітерації та правописна проблема в науково-технічній термінології

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Створення текстового документа. Введення і редагування тексту.
Advertisements

Основною метою використання тестових завдань - є здійснення повного контролю засвоєння учнями програмового матеріалу та оцінювання навчальних досягнень.
Урок 12 6 клас. ЕТАПИ СТВОРЕННЯ ПРЕЗЕНТАЦІЇ ТА ВИМОГИ ДО ЇЇ ОФОРМЛЕННЯ
( від гр. grapho - пишу, малюю ) – розділ на ­ уки про українську мову, в якому вивчається сукупність умовних зна ­ ків для передачі на письмі усного мовлення.
Інформаційні системи та технології. Інформаційна технологія (ІТ) – це сукупність засобів і методів, які використовуються для реалізації інформаційних.
Автор: Некрасова Валерія, учениця 4 – А класу ЗОШ 9 м. Свердловська.
Роль домашнього завдання в навчально- виховному процесі.
принципи діалектики
Тема : О сновні е лементи комбінаторики Підготували: Щур Х., Фощанко А., Король Л., Мацупа Н.
Методика навчання української мови в початковій школі Методика вивчення розділу МОВА І МОВЛЕННЯ.
БД Access. Запити Інформаційні технології
Як готувати розгорнуту відповідь на уроках української мови та інших предметів» 1. Вдумайтеся в тему майбутньої відповіді. 2. Повторіть необхідні теоретичні.
Програмних педагогічних засобів з німецької мови Керівник РМО вчителів іноземної мови Шаповалова Лариса Миколаївна.
Основи алгоритмізації та програмування Надання значень величинам. Вказівки присвоєння та введення.
БАГЛАЄВА РУМ'ЯНА ВОЛОДИМИРІВНА ДЗОШ 83 імені Г.І.Баланова СТАЖ - 22 РОКИ ВИЩА КАТЕГОРІЯ ПРОБЛЕМА: ВПРОВАДЖЕННЯ ІНФОРМАЦІЙНО - КОМУНІКАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ.
БД Access. Запити Інформаційні технології
Навчання дітей елементів грамоти. Перший етап навчання дітей елементів грамоти це ознайомлення зі звуками. Ефективніше починати його з ознайомлення дітей.
Впровадження в освітній процес інноваційно-проектної діяльності.
План: Неподвоєні й подвоєні приголосні. Передача голосних звуків. - І пишеться.- І пишеться. - Ї пишеться.- Ї пишеться. -И пишеться.-И пишеться. - Е пишеться.-
Фільтрація в Microsoft Excel Фільтрація – це процес заховання всіх рядків, окрім тих, які задовольняють певним критеріям. Наприклад, є список клієнтів,
Транксрипт:

Підготували: Геч Ірина, Микитюк Марія, Тишик Тетяна ПРОБЛЕМА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ ТА ПРАВОПИСНА ПРОБЛЕМА

ЗМІСТ 1. ПРАВОПИСНА ПРОБЛЕМА 1.1. Орфографічні проблеми української терміносистеми Ухвала термінологічної правописної конвенції. 2. ПРОБЛЕМА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ.

1)Передавання звука [g] у новому правописі 1993р. Формально це питання розв'язалось, тому що введено [Ґ], але не існує повного переліку слів, у яких потрібно писати цю букву. 2)Написання іншомовних буквосполучень (th-т: логоритм; au-ав: авдіо). 3)Усунення розбіжностей у написанні окремих термінів (фтор-флуор), що порушення творення похідних термінологічних одиниць ОРФОГРАФІЧНІ ПРОБЛЕМИ УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ

4)Повернення до притаманного українській мові написання окремих термінів (проєкт, йон, фільтер). 5)Правопис прізвищ, що в першу чергу стосується англійської та німецької мов (Гьоте, Ватт). 6)Передавання кінцевого словосполучення [тр], [др] : метр, циліндр

1.2. УХВАЛА ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ПРАВОПИСНОЇ КОНВЕНЦІЇ (1993) З метою усунення розбіжностей в написанні термінів було ухвалено правописні норми: 1)Дотримуватися однакового написання прізвищ 2)Збереження розташування літери [ь] на останньому місці абетки 3)Усунути суперечності у написанні слова «хемія», «магнет» 4)Передавання [th] як [т]

Ця термінологічна конвенція є важливим кроком на шляху розвитку української термінології. Не всі пропозиції внесені в правопис, проте розгляд проблеми тривав. Вони також уклали додаток зі списком слів, де слід написати [Ґ]. Відомі підписники-науковці: Академік Академік Академік Баряхтар Ситенко Біланюк

Тривалий час Держстандарт України розглядає проекти українсько- латинської транслітерації, проте єдиної транслітераційної таблиці немає. 2. ПРОБЛЕМА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ

1)Системність (українська латинка – складова єдиної системи українського правопису) 2)Безпосередність (обслуговування тільки української мови) 3)Нормативність (правила вживання латинської графіки відповідають нормам чинного мовного правопису) 4)Традиційність ( врахування світових традицій вживання латинської абетки, що скорочує і здешевлює процеси технічного впровадження системи транслітерації в життя) ПРОЕКТ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ ІНСТИТУТУ ФУНДАМЕНТАЛЬНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ УКРАЇНСЬКОЇ НАУКОВОЇ АСОЦІАЦІЇ (ПРИНЦИПИ)

5)Точність (передавання української вимови) 6)Зворотність (здатність виконувати як пряму, так і зворотну транслітерацію українських текстів) 7)Однозначність (кожна латинська літера має лише одне значення в правилах транслітерації та читання) 8)Алгоритмізованість (спроможність побудови алгоритму для автоматизації процесів взаємооднозначної та зворотної транслітерації будь-яких термінів)

ПРОЕКТ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ КОМІСІЇ З ПРИРОДНИЧИХ НАУК КНУ ІМ. Т. ШЕВЧЕНКА (ПРИНЦИПИ) Системність Транслітераційність Відтворення букв,а не звуків Орієнтація на світову практику Взаємна однозначність перетворення Відсутність мови-посередника Урахування фонетично-графічних традицій Збереження орфографічних норм Комп'ютерна реалізація ASCII-кодів та відповідне ПЗ (програма «Українська латиниця»)

ПРОБЛЕМА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ Для розв'язання цієї проблеми варто було б скористатися досвідом Бібліотеки Конгресу США, де після проголошення незалежності України на урядовому рівні змінено російську транскрипцію (і транслітерацію) українських географічних назв на власне українську. Проблемі транслітерації була присвячена конференція «Відтворення українських власних назв іноземними мовами», де засвідчили 2 концепції створення національної латинки – латинська – словянська

1)Забезпечити зворотну взаємооднозначність прямої і зворотної транслітерації за рахунок уведення підрядного розділового знака «*» між двома літерами латинського слова, коли ці дві літери можуть помилково сприйматися як двознак (є, я, ж, ц, щ) 2)Усунути вимогу передавання українського [ц] через латинське [c] ПРОПОЗИЦІЇ НУ «ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» ДО ПРОЕКТУ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ

Наявні проблеми правопису та транслітерації потребують розв'язання, і щоб їх вирішити необхідно використовувати 5 підходів: 1)Формальний 2)Етнографічний 3)Консервативний 4)Інтернаціональний 5)Поміркований ВИСНОВОК