Підготувала студентка групи 743(2) Тищенко Марина Сергіївна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
А р а б с ь к і н о ч і (* П р е з е н т а ц і ю в и к о н а л а К а з а к о в а А. С. У ч е н и ц я 11 – А к л а с у.
Advertisements

Vowels backed А Э Ы О У fronted Я Е И Ё Ю. Consonants unvoiced П Т К voiced Б Д Г.
С УДЖЕННЯ Виконала: студентка 1 курсу групи ТКЛ-11 д Мазуренко Юлія.
Буває, часом сліпну від краси, Спинюсь, не тямлю, що воно за диво, Оці степи, це небо, ці ліси Усе так гарно, чисто, незрадливо, Усе, як є - дорога, явори,
Частини мови Самостійні Іменник Прикметник Займенник Числівник Дієслово Прислівник Службові Частка Прийменник Сполучник Вигук – особлива частина мови.
Частини мови Самостійні: ІМЕННИК O Предмет O Хто? Що?
6. Як творяться голосні звуки?7. Як творяться приголосні звуки? 2. У чому полягає відмінність між звуком і буквою? 3. Як творяться звуки людського мовлення?
«Функції міжпредметної інтеграції» Підготувала Студентка 148 групи Дога Софія.
Збери слово Вивчені букви – а,у,о,и,і,м,н,в,л,с,к,п,р,т Частина перша Автор. Головач Маргарита.
м о н і т о Р с и с т Е м н и й Д и с к и к л а в і А т у р а п р о п у с К п р и н Т е р к О м п ю т е р п Р а в и л а.
Фонетика Фонетика – розділ мовознавства, в якому вивчаються звукова система мови та різноманітні звукові зміни, що відбуваються у мовному потоці.
Free Powerpoint TemplatesPage 1Free Powerpoint Templates Педагогічне дослідження, та його етапи визначення.
Тема 6. Систематизація результатів економічного дослідження План 1. Види систематизації результатів економічного дослідження: наукові реферати та реферативні.
Політологія Об'єкт і предмет політологічних наук.
фундаменталізація освіти; фундаменталізація освіти; навчання на основі власних відкриттів; навчання на основі власних відкриттів; практична спрямованість.
ПОНЯТТЯ, ЗМІСТ І ФУНКЦІЇ НАУКОВОГО ЗНАННЯ Виконала Студентка V курсу Групи МБС Ахтоян Наріне.
Методичне обєднання природничо- математичних наук Синельниківської ЗОШ 1.
Словотвір (також деривація) розділ мовознавчої науки, що вивчає структуру слів і способи їх творення. (лексичні одиниці за структурою і способом творення.
Економічна сутність витрат, розмежування понять расходы, затраты, издержки Виконала студентка групи ОАМ19 Бринова Ю.В. Бринова Ю.В. Наукові дослідження.
Відкриті ліцензії підготувала: Ковальчук Тетяна. Відкрита ліцензія Відкрита ліцензія (індивідуальна) дозвіл на експорт (імпорт) товару протягом певного.
Транксрипт:

Підготувала студентка групи 743(2) Тищенко Марина Сергіївна

Актуальність теми пов'язана з необхідністю вивчення проблем перекладу математичних текстів в умовах поширення міжнародних контактів у сфері освіти і науки. Математичний текст має специфічну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме таким текстам. Переклад з дотриманням стильових ознак математичного тексту є також однією з найважливіших проблем, що виникають у процесі перекладу. Практичне значення роботи пов'язане із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками. Результати роботи можуть бути використані в процесі викладання англійської мови студентам-математикам, а також теорії і практики перекладу студентам перекладацьких відділень (факультетів). Об'єктом дослідження стали математичні статті англійською мовою. Предмет дослідження – особливості перекладу англійських математичних текстів російською мовою. Мета дослідження – виявити особливості перекладу математичних статей з особливою увагою до перекладу спеціальної лексики і математичної термінології.

Проблема вивчення наукового стилю безпосередньо пов ' язана з функціональноюстилістикою і її базисною категорією « функціональний стиль ». Питання функціональної стилістики англійської мови детально розроблялися такими лінгвістами І. Р. Г альперін М. Я. Б лох Ю. М. С кребнєв Н. М. Р азінкіна І. С. С орокин В. А рнольд

Сфера в икористання – н аукова д іяльність, н ауково - технічний п рогрес, о світа. Основне п ризначення – в икладення з нань п ро л юдину, суспільство, я вища п рироди ; о бґрунтування г іпотез ; доведення і стинності т еорій ; к ласифікація й с истематизації знань ; р оз яснення я вищ ; з будження і нтелекту ч итача д ля ї х осмислення. Основні о знаки : я сність ( понятійність ) і п редметність тлумачень ; л огічна п ослідовність і д оказовість в икладу ; узагальненість п онять і я вищ ; о б єктивний а наліз ; т очність і лаконічність в исловлювань ; а ргументація т а переконливість т верджень ; о днозначне п ояснення причинно - наслідкових в ідношень ; д окладні в исновки.

Стиль м ови – ц е п оєднання д вох ф актів : « що г овориться » т а « як г овориться », тобто ц е ц ілеспрямована с укупність м овних з асобів. Характеристики с тилю с учасної а нглійської н аукової т а т ехнічної літератури : 1. Лексика. 2. Граматика. 3. Спосіб в икладу м атеріалу.

інформативність ( змістовність ), логічність ( сувора послідовність, чіткий зв ' язок між основною ідеєю і деталями ), точність, об ' єктивність, ясність, зрозумілість.

Термінологія – ц е я дро н аукового с тилю, внутрішнє к оло, щ о в ідповідає, с уттєвішим ознакам м ови н ауки. Термін – ц е с лово а бо с ловосполучення, я ке точно і о днозначно н азиває п редмет, я вище або п оняття н ауки і р озкриває й ого з міст ; в основі т ерміна л ежить н ауково п обудована дефініція.

власне терміни ; слова і словосполучення, які є « службовими »: артиклі, службові дієслова, прикметники, прислівники, сполучники, займенники, прийменники, тобто слова, незалежні від стилю мови і які присутні в будь - якому стилі ; загальнонаукову лексику.

Загальнонаукові терміни. Наприклад, це такі терміни як : експеримент, реакція, еквівалент, прогнозувати, гіпотетичний. Вузькоспеціальні терміни. Наприклад, в лінгвістиці : підмет, присудок, займенник, прикметник ; в медицині : інфаркт, хірургія, кардіологія. Терміни - абревіатури та скорочення. Наприклад : R&A (reliability and availability), AFBC, V-MOS, X-ray.

терміни - слова ( вони виражені єдиним словом : ембріон, цемент, бетон, графіт, рак ; valve, shim, resin); терміни - словосполучення : атомна електростанція, космічна швидкість, радіолокаційні установки ; shock wave, internal storage, residuary estate, shock lung ; багатокомпонентні терміни ( такі терміни можуть нараховувати три, чотири і більше компонентів : відкритий розпад радіоактивних елементів, рівняння руху машин, діставати дози опромінювання, steam reduction factor, page d е scription language.

1. Лексичні прийоми перекладу термінів. 2. Лексико - семантичні та лексико - граматичні прийоми перекладу.

Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова та / або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу, наприклад, laser – лазер, діод – diode. Калькування – відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова ( морфеми ) чи фрази ( лексеми ) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Наприклад : a standard key-combination – стандартна комбінація клавіш, формат рози вітрів – wind rose format. Опис значення – застосовується в перекладі новітніх авторських термінів - неологізмів, які подаються зазвичай в лапках. Наприклад : Today we are all members of many global non-place communities – Сьогодні ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив язані до якоїсь певної території.

Конкретизація – п ереклад о диниці б ільш ш ирокого змісту о диницею к онкретного з місту, я ка конкретизує з начення з гідно к онтексту а бо стилістичних в имог. Н априклад, в у країнській м ові поняття досліджувати - to explore – д осліджувати місцевість, to investigate – д осліджувати р инок, to research into – д осліджувати я вище. Генералізація – к оли м іра і нформаційної упорядкованості в ихідної о диниці в ища з а м іру упорядкованості о диниці, щ о в ідповідає ї й з а з містом в м ові п ерекладу. Н априклад : щ ілинний ф ільтр – edge-type filter.

Компресія – б ільш к омпактне в икладення д умок завдяки в ипущенню з айвих е лементів т а врахуванню п озамовного к онтексту. Н априклад : перехід в ід о дного в иду з ношення д о д ругого – wear transition. Інверсія – ц е з воротній п орядок с лів, д ля привернення у ваги д о к онкретних е лементів. Наприклад : spring-engaged piston – п оршень, притиснутий ( до д исків ) п ружинами.