Мета дослідження: виявити культурно-орієнтовані компоненти в структурі і значенні фразеологічних кольоративів. Об'єкт дослідження: фразеологічні одиниці англійської мови
Завдання: вивчити та теоретично узагальнити сучасний рівень вивчення фразеологічного складу мови; розглянути різні підходи до кваліфікації типів ті видів фразеологічних сполучень; визначити основні джерела поповнення фразеологічного шару лексики в англійській мові; вивчити фразеологічні кольоративи в англійській мові з точки зору наявності в них культурного змісту та символів; установити характер культурної інформації у значенні фразеологічних кольоративів.
Методи дослідження Описовий аналіз Порівняльний аналіз Наукова новизна полягає у з'ясуванні ролі значущих компонентів культури у формуванні лексичного складу мови; у вивченні формальних та семантичних особливостей культурної символіки; в установленні наявності культурної символіки кольорів та її відображення у фразеології англійської мови.
Практичне значення: основні положення та висновки дослідження, його практичний матеріал можуть бути використані при проведенні занять по етнолінгвістиці, країнознавству, лінгвокраїнознавству. Структуру наукової роботи: вступ, три розділи, висновки, список використаних джерел, додатки.
Фразеологізми справедливо вважаються одним з найбільш яскравих виявів національно-культурної специфіки мови. Вони були і залишаються в мові протягом всієї його історії, про що свідчать древні пам'ятники, літературні твори нового часу, а також записи живої розмовної мови. Національно-культурна специфіка ФО визначається також соціальними і природними умовами. Природно, що люди, які мешкають в різних соціальних і природних умовах і які мають різну історію, релігію, вдачу, принципи моралі, психологію, дивляться на світ як би різними очима. Зрозуміло, що навіть самі звичайні явища і предмети викликають у них нетотожні асоціації.
англійський фразеологізм if the sky falls, we shall catch larks если бы да кабы (буквально Якщо небо впаде, ми будемо ловити жайворонків) і китайський фразеологізм Cao Mu jie Bing приймати траву і дерева за солдат передає стан ілюзорного страху (зрівняти з російським лякана ворона і куща боїться.
Споконвічні термінологічні Не- термінологічні Запозичені Міжмовні запозичення Внутрішньомовні запозичення Запозичені в іншомовній формі
Твори Платона, байки Езопа To kill the goose that lays the golden eggs. Стародав -ній Рим Bed of roses, a snake in the grass Реалії англій- ської історії Have kissed the Blarney stone Імена королів, відомих людей When queen Anne was alive Профе- сійна мова Specific weight, talk shop Біблі я At the eleventh hour. Can the leopard change his spots? Cast pearls before swine Іншомов- ні запо- зичення Антична міфологі я The Gordian knot Традиції, звичаї, повіря A red letter day; a black sheep Дитячі вірші, казки Rain cats and dogs (D. Swift)
Red КримінальністьБезгрошів'я Злість, збентеження НепотрібністьОсобливість Небезпечність
Зроблене дослідження дозволяє вивести наступне: Кожна мова реалізує певний спосіб відображення дійсності з конкретним історичним досвідом даного народу, його культурою, умовами життя.